Gênesis 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ឞើស​នតើម​ឆាអើម​ឆាអាម​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​ត្រោក ញជេង​នែស​នតូ។
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 នោក​នៃ​នើស​នែស​នតូ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អោស ហោម​ញឆ៝យ្ស​ឞ៝ង់​លាហឺរ ង៝​ចេក​កោលាក់​ងាន់​តា​ឞើស​លើ​ទាក​ជ្រូ ជេសរី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​រាឆ៝ង​តា​កាលើ​ទាក​រី។
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “អ៝ន់​គែស​អាង” ជេសរី​គែស​អាង​ងាន់​រ៝។
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 កោរាញ​ឞ្រាស​ឆៃ​អាង​អី​នៃ​លែៈ​អ្វែស​ជេស ជេសរី​ពាង់​តឹម​ងខាស​លើយ​អាង​នៃ​ឞើស​ង៝។
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​អាង​អី​នៃ​រាញា «នារ» ជេសរី​ពាង់​ក្វាល់​ដ៝ង់​ង៝​រាញា «មាង់» តា​នៃ​គែស​មាង់​គែស​អោយ អី​នៃ​ជេង​នារ​ត៝ល់​ង្វាយ។
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “អ៝ន់​គែស​ទូ​មល៝ម់​រាលាត​តា​ងក្លាង​ងគូល​ទាក​គៃ​មា​តឹម​ងខាស​លើយ​ទាក”។
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​រាលាត​អី​នៃ គៃ​មា​តឹម​ងខាស​លើយ​ទាក​ឞើស​ទ៝ង់​ឞើស​លើ ជេសរី​គែស​កើត​អី​នៃ​ងាន់​រ៝។
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​រាលាត​អី​នៃ​រាញា​«ត្រោក» តា​នៃ​គែស​មាង់​គែស​អោយ អី​នៃ​ជេង​នារ​ត៝ល់​ឞារ។
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “ទាក​អី​តា​ន៝ម់​ត្រោក​អី​នៃ​អ៝ន់​ញឆុន​គុ​ទូ​នតុក គៃ​អ៝ន់​មពើល​កើស” ជេសរី​គែស​កើត​អី​នៃ​ងាន់​រ៝។
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​កើស​អី​នៃ​រាញា​«នែស» ក្វាល់​ទាក​ញឆុន​អី​នៃ​រាញា​«ទាក​វាច់​ទាក​វារ់» កោរាញ​ឞ្រាស​ឆៃ​លែៈ​នទើ​ពាង់​ញជេង​អី​នៃ​អ្វែស​ទាទេ​ជេស។
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “អ៝ន់​នែស​គែស​ហ៝ន​តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​រេប​ជា​អី​គែស​ងគារ់ តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​អី​គែស​ព្លៃ​អី​គែស​ងគារ់​ហ៝ន​តាៈ​ឞើស​នែស គែស​លែៈ​នតីល​តឹង​នតីល​អេងៗ” ជេសរី​គែស​កើត​អី​នៃ​ងាន់​រ៝។
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 តា​កាលើ​នែស​ពាង់​គែស​ហ៝ន​ព្រូ​តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​រេប​ជា​ទឹង​លែៈ​នតីល​អេងៗ នទ្រែល​មា​តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​អី​គែស​ព្លៃ​អី​គែស​ងគារ់។ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆៃ​លែៈ​នទើ​ពាង់​ញជេង​អី​នៃ​អ្វែស​ទាទេ​ជេស។
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 តា​នៃ​គែស​មាង់​គែស​អោយ អី​នៃ​ជេង​នារ​ត៝ល់​ពែ។
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “អ៝ន់​គែស​នទើ​អាង​អេងៗ​តា​កាលើ​ត្រោក គៃ​មា​តឹម​ងខាស​លើយ​នារ​ដាស​មាង់ អ៝ន់​មា​ឞ្លាវ​កើប​នារ ខៃ នាម់
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 នទ្រែល​មា​អាង​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ដ៝ង់” ជេសរី​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝។
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 នទើ​អាង​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ញជេង​គែស​នទើ​អាង​ក្វ៝ង់ៗ​ឞារ​មល៝ម់​តា​កាលើ​ត្រោក នទើ​អាង​អី​ទូ​មល៝ម់​រី​ទាង់​រាលាវ​ឞូ​មា​អាង​នោក​នារ នទើ​អាង​ដេៈៗ​រី​មា​អាង​នោក​មាង់ នហ៝​មា​ពាង់​ញជេង​ដ៝ង់​ទឹង​លែៈ​មាញ់​មឞីង។
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​នទើ​អាង​តា​កាលើ​ត្រោក​នៃ គៃ​មា​អាង​តា​នែស​នតូ​អ្យា
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 មា​អាង​តា​នោក​នារ តា​នោក​មាង់ គៃ​មា​តឹម​ងខាស​អាង​ឞើស​ង៝​ដ៝ង់ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆៃ​លែៈ​នទើ​អាង​អី​នៃ​អ្វែស​ទាទេ​ជេស។
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 តា​នៃ​គែស​មាង់​គែស​អោយ អី​នៃ​ជេង​នារ​ត៝ល់​ព្វាន់។
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “តា​ត្រោម​ទាក​អ៝ន់​គែស​កឹត​កា​ងគ្លា​មែ​រែ​អ៝ន់​អ៝ក់​រ៝ក់ តា​កាលើ​ត្រោក​អ៝ន់​គែស​ឆ្យុម​មពារ់​ដ៝ង់”។
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​កា​ក្វ៝ង់ៗ​ងាន់​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គែស​រេស​គែស​នហ៝ម់​ឞ្លាវ​មព៝ត់​ឞ្លាវ​ញឆ្ល៝ង់​ព៝ល់​រែ​លិញ​វិញ​តា​ទាក តឹង​នតីល​អេងៗ​ងាន់ ទឹង​លែៈ​ឆ្យុម​នារ​គែស​តឹង​នតីល​អេងៗ​ដ៝ង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​អ្វែស​ទាទេ​ជេស។
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​អី​នៃ ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​គែស​អ៝ស​គែស​ក៝ន​ឞឹក​រឹ​លាម​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​នៃ ឆ្យុម​នារ​អ៝ន់​គែស​អ៝ស​គែស​ក៝ន​ឞឹក​រឹ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ដ៝ង់”។
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 តា​នៃ​គែស​មាង់​គែស​អោយ អី​នៃ​ជេង​នារ​ត៝ល់​ព្រាម់។
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “តា​នែស​នតូ​អ្យា​អ៝ន់​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​តឹង​នតីល​អេងៗ មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ប៝ន មពោមពា​(ឆ្យុម)​ហូង​វើរ មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ឞ្រី” ជេសរី​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝។
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ឞ្រី គែស​តឹង​នតីល​អេងៗ មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ប៝ន​តឹង​នតីល​អេងៗ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ហូង​អី​វើរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​គែស​តឹង​នតីល​អេងៗ​ដ៝ង់ ពាង់​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​អី​នៃ​អ្វែស​ទាទេ​ជេស។
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​មឹន​ជេង​កោរាញ​តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ន់​នើម​កើត​ឞ៝ន់​នើម អ៝ន់​ពាង់​កោរាញ​មា​នែស​នតូ​អ្យា ទើយ​ដាស​មា​កឹត​កា​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ ឆ្យុម​មពារ់​តា​កាលើ​ត្រោក មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ឞ្រី​តា​ប៝ន​លាម​នែស​នតូ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ទើយ​ទាទេ​ដាស​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ហូង​នទើ​វើរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​នើស​ឞ្លាវ​មឹន​ជេង​កោរាញ​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់នើម​ងាន់
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ឞាៈ​អ៝ស​រ៝ង​ក៝ន​ឞឹក​រឹ​លាម​នែស​នតូ​អ្យា អ៝ន់​ជេង​កោរាញ​មា​នែស​នតូ​អ្យា ជេសរី​ទើយ​ដាស​មា​កឹត​កា​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ ឆ្យុម​មពារ់​តា​កាលើ​ត្រោក ទើយ​ដាស​ទឹង​លែៈ​រាងោច​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​គែស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​ជឹត៖ “ហើយ​ខាន់​អៃ​មៃ អ្វាញ់​អ្យា! គ៝ប់​ញជេង​អ៝ន់​គែស​ទឹង​លែៈ​នតីល​រេប​ជា​អី​គែស​ងគារ់​ហ៝ន​លាម​នែស​នតូ​អ្យា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នតីល​តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​អី​គែស​ព្លៃ​គែស​ងគារ់​អ្យា គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆោង​ឆា
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 ជេសរី​លែៈ​រាងោច​ឆ្យុម​មពារ់​កាលើ​ត្រោក លែៈ​រាងោច​មពោមពា​(ឆ្យុម) ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ហូង​នទើ​វើរ ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​អី​គែស​រេស​គែស​នហ៝ម់​តា​នែស​នតូ​អ្យា គ៝ប់​អ៝ន់​ដ៝ង់​រេប​ជា​តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​ទឹង​លែៈ​នតីល​អ្យា​ព្រែ​មា​កាប់​មា​ឆា​ដ៝ង់” ជេសរី​ពាង់​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝។
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 កោរាញ​ឞ្រាស​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​រាងោច​នទើ​ពាង់​ញជេង​អី​នៃ​នើស ពាង់​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ពាង់​ជាន​នើស លែៈ​អ្វែស​ងាន់​រ៝ តា​នៃ​គែស​មាង់​គែស​អោយ អី​នៃ​ជេង​នារ​ត៝ល់​ព្រាវ។
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.