Gênesis 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ឞើស​នតើម​ឆាអើម​ឆាអាម​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​ត្រោក ញជេង​នែស​នតូ។
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 នោក​នៃ​នើស​នែស​នតូ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អោស ហោម​ញឆ៝យ្ស​ឞ៝ង់​លាហឺរ ង៝​ចេក​កោលាក់​ងាន់​តា​ឞើស​លើ​ទាក​ជ្រូ ជេសរី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​រាឆ៝ង​តា​កាលើ​ទាក​រី។
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “អ៝ន់​គែស​អាង” ជេសរី​គែស​អាង​ងាន់​រ៝។
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 កោរាញ​ឞ្រាស​ឆៃ​អាង​អី​នៃ​លែៈ​អ្វែស​ជេស ជេសរី​ពាង់​តឹម​ងខាស​លើយ​អាង​នៃ​ឞើស​ង៝។
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​អាង​អី​នៃ​រាញា «នារ» ជេសរី​ពាង់​ក្វាល់​ដ៝ង់​ង៝​រាញា «មាង់» តា​នៃ​គែស​មាង់​គែស​អោយ អី​នៃ​ជេង​នារ​ត៝ល់​ង្វាយ។
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “អ៝ន់​គែស​ទូ​មល៝ម់​រាលាត​តា​ងក្លាង​ងគូល​ទាក​គៃ​មា​តឹម​ងខាស​លើយ​ទាក”។
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​រាលាត​អី​នៃ គៃ​មា​តឹម​ងខាស​លើយ​ទាក​ឞើស​ទ៝ង់​ឞើស​លើ ជេសរី​គែស​កើត​អី​នៃ​ងាន់​រ៝។
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​រាលាត​អី​នៃ​រាញា​«ត្រោក» តា​នៃ​គែស​មាង់​គែស​អោយ អី​នៃ​ជេង​នារ​ត៝ល់​ឞារ។
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “ទាក​អី​តា​ន៝ម់​ត្រោក​អី​នៃ​អ៝ន់​ញឆុន​គុ​ទូ​នតុក គៃ​អ៝ន់​មពើល​កើស” ជេសរី​គែស​កើត​អី​នៃ​ងាន់​រ៝។
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​កើស​អី​នៃ​រាញា​«នែស» ក្វាល់​ទាក​ញឆុន​អី​នៃ​រាញា​«ទាក​វាច់​ទាក​វារ់» កោរាញ​ឞ្រាស​ឆៃ​លែៈ​នទើ​ពាង់​ញជេង​អី​នៃ​អ្វែស​ទាទេ​ជេស។
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “អ៝ន់​នែស​គែស​ហ៝ន​តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​រេប​ជា​អី​គែស​ងគារ់ តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​អី​គែស​ព្លៃ​អី​គែស​ងគារ់​ហ៝ន​តាៈ​ឞើស​នែស គែស​លែៈ​នតីល​តឹង​នតីល​អេងៗ” ជេសរី​គែស​កើត​អី​នៃ​ងាន់​រ៝។
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 តា​កាលើ​នែស​ពាង់​គែស​ហ៝ន​ព្រូ​តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​រេប​ជា​ទឹង​លែៈ​នតីល​អេងៗ នទ្រែល​មា​តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​អី​គែស​ព្លៃ​អី​គែស​ងគារ់។ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆៃ​លែៈ​នទើ​ពាង់​ញជេង​អី​នៃ​អ្វែស​ទាទេ​ជេស។
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 តា​នៃ​គែស​មាង់​គែស​អោយ អី​នៃ​ជេង​នារ​ត៝ល់​ពែ។
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “អ៝ន់​គែស​នទើ​អាង​អេងៗ​តា​កាលើ​ត្រោក គៃ​មា​តឹម​ងខាស​លើយ​នារ​ដាស​មាង់ អ៝ន់​មា​ឞ្លាវ​កើប​នារ ខៃ នាម់
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 នទ្រែល​មា​អាង​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ដ៝ង់” ជេសរី​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝។
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 នទើ​អាង​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ញជេង​គែស​នទើ​អាង​ក្វ៝ង់ៗ​ឞារ​មល៝ម់​តា​កាលើ​ត្រោក នទើ​អាង​អី​ទូ​មល៝ម់​រី​ទាង់​រាលាវ​ឞូ​មា​អាង​នោក​នារ នទើ​អាង​ដេៈៗ​រី​មា​អាង​នោក​មាង់ នហ៝​មា​ពាង់​ញជេង​ដ៝ង់​ទឹង​លែៈ​មាញ់​មឞីង។
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​នទើ​អាង​តា​កាលើ​ត្រោក​នៃ គៃ​មា​អាង​តា​នែស​នតូ​អ្យា
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 មា​អាង​តា​នោក​នារ តា​នោក​មាង់ គៃ​មា​តឹម​ងខាស​អាង​ឞើស​ង៝​ដ៝ង់ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆៃ​លែៈ​នទើ​អាង​អី​នៃ​អ្វែស​ទាទេ​ជេស។
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 តា​នៃ​គែស​មាង់​គែស​អោយ អី​នៃ​ជេង​នារ​ត៝ល់​ព្វាន់។
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “តា​ត្រោម​ទាក​អ៝ន់​គែស​កឹត​កា​ងគ្លា​មែ​រែ​អ៝ន់​អ៝ក់​រ៝ក់ តា​កាលើ​ត្រោក​អ៝ន់​គែស​ឆ្យុម​មពារ់​ដ៝ង់”។
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​កា​ក្វ៝ង់ៗ​ងាន់​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គែស​រេស​គែស​នហ៝ម់​ឞ្លាវ​មព៝ត់​ឞ្លាវ​ញឆ្ល៝ង់​ព៝ល់​រែ​លិញ​វិញ​តា​ទាក តឹង​នតីល​អេងៗ​ងាន់ ទឹង​លែៈ​ឆ្យុម​នារ​គែស​តឹង​នតីល​អេងៗ​ដ៝ង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​អ្វែស​ទាទេ​ជេស។
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​អី​នៃ ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​គែស​អ៝ស​គែស​ក៝ន​ឞឹក​រឹ​លាម​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​នៃ ឆ្យុម​នារ​អ៝ន់​គែស​អ៝ស​គែស​ក៝ន​ឞឹក​រឹ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ដ៝ង់”។
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 តា​នៃ​គែស​មាង់​គែស​អោយ អី​នៃ​ជេង​នារ​ត៝ល់​ព្រាម់។
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “តា​នែស​នតូ​អ្យា​អ៝ន់​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​តឹង​នតីល​អេងៗ មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ប៝ន មពោមពា​(ឆ្យុម)​ហូង​វើរ មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ឞ្រី” ជេសរី​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝។
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ឞ្រី គែស​តឹង​នតីល​អេងៗ មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ប៝ន​តឹង​នតីល​អេងៗ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ហូង​អី​វើរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​គែស​តឹង​នតីល​អេងៗ​ដ៝ង់ ពាង់​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​អី​នៃ​អ្វែស​ទាទេ​ជេស។
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ “អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​មឹន​ជេង​កោរាញ​តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ន់​នើម​កើត​ឞ៝ន់​នើម អ៝ន់​ពាង់​កោរាញ​មា​នែស​នតូ​អ្យា ទើយ​ដាស​មា​កឹត​កា​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ ឆ្យុម​មពារ់​តា​កាលើ​ត្រោក មពោមពា​(ឆ្យុម)​តា​ឞ្រី​តា​ប៝ន​លាម​នែស​នតូ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ទើយ​ទាទេ​ដាស​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ហូង​នទើ​វើរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​នើស​ឞ្លាវ​មឹន​ជេង​កោរាញ​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់នើម​ងាន់
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ឞាៈ​អ៝ស​រ៝ង​ក៝ន​ឞឹក​រឹ​លាម​នែស​នតូ​អ្យា អ៝ន់​ជេង​កោរាញ​មា​នែស​នតូ​អ្យា ជេសរី​ទើយ​ដាស​មា​កឹត​កា​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ ឆ្យុម​មពារ់​តា​កាលើ​ត្រោក ទើយ​ដាស​ទឹង​លែៈ​រាងោច​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​គែស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​ជឹត៖ “ហើយ​ខាន់​អៃ​មៃ អ្វាញ់​អ្យា! គ៝ប់​ញជេង​អ៝ន់​គែស​ទឹង​លែៈ​នតីល​រេប​ជា​អី​គែស​ងគារ់​ហ៝ន​លាម​នែស​នតូ​អ្យា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នតីល​តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​អី​គែស​ព្លៃ​គែស​ងគារ់​អ្យា គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆោង​ឆា
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 ជេសរី​លែៈ​រាងោច​ឆ្យុម​មពារ់​កាលើ​ត្រោក លែៈ​រាងោច​មពោមពា​(ឆ្យុម) ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ហូង​នទើ​វើរ ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​អី​គែស​រេស​គែស​នហ៝ម់​តា​នែស​នតូ​អ្យា គ៝ប់​អ៝ន់​ដ៝ង់​រេប​ជា​តើម​ឆី​តើម​គ្លែ​ទឹង​លែៈ​នតីល​អ្យា​ព្រែ​មា​កាប់​មា​ឆា​ដ៝ង់” ជេសរី​ពាង់​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝។
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 កោរាញ​ឞ្រាស​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​រាងោច​នទើ​ពាង់​ញជេង​អី​នៃ​នើស ពាង់​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ពាង់​ជាន​នើស លែៈ​អ្វែស​ងាន់​រ៝ តា​នៃ​គែស​មាង់​គែស​អោយ អី​នៃ​ជេង​នារ​ត៝ល់​ព្រាវ។
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.