Gênesis 19

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ត៝ត់​កេង​មាង់​រី ឞារ​ហៃ​តោង​ពារ់​នៃ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆោដុម។ លុត ​គុ​តា​ឞោក​មពោង​ប៝ន​នៃ ត៝ត់​មា​ឆៃ​តោង​ពារ់​ឞារ​ហៃ​នៃ ពាង់​រាន​ច្វាៈ​នហ៝​មា​ពាន់​ក្រាប​អា​នែស​ឆូ​រ៝។
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 ពាង់​លាស​មា​ឞារ​ហៃ​តោង​ពារ់​នៃ៖ “អើ​កោរាញ គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​តា​ន៝ម់​ខាន់​មៃ ហាន់​លាប់​អា​ជៃ​គ៝ប់​ប៝ត់ គៃ​មា​រាវ​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ ជេសរី​ឞិច​តា​អ្យា​ទូ​មាង់ ក៝ប់​អោយ​តៃ​ទឹង​ទ៝ក់​អើម​អោយ​ហាន់​ជឹត”។ យើន​មា​តោង​ពារ់​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “មោ​អោស មាង់​អ្យា​ហេន​ឞិច​តា​ជ៝ង់​គូង​ប៝ន”។
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 យ៝រ​មា​លុត ​ទាន់​ហោ​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​មពោល​តោង​ពារ់​នៃ​ហាន់​ឞិច​អា​ជៃ​ពាង់ ពាង់​នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​អ្វែស ដាៈ​ឞូ​គុច​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ​អ៝ន់​មា​មពោល​តោង​ពារ់​នៃ ជេសរី​មពោល​តោង​ពារ់​នៃ​ឆា។
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 ទោល​ខាន់​ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​ឞិច​អោស ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ លែៈ​រាងោច​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​ឆោដុម​រី នតើម​ឞើស​ឞូ​នទាម់​ត៝ត់​មា​ឞូ​រាញ លែវ​ឞាល់​ហាន់​ញជ្វែង​ជៃ​លុត ​រី​ទាទេ។
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 ផូង​អី​នៃ​នតែរ​អោប​លុត ៖ “អាស​គុ​ឞូនុយ្ស​អី​លាប់​តា​ជៃ​មៃ​មាង់​អ្យា​នើស​មេស? ហាន់​មៃ​ងលោស​ខាន់​ពាង់​មា​ហេន ហេន​ទែ​មា​តឹម​ហាវ​ដាស​ខាន់​ពាង់”។
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 ជេសរី​លុត ​លោស​អា​ទីស​ទ៝ក់​ឞើស​ទីស​មពោង​រី ពាង់​នតឹល​មពោង​ឞើស​កើយ​ពាង់​នើម។
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 ពាង់​លាស៖ “អើ​អ៝ស​នោ គ៝ប់​ទាន់​ទោយ្ស​មា​ខាន់​មៃ​ខឹត​អោម​លោម​លាៈ​ងាន់ លើយ​ជាន​អ្យើស​កើត​នៃ!
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 គ៝ប់​គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​ឞារ​ហៃ អេ​ហ៝ៈ​ដាស​ឞូ​អោស គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​មា​ខាន់​មៃ ទាស​ខាន់​មៃ​អុច​ជាន អ្យាត់​មា​ខាន់​មៃ​លើយ​លើស​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អ្យា យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​វែស​ឞិច​តា​ជៃ​គ៝ប់”។
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 ឞូ​លាស​មា​ពាង់៖ “ទុ​មៃ​អ្យាៈ!” ជេសរី​ឞូ​លាស​តៃ​ពាង់​ជឹត៖ “មៃ​អី​នៃ​មោ​អោស​ទី​ផូង​ហេន មើម​អាបៃ​រី​អុច​ជាន​កោរាញ​ហេន? លាស​នទ្រី​លើស​អ្យើស​មៃ​អ៝ន់​ហោ​រាលាវ​មា​ឞារ​ហៃ​នៃ​ជឹត”។ ជេសរី​ឞូ​នត្រោល​លុត ​ទុត​ហោ លាប់​អុច​មា​មព្លុង​មពោង​រ៝។
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 យើន​មា​តោង​ពារ់​ទែ​ឆូក​តី​មផ៝ក់​លុត ​លាប់​អា​ត្រោម​ជៃ ជេសរី​នតឹល​មពោង។
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 ជេស​ឞើស​នៃ​តោង​ពារ់​ទែ​ជាន​ចែស​ត្រោម​មាត់​ផូង​អី​គុ​តា​ឞោក​មពោង​រី​អ៝ន់​ចែស​ទាទេ នតើម​ឞើស​ឞូ​ជេៈ​ត៝ត់​មា​ឞូ​ក្វ៝ង់ នទ្រី​ទឹង​ផូង​អី​នៃ​ជ៝យ​ងាន់​ជ៝យ​ងាន់​មពោង​មោ​ហោម​ឆៃ​ជឹត​អោស។
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 ជេសរី​តោង​ពារ់​នៃ​អោប​លុត ៖ “មៃ​គែស​នទុល​មពោល​អាបាៈ​គុ​តា​ប៝ន​អ្យា​ដ៝ង់? មោ​លាស​គែស​ក៝ន​គែស​ក្លៃ? អ៝ន់​មៃ​លែវ​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មៃ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា​ហ៝ម់។
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 ប៝ន​អ្យា​ហេន​លើស​លើយ យ៝រ​លាស​នាវ​អ្យើស​តា​ប៝ន​អ្យា​លើ​ហោ​ងាន់​លឺ​អា​ឞ្រាស​យេហោវា​រី កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ដាៈ​ហេន​ហាន់​លើស​ហេង​លើយ​ប៝ន​អ្យា”។
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 ជេសរី​លុត ​ទ៝ក់​មឞើស​ក្លៃៗ​អី​នអាប់​មា​ក៝ន​ពាង់​រី៖ “ទ៝ក់​ទូ​ឞើស​នតុក​អ្យា​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​ឞើយ​មា​លើស​ហេង​លើយ​ប៝ន​អ្យា”។ តីស​មា​អី​ក្លៃៗ​រី​មោ​អោស​អ្យាត់ ខាន់​ពាង់​នអោន​លាស​ងើយ​ព៝ល់​ទើម។
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​ប្ហីត​អាង តោង​ពារ់​ទែ​ញច៝ប់​លុត ៖ “ទ៝ក់​ហ៝ម់ លែវ​អូរ​មៃ នទ្រែល​មា​ក៝ន​មៃ​ទូ​ឞើស​នតុក​អ្យា ក្លាច​លាស​គែស​ខឹត​នទ្រែល​ផូង​តីស​តា​ប៝ន​អ្យា”។
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 តីស​មា​លុត ​ហោម​អែ​គុ​មឞ្រែៈ​មឞ្រើយ។ ជេសរី​តោង​ពារ់​ទែ​តេក​តី​លុត តេក​តី​អី​អូរ​ពាង់ នទ្រែល​មា​តេក​តី​អី​ក៝ន​ពាង់​រី លែវ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​គុ​អា​ឞើស​ទីស​ប៝ន​រី យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​យោៈ​ខាន់​ពាង់។
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 ត៝ត់​ឞើស​ទីស​ប៝ន​រី ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ញច្វាត់​ហ៝ម់​គៃ​មា​ក្លាយ្ស លើយ​អោស​ងគឹល​ជឹត​កើយ នទ្រែល​មា​លើយ​ញឆ្រុង​តា​នតុក​ឞ្រី​រាដុង​ដ៝ង់ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញច្វាត់​ជឹត​យោក​រី គៃ​មា​ក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​ខឹត​ហេង”។
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 លុត ​ងើយ​មា​តោង​ពារ់៖ “អើ​កោរាញ លើយ​អោស​ញច៝ប់​គ៝ប់​នទ្រី។
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 មៃ​លែៈ​យោៈ​មា​គ៝ប់​ហោ​ងាន់ រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​គ៝ប់។ យើន​មា​លាស​មៃ​ដាៈ​គ៝ប់​ញច្វាត់​ជឹត​យោក​រី​មោ​នាន់​អោស ក្លាច​លាស​នាវ​អ្យើស​នៃ​ឞាន​គ៝ប់​ច្រាវ ជេសរី​គ៝ប់​ខឹត​រ៝។
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 អើ​កោរាញ តា​អ្យា​គែស​ទូ​ប៝ន​ទាច់​អ៝យ​គ៝ប់​ទើយ​មា​ញច្វាត់ ប៝ន​អី​នៃ​ជេៈ​ទើម លាស​នទ្រី​មៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​ញច្វាត់​តា​ប៝ន​ជេៈ​នៃ គៃ​មា​រេស!”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 តោង​ពារ់​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​តឹង​នាវ​មៃ គ៝ប់​មោ​អោស​លើស​ហេង​ប៝ន​ជេៈ​អី​មៃ​លាស​នៃ។
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 មៃ​ញច្វាត់​អ៝ន់​គើញ​ហ៝ម់​តា​ប៝ន​នៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ជាន​លាស​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​តា​នៃ”។ នទ្រី​ទឹង​ឞូ​តេៈ​រាញា​ប៝ន​អី​នៃ​«ឆោអារ» គែស​នាវ​ខ្លៃ​«ជេៈ»។
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 ត៝ត់​លុត ​លែៈ​លាប់​តា​ប៝ន​ឆោអារ​រី នារ​លែៈ​លោស​ជេស។
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ញឆីវ​ហីត​អុញ​តាៈ​ឞើស​ត្រោក​តី​តឹម​ឞាន​មា​មីស​ងាន់​ងខុត​តា​ប៝ន​ឆោដុម នទ្រែល​មា​ប៝ន​កោមោរា។
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 ឞ្រាស​យេហោវា​លើស​ហេង​លើយ​ទឹង​លែៈ​ប៝ន​នៃ នទ្រែល​មា​លែៈ​រាងោច​នតុក​ឞ្រី​រាដុង ឞូនុយ្ស​ទឹង​លែៈ​តា​ប៝ន នអ៝ប់​មា​លែៈ​នទើ​ហ៝ន​តា​នែស ខឹត​រ៝ស​ហេង​លែៈ​ផ្យៅ។
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 ល៝ង់​អី​អូរ​លុត ​រី ពាង់​ងគឹល​ជឹត​កើយ នហ៝​មា​ជេង​ឞ៝ស​រូប​អី​ឆាក់​ពាង់​រី។
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 អាឞ្រាហាម់ ​ទ៝ក់​អើម​អោយ ពាង់​ហាន់​តា​នតុក​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេហោវា​រី​នើស
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 ជេសរី​ពាង់​អ្វាញ់​ឞើស​លើ​យោក​ជឹត​ប៝ន​ឆោដុម ជឹត​ប៝ន​កោមោរា នទ្រែល​មា​លែៈ​រាងោច​នតុក​ឞ្រី​រាដុង​រី ពាង់​ឆៃ​ញហូក​អុញ​តឹម​ឞាន​មា​ញហូក​អុញ​មពុយ្ស​ងាន់។
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 កើត​នទ្រី​នោក​ឞ្រាស​យេហោវា​លើស​ហេង​លើយ​ទឹង​លែៈ​ប៝ន​រ៝ៈ​នតុក​ឞ្រី​រាដុង​នៃ ពាង់​កាស​គឹត​មា​អាឞ្រាហាម់ ជេសរី​ពាង់​រាក្លាយ្ស​លុត ​អ៝ន់​រេស នោក​ពាង់​លើស​ហេង​លើយ​ប៝ន​លុត ​គុ​នៃ​នើស។
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 លុត នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ទ្រោស​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​ឆោអារ​ហាន់​គុ​អា​យោក​រី យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​អោស​ឞាញ់​គុ​តា​ប៝ន​ឆោអារ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ហាន់​គុ​អា​ទូ​មល៝ម់​ត្រោម​យោក នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ទ្រោស​ពាង់​នៃ។
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 ទោល​នៃ​អី​យោស​រី​លាស​មា​អី​អ៝ស៖ “ឞឹ​ឞ៝ន់​លែៈ​រាញ តា​ឞ្រី​អ្យា​មោ​អោស​គែស​ឞូ​ក្លោ​ឆ៝ៈ​ឞ៝ន់​មា​ជាន​អូរ កើត​ឞូ​អាបាៈ​អេង​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 លាស​នទ្រី​ឞ៝ន់​ជាៈ​ពាង់​ញេត​នទ្រាញ់​អ៝ន់​ត៝ត់​ញុល ជេសរី​ឞិច​នទ្រែល​ពាង់ គៃ​មា​ហោម​គែស​រាន៝យ​ទែស​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​ឞ៝ន់”។
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 មាង់​នៃ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​ជាៈ​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​ញេត​នទ្រាញ់​អ៝ន់​ញុល​រ៝ ជេសរី​អី​យោស​រី​លាប់​ឞិច​នទ្រែល​អី​ឞឹ​រី យើន​មា​លុត ​មោ​គឹត​អោស​ក៝ន​ពាង់​ឞិច​ដាស​ពាង់ យ៝រ​មា​លែៈ​ញុល​ហោ​អីរ។
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 កាស​អោយ​តៃ​អី​យោស​រី​លាស​មា​អី​អ៝ស៖ “អា​មាង់​នើស​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ឞិច​ដាស​ឞឹ មាង់​អ្យា​ឞ៝ន់​ជាៈ​ពាង់​ញេត​នទ្រាញ់​អ៝ន់​ត៝ត់​ញុល​ជឹត ជេសរី​អៃ​ឞិច​ដាស​ពាង់ គៃ​មា​ហោម​គែស​រាន៝យ​ទែស​តាៈ​ឞើស​ពាង់”។
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 ត៝ត់​មាង់​នៃ ខាន់​ពាង់​ជាៈ​តៃ​អី​ឞឹ​ញេត​នទ្រាញ់​អ៝ន់​ត៝ត់​ញុល ជេសរី​អី​អ៝ស​រី​លាប់​ឞិច​ដាស​អី​ឞឹ​រី យើន​មា​លុត ​មោ​គឹត​អោស​ក៝ន​ពាង់​ឞិច​ដាស​ពាង់ យ៝រ​មា​លែៈ​ញុល​ហោ​អីរ។
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 ជេសរី​លែៈ​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ទ្រោស​លុត ​រី នត្រែវ​ដាស​ពាង់​នើម​ទាទេ។
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 អី​យោស​រី​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​តេៈ​រាញា​មោអាប់ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ចែ​មា​ផូង​មោអាប់​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា។
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 អី​អ៝ស​រី​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់ ពាង់​តេៈ​រាញា​បេន-​អាមី ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ចែ​មា​ផូង​អាមោន​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា។
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.