Gênesis 19
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ត៝ត់កេងមាង់រី ឞារហៃតោងពារ់នៃហាន់ត៝ត់តាប៝នឆោដុម។ លុត គុតាឞោកមពោងប៝ននៃ ត៝ត់មាឆៃតោងពារ់ឞារហៃនៃ ពាង់រានច្វាៈនហ៝មាពាន់ក្រាបអានែសឆូរ៝។
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 ពាង់លាសមាឞារហៃតោងពារ់នៃ៖ “អើកោរាញ គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សតាន៝ម់ខាន់មៃ ហាន់លាប់អាជៃគ៝ប់ប៝ត់ គៃមារាវជ៝ង់ខាន់មៃ ជេសរីឞិចតាអ្យាទូមាង់ ក៝ប់អោយតៃទឹងទ៝ក់អើមអោយហាន់ជឹត”។ យើនមាតោងពារ់នៃអើសមាពាង់៖ “មោអោស មាង់អ្យាហេនឞិចតាជ៝ង់គូងប៝ន”។
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 យ៝រមាលុត ទាន់ហោងាន់ នទ្រីទឹងមពោលតោងពារ់នៃហាន់ឞិចអាជៃពាង់ ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាអ្វែស ដាៈឞូគុចនុមពាង់មោគែសនទ្រូយអ៝ន់មាមពោលតោងពារ់នៃ ជេសរីមពោលតោងពារ់នៃឆា។
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 ទោលខាន់ពាង់អេហ៝ៈឞិចអោស ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃ លែៈរាងោចឞូក្លោតាប៝នឆោដុមរី នតើមឞើសឞូនទាម់ត៝ត់មាឞូរាញ លែវឞាល់ហាន់ញជ្វែងជៃលុត រីទាទេ។
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 ផូងអីនៃនតែរអោបលុត ៖ “អាសគុឞូនុយ្សអីលាប់តាជៃមៃមាង់អ្យានើសមេស? ហាន់មៃងលោសខាន់ពាង់មាហេន ហេនទែមាតឹមហាវដាសខាន់ពាង់”។
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 ជេសរីលុត លោសអាទីសទ៝ក់ឞើសទីសមពោងរី ពាង់នតឹលមពោងឞើសកើយពាង់នើម។
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 ពាង់លាស៖ “អើអ៝សនោ គ៝ប់ទាន់ទោយ្សមាខាន់មៃខឹតអោមលោមលាៈងាន់ លើយជានអ្យើសកើតនៃ!
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 គ៝ប់គែសក៝នឞូអូរទ្រោសឞារហៃ អេហ៝ៈដាសឞូអោស គ៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់មាខាន់មៃ ទាសខាន់មៃអុចជាន អ្យាត់មាខាន់មៃលើយលើសមាឞារហៃខាន់ពាង់អ្យា យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈវែសឞិចតាជៃគ៝ប់”។
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 ឞូលាសមាពាង់៖ “ទុមៃអ្យាៈ!” ជេសរីឞូលាសតៃពាង់ជឹត៖ “មៃអីនៃមោអោសទីផូងហេន មើមអាបៃរីអុចជានកោរាញហេន? លាសនទ្រីលើសអ្យើសមៃអ៝ន់ហោរាលាវមាឞារហៃនៃជឹត”។ ជេសរីឞូនត្រោលលុត ទុតហោ លាប់អុចមាមព្លុងមពោងរ៝។
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 យើនមាតោងពារ់ទែឆូកតីមផ៝ក់លុត លាប់អាត្រោមជៃ ជេសរីនតឹលមពោង។
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 ជេសឞើសនៃតោងពារ់ទែជានចែសត្រោមមាត់ផូងអីគុតាឞោកមពោងរីអ៝ន់ចែសទាទេ នតើមឞើសឞូជេៈត៝ត់មាឞូក្វ៝ង់ នទ្រីទឹងផូងអីនៃជ៝យងាន់ជ៝យងាន់មពោងមោហោមឆៃជឹតអោស។
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 ជេសរីតោងពារ់នៃអោបលុត ៖ “មៃគែសនទុលមពោលអាបាៈគុតាប៝នអ្យាដ៝ង់? មោលាសគែសក៝នគែសក្លៃ? អ៝ន់មៃលែវលែៈឞូនុយ្សមៃទូលោសឞើសនតុកអ្យាហ៝ម់។
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 ប៝នអ្យាហេនលើសលើយ យ៝រលាសនាវអ្យើសតាប៝នអ្យាលើហោងាន់លឺអាឞ្រាសយេហោវារី កើតនទ្រីទឹងពាង់ដាៈហេនហាន់លើសហេងលើយប៝នអ្យា”។
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ជេសរីលុត ទ៝ក់មឞើសក្លៃៗអីនអាប់មាក៝នពាង់រី៖ “ទ៝ក់ទូឞើសនតុកអ្យាហ៝ម់ យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាឞើយមាលើសហេងលើយប៝នអ្យា”។ តីសមាអីក្លៃៗរីមោអោសអ្យាត់ ខាន់ពាង់នអោនលាសងើយព៝ល់ទើម។
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 ត៝ត់ឞ្រីលែៈប្ហីតអាង តោងពារ់ទែញច៝ប់លុត ៖ “ទ៝ក់ហ៝ម់ លែវអូរមៃ នទ្រែលមាក៝នមៃទូឞើសនតុកអ្យា ក្លាចលាសគែសខឹតនទ្រែលផូងតីសតាប៝នអ្យា”។
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 តីសមាលុត ហោមអែគុមឞ្រែៈមឞ្រើយ។ ជេសរីតោងពារ់ទែតេកតីលុត តេកតីអីអូរពាង់ នទ្រែលមាតេកតីអីក៝នពាង់រី លែវខាន់ពាង់អ៝ន់គុអាឞើសទីសប៝នរី យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាយោៈខាន់ពាង់។
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 ត៝ត់ឞើសទីសប៝នរី ទូហ្វេតោងពារ់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃញច្វាត់ហ៝ម់គៃមាក្លាយ្ស លើយអោសងគឹលជឹតកើយ នទ្រែលមាលើយញឆ្រុងតានតុកឞ្រីរាដុងដ៝ង់ អ៝ន់ខាន់មៃញច្វាត់ជឹតយោករី គៃមាក្លាយ្សឞើសនាវខឹតហេង”។
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 លុត ងើយមាតោងពារ់៖ “អើកោរាញ លើយអោសញច៝ប់គ៝ប់នទ្រី។
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 មៃលែៈយោៈមាគ៝ប់ហោងាន់ រាក្លាយ្សនាវរេសគ៝ប់។ យើនមាលាសមៃដាៈគ៝ប់ញច្វាត់ជឹតយោករីមោនាន់អោស ក្លាចលាសនាវអ្យើសនៃឞានគ៝ប់ច្រាវ ជេសរីគ៝ប់ខឹតរ៝។
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 អើកោរាញ តាអ្យាគែសទូប៝នទាច់អ៝យគ៝ប់ទើយមាញច្វាត់ ប៝នអីនៃជេៈទើម លាសនទ្រីមៃអ៝ន់គ៝ប់ញច្វាត់តាប៝នជេៈនៃ គៃមារេស!”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 តោងពារ់លាសមាពាង់៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់តឹងនាវមៃ គ៝ប់មោអោសលើសហេងប៝នជេៈអីមៃលាសនៃ។
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 មៃញច្វាត់អ៝ន់គើញហ៝ម់តាប៝ននៃ យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសឞ្លាវជានលាសមៃអេហ៝ៈត៝ត់តានៃ”។ នទ្រីទឹងឞូតេៈរាញាប៝នអីនៃ«ឆោអារ» គែសនាវខ្លៃ«ជេៈ»។
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 ត៝ត់លុត លែៈលាប់តាប៝នឆោអាររី នារលែៈលោសជេស។
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 នោកនៃឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសញឆីវហីតអុញតាៈឞើសត្រោកតីតឹមឞានមាមីសងាន់ងខុតតាប៝នឆោដុម នទ្រែលមាប៝នកោមោរា។
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 ឞ្រាសយេហោវាលើសហេងលើយទឹងលែៈប៝ននៃ នទ្រែលមាលែៈរាងោចនតុកឞ្រីរាដុង ឞូនុយ្សទឹងលែៈតាប៝ន នអ៝ប់មាលែៈនទើហ៝នតានែស ខឹតរ៝សហេងលែៈផ្យៅ។
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 ល៝ង់អីអូរលុត រី ពាង់ងគឹលជឹតកើយ នហ៝មាជេងឞ៝សរូបអីឆាក់ពាង់រី។
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 អាឞ្រាហាម់ ទ៝ក់អើមអោយ ពាង់ហាន់តានតុកពាង់គុនទ្រែលឞ្រាសយេហោវារីនើស
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 ជេសរីពាង់អ្វាញ់ឞើសលើយោកជឹតប៝នឆោដុម ជឹតប៝នកោមោរា នទ្រែលមាលែៈរាងោចនតុកឞ្រីរាដុងរី ពាង់ឆៃញហូកអុញតឹមឞានមាញហូកអុញមពុយ្សងាន់។
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 កើតនទ្រីនោកឞ្រាសយេហោវាលើសហេងលើយទឹងលែៈប៝នរ៝ៈនតុកឞ្រីរាដុងនៃ ពាង់កាសគឹតមាអាឞ្រាហាម់ ជេសរីពាង់រាក្លាយ្សលុត អ៝ន់រេស នោកពាង់លើសហេងលើយប៝នលុត គុនៃនើស។
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 លុត នទ្រែលមាឞារហៃក៝នទ្រោសពាង់លោសឞើសប៝នឆោអារហាន់គុអាយោករី យ៝រលាសពាង់មោអោសឞាញ់គុតាប៝នឆោអារ នទ្រីទឹងពាង់ហាន់គុអាទូមល៝ម់ត្រោមយោក នទ្រែលមាឞារហៃក៝នទ្រោសពាង់នៃ។
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 ទោលនៃអីយោសរីលាសមាអីអ៝ស៖ “ឞឹឞ៝ន់លែៈរាញ តាឞ្រីអ្យាមោអោសគែសឞូក្លោឆ៝ៈឞ៝ន់មាជានអូរ កើតឞូអាបាៈអេងតានែសនតូអ្យា។
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 លាសនទ្រីឞ៝ន់ជាៈពាង់ញេតនទ្រាញ់អ៝ន់ត៝ត់ញុល ជេសរីឞិចនទ្រែលពាង់ គៃមាហោមគែសរាន៝យទែសតាៈឞើសឞឹឞ៝ន់”។
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 មាង់នៃឞារហៃខាន់ពាង់រីជាៈឞឹខាន់ពាង់ញេតនទ្រាញ់អ៝ន់ញុលរ៝ ជេសរីអីយោសរីលាប់ឞិចនទ្រែលអីឞឹរី យើនមាលុត មោគឹតអោសក៝នពាង់ឞិចដាសពាង់ យ៝រមាលែៈញុលហោអីរ។
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 កាសអោយតៃអីយោសរីលាសមាអីអ៝ស៖ “អាមាង់នើសគ៝ប់លែៈជេសឞិចដាសឞឹ មាង់អ្យាឞ៝ន់ជាៈពាង់ញេតនទ្រាញ់អ៝ន់ត៝ត់ញុលជឹត ជេសរីអៃឞិចដាសពាង់ គៃមាហោមគែសរាន៝យទែសតាៈឞើសពាង់”។
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 ត៝ត់មាង់នៃ ខាន់ពាង់ជាៈតៃអីឞឹញេតនទ្រាញ់អ៝ន់ត៝ត់ញុល ជេសរីអីអ៝សរីលាប់ឞិចដាសអីឞឹរី យើនមាលុត មោគឹតអោសក៝នពាង់ឞិចដាសពាង់ យ៝រមាលែៈញុលហោអីរ។
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 ជេសរីលែៈឞារហៃក៝នទ្រោសលុត រី នត្រែវដាសពាង់នើមទាទេ។
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 អីយោសរីគុអ៝សទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ពាង់តេៈរាញាមោអាប់ ពាង់អីនៃជេងចែមាផូងមោអាប់នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា។
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 អីអ៝សរីគុអ៝សទូហ្វេក៝នឞូក្លោដ៝ង់ ពាង់តេៈរាញាបេន-អាមី ពាង់អីនៃជេងចែមាផូងអាមោននហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា។
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.