Gênesis 19
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ត៝ត់កេងមាង់រី ឞារហៃតោងពារ់នៃហាន់ត៝ត់តាប៝នឆោដុម។ លុត គុតាឞោកមពោងប៝ននៃ ត៝ត់មាឆៃតោងពារ់ឞារហៃនៃ ពាង់រានច្វាៈនហ៝មាពាន់ក្រាបអានែសឆូរ៝។
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 ពាង់លាសមាឞារហៃតោងពារ់នៃ៖ “អើកោរាញ គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សតាន៝ម់ខាន់មៃ ហាន់លាប់អាជៃគ៝ប់ប៝ត់ គៃមារាវជ៝ង់ខាន់មៃ ជេសរីឞិចតាអ្យាទូមាង់ ក៝ប់អោយតៃទឹងទ៝ក់អើមអោយហាន់ជឹត”។ យើនមាតោងពារ់នៃអើសមាពាង់៖ “មោអោស មាង់អ្យាហេនឞិចតាជ៝ង់គូងប៝ន”។
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 យ៝រមាលុត ទាន់ហោងាន់ នទ្រីទឹងមពោលតោងពារ់នៃហាន់ឞិចអាជៃពាង់ ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាអ្វែស ដាៈឞូគុចនុមពាង់មោគែសនទ្រូយអ៝ន់មាមពោលតោងពារ់នៃ ជេសរីមពោលតោងពារ់នៃឆា។
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 ទោលខាន់ពាង់អេហ៝ៈឞិចអោស ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃ លែៈរាងោចឞូក្លោតាប៝នឆោដុមរី នតើមឞើសឞូនទាម់ត៝ត់មាឞូរាញ លែវឞាល់ហាន់ញជ្វែងជៃលុត រីទាទេ។
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 ផូងអីនៃនតែរអោបលុត ៖ “អាសគុឞូនុយ្សអីលាប់តាជៃមៃមាង់អ្យានើសមេស? ហាន់មៃងលោសខាន់ពាង់មាហេន ហេនទែមាតឹមហាវដាសខាន់ពាង់”។
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 ជេសរីលុត លោសអាទីសទ៝ក់ឞើសទីសមពោងរី ពាង់នតឹលមពោងឞើសកើយពាង់នើម។
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 ពាង់លាស៖ “អើអ៝សនោ គ៝ប់ទាន់ទោយ្សមាខាន់មៃខឹតអោមលោមលាៈងាន់ លើយជានអ្យើសកើតនៃ!
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 គ៝ប់គែសក៝នឞូអូរទ្រោសឞារហៃ អេហ៝ៈដាសឞូអោស គ៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់មាខាន់មៃ ទាសខាន់មៃអុចជាន អ្យាត់មាខាន់មៃលើយលើសមាឞារហៃខាន់ពាង់អ្យា យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈវែសឞិចតាជៃគ៝ប់”។
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 ឞូលាសមាពាង់៖ “ទុមៃអ្យាៈ!” ជេសរីឞូលាសតៃពាង់ជឹត៖ “មៃអីនៃមោអោសទីផូងហេន មើមអាបៃរីអុចជានកោរាញហេន? លាសនទ្រីលើសអ្យើសមៃអ៝ន់ហោរាលាវមាឞារហៃនៃជឹត”។ ជេសរីឞូនត្រោលលុត ទុតហោ លាប់អុចមាមព្លុងមពោងរ៝។
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 យើនមាតោងពារ់ទែឆូកតីមផ៝ក់លុត លាប់អាត្រោមជៃ ជេសរីនតឹលមពោង។
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 ជេសឞើសនៃតោងពារ់ទែជានចែសត្រោមមាត់ផូងអីគុតាឞោកមពោងរីអ៝ន់ចែសទាទេ នតើមឞើសឞូជេៈត៝ត់មាឞូក្វ៝ង់ នទ្រីទឹងផូងអីនៃជ៝យងាន់ជ៝យងាន់មពោងមោហោមឆៃជឹតអោស។
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 ជេសរីតោងពារ់នៃអោបលុត ៖ “មៃគែសនទុលមពោលអាបាៈគុតាប៝នអ្យាដ៝ង់? មោលាសគែសក៝នគែសក្លៃ? អ៝ន់មៃលែវលែៈឞូនុយ្សមៃទូលោសឞើសនតុកអ្យាហ៝ម់។
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 ប៝នអ្យាហេនលើសលើយ យ៝រលាសនាវអ្យើសតាប៝នអ្យាលើហោងាន់លឺអាឞ្រាសយេហោវារី កើតនទ្រីទឹងពាង់ដាៈហេនហាន់លើសហេងលើយប៝នអ្យា”។
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ជេសរីលុត ទ៝ក់មឞើសក្លៃៗអីនអាប់មាក៝នពាង់រី៖ “ទ៝ក់ទូឞើសនតុកអ្យាហ៝ម់ យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាឞើយមាលើសហេងលើយប៝នអ្យា”។ តីសមាអីក្លៃៗរីមោអោសអ្យាត់ ខាន់ពាង់នអោនលាសងើយព៝ល់ទើម។
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 ត៝ត់ឞ្រីលែៈប្ហីតអាង តោងពារ់ទែញច៝ប់លុត ៖ “ទ៝ក់ហ៝ម់ លែវអូរមៃ នទ្រែលមាក៝នមៃទូឞើសនតុកអ្យា ក្លាចលាសគែសខឹតនទ្រែលផូងតីសតាប៝នអ្យា”។
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 តីសមាលុត ហោមអែគុមឞ្រែៈមឞ្រើយ។ ជេសរីតោងពារ់ទែតេកតីលុត តេកតីអីអូរពាង់ នទ្រែលមាតេកតីអីក៝នពាង់រី លែវខាន់ពាង់អ៝ន់គុអាឞើសទីសប៝នរី យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាយោៈខាន់ពាង់។
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 ត៝ត់ឞើសទីសប៝នរី ទូហ្វេតោងពារ់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃញច្វាត់ហ៝ម់គៃមាក្លាយ្ស លើយអោសងគឹលជឹតកើយ នទ្រែលមាលើយញឆ្រុងតានតុកឞ្រីរាដុងដ៝ង់ អ៝ន់ខាន់មៃញច្វាត់ជឹតយោករី គៃមាក្លាយ្សឞើសនាវខឹតហេង”។
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 លុត ងើយមាតោងពារ់៖ “អើកោរាញ លើយអោសញច៝ប់គ៝ប់នទ្រី។
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 មៃលែៈយោៈមាគ៝ប់ហោងាន់ រាក្លាយ្សនាវរេសគ៝ប់។ យើនមាលាសមៃដាៈគ៝ប់ញច្វាត់ជឹតយោករីមោនាន់អោស ក្លាចលាសនាវអ្យើសនៃឞានគ៝ប់ច្រាវ ជេសរីគ៝ប់ខឹតរ៝។
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 អើកោរាញ តាអ្យាគែសទូប៝នទាច់អ៝យគ៝ប់ទើយមាញច្វាត់ ប៝នអីនៃជេៈទើម លាសនទ្រីមៃអ៝ន់គ៝ប់ញច្វាត់តាប៝នជេៈនៃ គៃមារេស!”
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 តោងពារ់លាសមាពាង់៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់តឹងនាវមៃ គ៝ប់មោអោសលើសហេងប៝នជេៈអីមៃលាសនៃ។
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 មៃញច្វាត់អ៝ន់គើញហ៝ម់តាប៝ននៃ យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសឞ្លាវជានលាសមៃអេហ៝ៈត៝ត់តានៃ”។ នទ្រីទឹងឞូតេៈរាញាប៝នអីនៃ«ឆោអារ» គែសនាវខ្លៃ«ជេៈ»។
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 ត៝ត់លុត លែៈលាប់តាប៝នឆោអាររី នារលែៈលោសជេស។
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 នោកនៃឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសញឆីវហីតអុញតាៈឞើសត្រោកតីតឹមឞានមាមីសងាន់ងខុតតាប៝នឆោដុម នទ្រែលមាប៝នកោមោរា។
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 ឞ្រាសយេហោវាលើសហេងលើយទឹងលែៈប៝ននៃ នទ្រែលមាលែៈរាងោចនតុកឞ្រីរាដុង ឞូនុយ្សទឹងលែៈតាប៝ន នអ៝ប់មាលែៈនទើហ៝នតានែស ខឹតរ៝សហេងលែៈផ្យៅ។
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 ល៝ង់អីអូរលុត រី ពាង់ងគឹលជឹតកើយ នហ៝មាជេងឞ៝សរូបអីឆាក់ពាង់រី។
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 អាឞ្រាហាម់ ទ៝ក់អើមអោយ ពាង់ហាន់តានតុកពាង់គុនទ្រែលឞ្រាសយេហោវារីនើស
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 ជេសរីពាង់អ្វាញ់ឞើសលើយោកជឹតប៝នឆោដុម ជឹតប៝នកោមោរា នទ្រែលមាលែៈរាងោចនតុកឞ្រីរាដុងរី ពាង់ឆៃញហូកអុញតឹមឞានមាញហូកអុញមពុយ្សងាន់។
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 កើតនទ្រីនោកឞ្រាសយេហោវាលើសហេងលើយទឹងលែៈប៝នរ៝ៈនតុកឞ្រីរាដុងនៃ ពាង់កាសគឹតមាអាឞ្រាហាម់ ជេសរីពាង់រាក្លាយ្សលុត អ៝ន់រេស នោកពាង់លើសហេងលើយប៝នលុត គុនៃនើស។
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 លុត នទ្រែលមាឞារហៃក៝នទ្រោសពាង់លោសឞើសប៝នឆោអារហាន់គុអាយោករី យ៝រលាសពាង់មោអោសឞាញ់គុតាប៝នឆោអារ នទ្រីទឹងពាង់ហាន់គុអាទូមល៝ម់ត្រោមយោក នទ្រែលមាឞារហៃក៝នទ្រោសពាង់នៃ។
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 ទោលនៃអីយោសរីលាសមាអីអ៝ស៖ “ឞឹឞ៝ន់លែៈរាញ តាឞ្រីអ្យាមោអោសគែសឞូក្លោឆ៝ៈឞ៝ន់មាជានអូរ កើតឞូអាបាៈអេងតានែសនតូអ្យា។
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 លាសនទ្រីឞ៝ន់ជាៈពាង់ញេតនទ្រាញ់អ៝ន់ត៝ត់ញុល ជេសរីឞិចនទ្រែលពាង់ គៃមាហោមគែសរាន៝យទែសតាៈឞើសឞឹឞ៝ន់”។
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 មាង់នៃឞារហៃខាន់ពាង់រីជាៈឞឹខាន់ពាង់ញេតនទ្រាញ់អ៝ន់ញុលរ៝ ជេសរីអីយោសរីលាប់ឞិចនទ្រែលអីឞឹរី យើនមាលុត មោគឹតអោសក៝នពាង់ឞិចដាសពាង់ យ៝រមាលែៈញុលហោអីរ។
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 កាសអោយតៃអីយោសរីលាសមាអីអ៝ស៖ “អាមាង់នើសគ៝ប់លែៈជេសឞិចដាសឞឹ មាង់អ្យាឞ៝ន់ជាៈពាង់ញេតនទ្រាញ់អ៝ន់ត៝ត់ញុលជឹត ជេសរីអៃឞិចដាសពាង់ គៃមាហោមគែសរាន៝យទែសតាៈឞើសពាង់”។
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 ត៝ត់មាង់នៃ ខាន់ពាង់ជាៈតៃអីឞឹញេតនទ្រាញ់អ៝ន់ត៝ត់ញុល ជេសរីអីអ៝សរីលាប់ឞិចដាសអីឞឹរី យើនមាលុត មោគឹតអោសក៝នពាង់ឞិចដាសពាង់ យ៝រមាលែៈញុលហោអីរ។
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 ជេសរីលែៈឞារហៃក៝នទ្រោសលុត រី នត្រែវដាសពាង់នើមទាទេ។
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 អីយោសរីគុអ៝សទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ពាង់តេៈរាញាមោអាប់ ពាង់អីនៃជេងចែមាផូងមោអាប់នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា។
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 អីអ៝សរីគុអ៝សទូហ្វេក៝នឞូក្លោដ៝ង់ ពាង់តេៈរាញាបេន-អាមី ពាង់អីនៃជេងចែមាផូងអាមោននហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា។
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.