Gênesis 19

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ត៝ត់​កេង​មាង់​រី ឞារ​ហៃ​តោង​ពារ់​នៃ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆោដុម។ លុត ​គុ​តា​ឞោក​មពោង​ប៝ន​នៃ ត៝ត់​មា​ឆៃ​តោង​ពារ់​ឞារ​ហៃ​នៃ ពាង់​រាន​ច្វាៈ​នហ៝​មា​ពាន់​ក្រាប​អា​នែស​ឆូ​រ៝។
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 ពាង់​លាស​មា​ឞារ​ហៃ​តោង​ពារ់​នៃ៖ “អើ​កោរាញ គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​តា​ន៝ម់​ខាន់​មៃ ហាន់​លាប់​អា​ជៃ​គ៝ប់​ប៝ត់ គៃ​មា​រាវ​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ ជេសរី​ឞិច​តា​អ្យា​ទូ​មាង់ ក៝ប់​អោយ​តៃ​ទឹង​ទ៝ក់​អើម​អោយ​ហាន់​ជឹត”។ យើន​មា​តោង​ពារ់​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “មោ​អោស មាង់​អ្យា​ហេន​ឞិច​តា​ជ៝ង់​គូង​ប៝ន”។
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 យ៝រ​មា​លុត ​ទាន់​ហោ​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​មពោល​តោង​ពារ់​នៃ​ហាន់​ឞិច​អា​ជៃ​ពាង់ ពាង់​នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​អ្វែស ដាៈ​ឞូ​គុច​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ​អ៝ន់​មា​មពោល​តោង​ពារ់​នៃ ជេសរី​មពោល​តោង​ពារ់​នៃ​ឆា។
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 ទោល​ខាន់​ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​ឞិច​អោស ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ លែៈ​រាងោច​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​ឆោដុម​រី នតើម​ឞើស​ឞូ​នទាម់​ត៝ត់​មា​ឞូ​រាញ លែវ​ឞាល់​ហាន់​ញជ្វែង​ជៃ​លុត ​រី​ទាទេ។
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 ផូង​អី​នៃ​នតែរ​អោប​លុត ៖ “អាស​គុ​ឞូនុយ្ស​អី​លាប់​តា​ជៃ​មៃ​មាង់​អ្យា​នើស​មេស? ហាន់​មៃ​ងលោស​ខាន់​ពាង់​មា​ហេន ហេន​ទែ​មា​តឹម​ហាវ​ដាស​ខាន់​ពាង់”។
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 ជេសរី​លុត ​លោស​អា​ទីស​ទ៝ក់​ឞើស​ទីស​មពោង​រី ពាង់​នតឹល​មពោង​ឞើស​កើយ​ពាង់​នើម។
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 ពាង់​លាស៖ “អើ​អ៝ស​នោ គ៝ប់​ទាន់​ទោយ្ស​មា​ខាន់​មៃ​ខឹត​អោម​លោម​លាៈ​ងាន់ លើយ​ជាន​អ្យើស​កើត​នៃ!
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 គ៝ប់​គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​ឞារ​ហៃ អេ​ហ៝ៈ​ដាស​ឞូ​អោស គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​មា​ខាន់​មៃ ទាស​ខាន់​មៃ​អុច​ជាន អ្យាត់​មា​ខាន់​មៃ​លើយ​លើស​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អ្យា យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​វែស​ឞិច​តា​ជៃ​គ៝ប់”។
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 ឞូ​លាស​មា​ពាង់៖ “ទុ​មៃ​អ្យាៈ!” ជេសរី​ឞូ​លាស​តៃ​ពាង់​ជឹត៖ “មៃ​អី​នៃ​មោ​អោស​ទី​ផូង​ហេន មើម​អាបៃ​រី​អុច​ជាន​កោរាញ​ហេន? លាស​នទ្រី​លើស​អ្យើស​មៃ​អ៝ន់​ហោ​រាលាវ​មា​ឞារ​ហៃ​នៃ​ជឹត”។ ជេសរី​ឞូ​នត្រោល​លុត ​ទុត​ហោ លាប់​អុច​មា​មព្លុង​មពោង​រ៝។
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 យើន​មា​តោង​ពារ់​ទែ​ឆូក​តី​មផ៝ក់​លុត ​លាប់​អា​ត្រោម​ជៃ ជេសរី​នតឹល​មពោង។
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 ជេស​ឞើស​នៃ​តោង​ពារ់​ទែ​ជាន​ចែស​ត្រោម​មាត់​ផូង​អី​គុ​តា​ឞោក​មពោង​រី​អ៝ន់​ចែស​ទាទេ នតើម​ឞើស​ឞូ​ជេៈ​ត៝ត់​មា​ឞូ​ក្វ៝ង់ នទ្រី​ទឹង​ផូង​អី​នៃ​ជ៝យ​ងាន់​ជ៝យ​ងាន់​មពោង​មោ​ហោម​ឆៃ​ជឹត​អោស។
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 ជេសរី​តោង​ពារ់​នៃ​អោប​លុត ៖ “មៃ​គែស​នទុល​មពោល​អាបាៈ​គុ​តា​ប៝ន​អ្យា​ដ៝ង់? មោ​លាស​គែស​ក៝ន​គែស​ក្លៃ? អ៝ន់​មៃ​លែវ​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មៃ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា​ហ៝ម់។
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 ប៝ន​អ្យា​ហេន​លើស​លើយ យ៝រ​លាស​នាវ​អ្យើស​តា​ប៝ន​អ្យា​លើ​ហោ​ងាន់​លឺ​អា​ឞ្រាស​យេហោវា​រី កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ដាៈ​ហេន​ហាន់​លើស​ហេង​លើយ​ប៝ន​អ្យា”។
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 ជេសរី​លុត ​ទ៝ក់​មឞើស​ក្លៃៗ​អី​នអាប់​មា​ក៝ន​ពាង់​រី៖ “ទ៝ក់​ទូ​ឞើស​នតុក​អ្យា​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​ឞើយ​មា​លើស​ហេង​លើយ​ប៝ន​អ្យា”។ តីស​មា​អី​ក្លៃៗ​រី​មោ​អោស​អ្យាត់ ខាន់​ពាង់​នអោន​លាស​ងើយ​ព៝ល់​ទើម។
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​ប្ហីត​អាង តោង​ពារ់​ទែ​ញច៝ប់​លុត ៖ “ទ៝ក់​ហ៝ម់ លែវ​អូរ​មៃ នទ្រែល​មា​ក៝ន​មៃ​ទូ​ឞើស​នតុក​អ្យា ក្លាច​លាស​គែស​ខឹត​នទ្រែល​ផូង​តីស​តា​ប៝ន​អ្យា”។
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 តីស​មា​លុត ​ហោម​អែ​គុ​មឞ្រែៈ​មឞ្រើយ។ ជេសរី​តោង​ពារ់​ទែ​តេក​តី​លុត តេក​តី​អី​អូរ​ពាង់ នទ្រែល​មា​តេក​តី​អី​ក៝ន​ពាង់​រី លែវ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​គុ​អា​ឞើស​ទីស​ប៝ន​រី យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​យោៈ​ខាន់​ពាង់។
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 ត៝ត់​ឞើស​ទីស​ប៝ន​រី ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ញច្វាត់​ហ៝ម់​គៃ​មា​ក្លាយ្ស លើយ​អោស​ងគឹល​ជឹត​កើយ នទ្រែល​មា​លើយ​ញឆ្រុង​តា​នតុក​ឞ្រី​រាដុង​ដ៝ង់ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញច្វាត់​ជឹត​យោក​រី គៃ​មា​ក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​ខឹត​ហេង”។
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 លុត ​ងើយ​មា​តោង​ពារ់៖ “អើ​កោរាញ លើយ​អោស​ញច៝ប់​គ៝ប់​នទ្រី។
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 មៃ​លែៈ​យោៈ​មា​គ៝ប់​ហោ​ងាន់ រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​គ៝ប់។ យើន​មា​លាស​មៃ​ដាៈ​គ៝ប់​ញច្វាត់​ជឹត​យោក​រី​មោ​នាន់​អោស ក្លាច​លាស​នាវ​អ្យើស​នៃ​ឞាន​គ៝ប់​ច្រាវ ជេសរី​គ៝ប់​ខឹត​រ៝។
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 អើ​កោរាញ តា​អ្យា​គែស​ទូ​ប៝ន​ទាច់​អ៝យ​គ៝ប់​ទើយ​មា​ញច្វាត់ ប៝ន​អី​នៃ​ជេៈ​ទើម លាស​នទ្រី​មៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​ញច្វាត់​តា​ប៝ន​ជេៈ​នៃ គៃ​មា​រេស!”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 តោង​ពារ់​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​តឹង​នាវ​មៃ គ៝ប់​មោ​អោស​លើស​ហេង​ប៝ន​ជេៈ​អី​មៃ​លាស​នៃ។
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 មៃ​ញច្វាត់​អ៝ន់​គើញ​ហ៝ម់​តា​ប៝ន​នៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ជាន​លាស​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​តា​នៃ”។ នទ្រី​ទឹង​ឞូ​តេៈ​រាញា​ប៝ន​អី​នៃ​«ឆោអារ» គែស​នាវ​ខ្លៃ​«ជេៈ»។
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 ត៝ត់​លុត ​លែៈ​លាប់​តា​ប៝ន​ឆោអារ​រី នារ​លែៈ​លោស​ជេស។
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ញឆីវ​ហីត​អុញ​តាៈ​ឞើស​ត្រោក​តី​តឹម​ឞាន​មា​មីស​ងាន់​ងខុត​តា​ប៝ន​ឆោដុម នទ្រែល​មា​ប៝ន​កោមោរា។
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 ឞ្រាស​យេហោវា​លើស​ហេង​លើយ​ទឹង​លែៈ​ប៝ន​នៃ នទ្រែល​មា​លែៈ​រាងោច​នតុក​ឞ្រី​រាដុង ឞូនុយ្ស​ទឹង​លែៈ​តា​ប៝ន នអ៝ប់​មា​លែៈ​នទើ​ហ៝ន​តា​នែស ខឹត​រ៝ស​ហេង​លែៈ​ផ្យៅ។
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 ល៝ង់​អី​អូរ​លុត ​រី ពាង់​ងគឹល​ជឹត​កើយ នហ៝​មា​ជេង​ឞ៝ស​រូប​អី​ឆាក់​ពាង់​រី។
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 អាឞ្រាហាម់ ​ទ៝ក់​អើម​អោយ ពាង់​ហាន់​តា​នតុក​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេហោវា​រី​នើស
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 ជេសរី​ពាង់​អ្វាញ់​ឞើស​លើ​យោក​ជឹត​ប៝ន​ឆោដុម ជឹត​ប៝ន​កោមោរា នទ្រែល​មា​លែៈ​រាងោច​នតុក​ឞ្រី​រាដុង​រី ពាង់​ឆៃ​ញហូក​អុញ​តឹម​ឞាន​មា​ញហូក​អុញ​មពុយ្ស​ងាន់។
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 កើត​នទ្រី​នោក​ឞ្រាស​យេហោវា​លើស​ហេង​លើយ​ទឹង​លែៈ​ប៝ន​រ៝ៈ​នតុក​ឞ្រី​រាដុង​នៃ ពាង់​កាស​គឹត​មា​អាឞ្រាហាម់ ជេសរី​ពាង់​រាក្លាយ្ស​លុត ​អ៝ន់​រេស នោក​ពាង់​លើស​ហេង​លើយ​ប៝ន​លុត ​គុ​នៃ​នើស។
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 លុត នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ទ្រោស​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​ឆោអារ​ហាន់​គុ​អា​យោក​រី យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​អោស​ឞាញ់​គុ​តា​ប៝ន​ឆោអារ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ហាន់​គុ​អា​ទូ​មល៝ម់​ត្រោម​យោក នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ទ្រោស​ពាង់​នៃ។
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 ទោល​នៃ​អី​យោស​រី​លាស​មា​អី​អ៝ស៖ “ឞឹ​ឞ៝ន់​លែៈ​រាញ តា​ឞ្រី​អ្យា​មោ​អោស​គែស​ឞូ​ក្លោ​ឆ៝ៈ​ឞ៝ន់​មា​ជាន​អូរ កើត​ឞូ​អាបាៈ​អេង​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 លាស​នទ្រី​ឞ៝ន់​ជាៈ​ពាង់​ញេត​នទ្រាញ់​អ៝ន់​ត៝ត់​ញុល ជេសរី​ឞិច​នទ្រែល​ពាង់ គៃ​មា​ហោម​គែស​រាន៝យ​ទែស​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​ឞ៝ន់”។
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 មាង់​នៃ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​ជាៈ​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​ញេត​នទ្រាញ់​អ៝ន់​ញុល​រ៝ ជេសរី​អី​យោស​រី​លាប់​ឞិច​នទ្រែល​អី​ឞឹ​រី យើន​មា​លុត ​មោ​គឹត​អោស​ក៝ន​ពាង់​ឞិច​ដាស​ពាង់ យ៝រ​មា​លែៈ​ញុល​ហោ​អីរ។
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 កាស​អោយ​តៃ​អី​យោស​រី​លាស​មា​អី​អ៝ស៖ “អា​មាង់​នើស​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ឞិច​ដាស​ឞឹ មាង់​អ្យា​ឞ៝ន់​ជាៈ​ពាង់​ញេត​នទ្រាញ់​អ៝ន់​ត៝ត់​ញុល​ជឹត ជេសរី​អៃ​ឞិច​ដាស​ពាង់ គៃ​មា​ហោម​គែស​រាន៝យ​ទែស​តាៈ​ឞើស​ពាង់”។
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 ត៝ត់​មាង់​នៃ ខាន់​ពាង់​ជាៈ​តៃ​អី​ឞឹ​ញេត​នទ្រាញ់​អ៝ន់​ត៝ត់​ញុល ជេសរី​អី​អ៝ស​រី​លាប់​ឞិច​ដាស​អី​ឞឹ​រី យើន​មា​លុត ​មោ​គឹត​អោស​ក៝ន​ពាង់​ឞិច​ដាស​ពាង់ យ៝រ​មា​លែៈ​ញុល​ហោ​អីរ។
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 ជេសរី​លែៈ​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ទ្រោស​លុត ​រី នត្រែវ​ដាស​ពាង់​នើម​ទាទេ។
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 អី​យោស​រី​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​តេៈ​រាញា​មោអាប់ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ចែ​មា​ផូង​មោអាប់​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា។
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 អី​អ៝ស​រី​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់ ពាង់​តេៈ​រាញា​បេន-​អាមី ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ចែ​មា​ផូង​អាមោន​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា។
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.