Gênesis 14

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​កាដាច់​ក្វ៝ង់​រាញា​កេដោលោមើរ​ជេង​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អេលាម ពាង់​តឹម​រាង្លាប់​ដាស​ពែ​នុយ្ស​កាដាច់ កាដាច់​តា​ឞ្រី​ឆីនើរ​រាញា​អាម់រាផែល កាដាច់​តា​ឞ្រី​អេលាឆារ​រាញា​អារយុក នទ្រែល​មា​កាដាច់​តា​ឞ្រី​កោយីម​រាញា​ថីដាល។
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 លែៈ​ព្វាន់​នុយ្ស​កាដាច់​អី​នៃ​លែវ​ឞាល់​ហាន់​តឹម​លើស​ដាស​ព្រាម់​នុយ្ស​កាដាច់ កាដាច់​តា​ប៝ន​ឆោដុម​រាញា​បេរា កាដាច់​តា​ប៝ន​កោមោរា​រាញា​បីរឆា កាដាច់​តា​ប៝ន​អាតមា​រាញា​ឆីនាប កាដាច់​តា​ប៝ន​ឆេប៝យីម​រាញា​ឆេមេបើរ នទ្រែល​មា​កាដាច់​តា​ប៝ន​បេលា​អី​ឞូ​ក្វាល់​ដ៝ង់​ប៝ន​ឆោអារ។
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 លែៈ​រាងោច​ព្រាម់​នុយ្ស​កាដាច់​អី​នៃ រាគូម​តាហែន​ខាន់​ពាង់​នើម​ហាន់​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​តា​រាដុង​យោក​ឆីដីម​ទាទេ នតុក​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ឞ៝ស​អាបៃ​រី។
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 លែៈ​គែស ១២ នាម់​ជេស លែៈ​ព្រាម់​នុយ្ស​កាដាច់​អី​នៃ​គុ​តា​ន៝ម់​កាដាច់​ក្វ៝ង់​កេដោលោមើរ ត៝ត់​នាម់ ១៣ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ឞាស​អ្យាត់​នាវ​ដាស​កាដាច់​អី​នៃ។
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 យើន​មា​ត៝ត់​នាម់ ១៤ កាដាច់​កេដោលោមើរ នទ្រែល​មា​លែៈ​កាដាច់​អី​គុ​នទ្រែល​ពាង់ លែវ​ឞាល់​ហាន់​តឹម​លើស​ដាស​មពោល​កាដាច់​អី​ឞាស​អ្យាត់​នាវ​ពាង់។ ទោល​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ ខាន់​ពាង់​តឹម​លើស​ដាស​ផូង​រេផែម​តា​ប៝ន​អាសថោរោត-​ការនែម ផូង​ឆោឆីម​តា​ប៝ន​ហាម់ ផូង​អេមីម​តា​នតុក​ឞ្រី​ល៝ង់​ខិរយាថែម
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 នទ្រែល​មា​ផូង​ហោរី​រ៝ៈ​យោក​ឆេអីរ នហ៝​មា​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អែលបារាន​ទាច់​មា​ឞ្រី​រាទាស​រី។
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 ជេស​ទើយ​ខាន់​ពាង់​តឹម​លើស​ដាស​ផូង​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ឞើស​នៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អេន-​មីសផាត អី​ឞូ​ក្វាល់​ប៝ន​កាដែស​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​តឹម​លើស​ដាស​ផូង​អាមាលេក​តា​ឞ្រី​នៃ នទ្រែល​មា​ដាស​ផូង​អាមោរី​គុ​តា​ឞ្រី​ហាឆាឆោន-​តាមារ​នៃ​ទើយ​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 ផូង​កាដាច់​ព្រាម់​នុយ្ស​អី​ឞាស​អ្យាត់​នាវ​កាដាច់​ក្វ៝ង់​កេដោលោមើរ​នើស ជេង​កាដាច់​ប៝ន​ឆោដុម កាដាច់​ប៝ន​កោមោរា កាដាច់​ប៝ន​អាតមា កាដាច់​ប៝ន​ឆេប៝យីម នទ្រែល​មា​កាដាច់​ប៝ន​បេលា ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​តឹម​លើស​តា​រាដុង​យោក​ឆីដីម។ ប៝ន​បេលា​អី​នៃ​ឞូ​ក្វាល់​ប៝ន​ឆោអារ​ដ៝ង់។
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 តា​រាដុង​យោក​ឆីដីម​នៃ ខាន់​ពាង់​តឹម​លើស​ដាស​កាដាច់​កេដោលោមើរ​ជេង​កាដាច់​ឞ្រី​អេលាម កាដាច់​ថីដាល​ជេង​កាដាច់​ឞ្រី​កោយីម កាដាច់​អាម់រាផែល​ជេង​កាដាច់​ឞ្រី​ឆីនើរ នទ្រែល​មា​កាដាច់​អារយុក​ជេង​កាដាច់​ឞ្រី​អេលាឆារ នទ្រី​គែស​ព្វាន់​កាដាច់​តឹម​លើស​ដាស​ព្រាម់​កាដាច់។
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 តា​រាដុង​យោក​ឆីដីម​នៃ​គែស​នតូ​ទាក​ព្រីង​ក្រាក់​អ៝ក់​ងាន់។ ទើយ​កាដាច់​កេដោលោមើរ ជេសរី​កាដាច់​ប៝ន​ឆោដុម នទ្រែល​មា​កាដាច់​ប៝ន​កោមោរា​ញច្វាត់​ចាស​ច្រាយ​តុប​តា​នតូ​ព្រីង​រី​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ​នទ្រែល​តាហែន​ខាន់​ពាង់​នើម ជេសរី​កាដាច់​អី​ហោម​ពែ​នុយ្ស​រី​ញច្វាត់​ជឹត​យោក​រី។
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 កាដាច់​អី​ទើយ​លើស​ឞូ​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​តា​ប៝ន​ឆោដុម នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​កោមោរា​រី នអ៝ប់​មា​នទើ​ឆោង​ឆា​ដ៝ង់ ជេសរី​ទូ​ឆឹត​ឞើស​នតុក​នៃ។
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 លុត ​អី​ម៝ន​អាប់រាម​គុ​តា​ប៝ន​ឆោដុម​រី ឞូ​ញុប​រាទូ​ពាង់​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់។
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ក្លាយ្ស ហាន់​ញច្វាត់​មឞើស​មា​អាប់រាម​អី​ផូង​ហេឞ្រើ នោក​ពាង់​ហោម​គុ​តា​នតុក​តើម​ជ្រី​មាម់រេ។ មាម់រេ​ជេង​ឞូ​ក្លោ​ផូង​អាមោរី ជេង​អ៝ស​នោ​មា​អែសកុល នទ្រែល​មា​អានើរ​ដ៝ង់។ អែសកុល នទ្រែល​មា​អានើរ​នៃ​លែៈ​តឹម​រាង្លាប់​មា​អាប់រាម។
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 ត៝ត់​អាប់រាម​តាង់​លាស​ម៝ន​ពាង់​លែៈ​ឞូ​ញុប​រាទូ ពាង់​លែវ​ឞាល់ ៣១៨ នុយ្ស ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្លាវ​តឹម​លើស​អី​ទែស​តា​ជៃ​ពាង់​នើម ខាន់​ពាង់​តឹង​ផូង​រាលាង់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ដាន់។
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 អាប់រាម​តឹម​ពាៈ​មពោល​តា​ផូង​ពាង់​នើម​នៃ ជេសរី​លើស​ផូង​កាដាច់​អី​នៃ​តា​នោក​មាង់ នហ៝​មា​តឹង​លើស​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ហោបា​មពែស​ឞើស​លើ​ប៝ន​ដាមាស​រី។
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ឆឹត​ទាទេ​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ ឆ៝ៈ​អី​ម៝ន​លុត ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ដ៝ង់ ឆ៝ៈ​ផូង​ឞូ​អូរ នទ្រែល​មា​លែៈ​រាងោច​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អី​ឞូ​ញុប​ដ៝ង់។
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 ជេស​អាប់រាម​ឆឹត​ទើយ​តឹម​លើស​ដាស​កាដាច់​កេដោលោមើរ នទ្រែល​មា​កាដាច់​អាបាៈ​អេង​អី​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​កាដាច់​នៃ កាដាច់​ប៝ន​ឆោដុម​ហាន់​ច្វាៈ​ពាង់​តា​រាដុង​យោក​ឆាវេ អី​ឞូ​ក្វាល់​ដ៝ង់​«រាដុង​យោក​កាដាច់»។
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 ជេសរី​កាដាច់​ប៝ន​ឆាលេម​រាញា​មិលកីឆាដែក​ញអោត​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មា​អ៝ន់​អាប់រាម កាដាច់​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ទុត​ព្រេស។
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 ពាង់​លាស​នាវ​គែស​ជេង​អ៝ន់​មា​អាប់រាម៖
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ទុត​ព្រេស​តា​កាលើ ឞ្រាស​អី​អ៝ន់​មៃ​ទើយ​ដាស​ផូង​រាលាង់​មៃ”។
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 ជេសរី​កាដាច់​ប៝ន​ឆោដុម​លាស​មា​អាប់រាម៖ “មៃ​មព្លឹ​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​នើម​មា​គ៝ប់​គាប់​ហើយ្ស ទ្រាប់​នទើ​អី​នៃ​មៃ​ឆ៝ៈ​ទោស”។
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 យើន​មា​អាប់រាម​លាស​មា​កាដាច់​ប៝ន​ឆោដុម​នៃ៖ “គ៝ប់​ត៝ន​តា​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​ព្រេស នើម​តើម​ញជេង​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 គ៝ប់​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​មៃ​ទូ​មល៝ម់ ឞ៝ល​លាស​ទូ​មល៝ម់​រាឆែ​ឞ្រាយ មោ​លាស​ទូ​មល៝ម់​រាឆែ​នតោ​ជ៝ត​ក៝ៈ​គ៝ប់​មោ​ឆ៝ៈ​ដ៝ង់ លើយ​អ៝ន់​មៃ​លាស៖ «គ៝ប់​យា​ឆើម​នហើម​នទ្រ៝ង់​អ៝ន់​អាប់រាម»។
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 គ៝ប់​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​នទើ គ៝ប់​ទាន់​មៃ​អ៝ន់​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​ផូង​ហាន់​តឹម​លើស​នទ្រែល​គ៝ប់​ជេង​ផូង​អី​គុ​តា​ជៃ​គ៝ប់​នើម​លែៈ​ជេស​ឆា​នើស​គាប់​ហើយ្ស។ យើន​មា​អានើរអែសកុល នទ្រែល​មា​មាម់រេ ខាន់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​គ៝ប់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​នៃ​ឆ៝ៈ​អេង​ទ្រាប់​នទើ​មា​ខាន់​ពាង់​នើម”។
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.