Gálatas 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 អើផូងកាលាតី អីផូងរាលូកម៝ល់! មើមទឹងខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវនតីអីមោអោសទី នាវនតីអីដាៈខាន់អៃមៃជានតឹងនាវវៃមោឆេ គៃមាកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់? អាល៝រនើសគ៝ប់លែៈនតីខាន់អៃមៃនហេលនានេៈងាន់មាឞ្រាសយេឆូក្រីស ខឹតតាឆីតឹមរាកាង់។
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 គ៝ប់អុចអោបខាន់អៃមៃទូនាវ៖ នោកខាន់អៃមៃឆ៝ៈទើនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសនើស កោរាញឞ្រាសអ៝ន់យ៝រមាខាន់អៃមៃជានតឹងនាវវៃមោឆេ មោលាសយ៝រមាខាន់អៃមៃញឆីងមានាវមហែមហានអ្វែសអីខាន់អៃមៃតាង់នៃនើស?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 មើមទឹងខាន់អៃមៃមោអោសគែសនាវមឹន! ខាន់អៃមៃលែៈគែសជេសនាវរេសមហែអីនតើមគែសតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស មើមទឹងអាបៃអ្យាខាន់អៃមៃអុចកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់តាៈឞើសនទើអីខាន់អៃមៃជាននៃច្រាវ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ខាន់អៃមៃអីលែៈម៝ប់នាវឞូជានជេរហោនៃនើស យ៝រមាញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ខាន់អៃមៃកើបនាវអីនៃមោគែសនាវខ្លៃឞើស? មោអោស មោទីលាសមោខ្លៃអោស!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ជេសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់អៃមៃ នអ៝ប់មាលែៈជាននទើខ្លៃអេងៗតាងក្លាងខាន់អៃមៃ នទ្រីកោរាញឞ្រាសជានកើតនៃយ៝រមាខាន់អៃមៃជានតឹងនាវវៃអីនៃ អើមមោលាសយ៝រមាខាន់អៃមៃញឆីងមានាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវឞ្រាសក្រីស នៃនើស?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 កើតនទ្រីដ៝ង់ អាឞ្រាហាម់ អីចែផូងអីឆ្រាអែល ញឆីងមាកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសលែៈកើបពាង់ឆ៝ង់។
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតវ៝ត់ដ៝ង់ ឞូម៝សអីញឆីងមាកោរាញឞ្រាស ពាង់អីនៃជេងតឹមឞានមាក៝នអាឞ្រាហាម់ ងាន់។
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសល៝រជេស កោរាញឞ្រាសមរាកើបផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឆ៝ង់យ៝រមានាវញឆីង។ នាវអីនៃកោរាញឞ្រាសលែៈមឞើសងក៝ចល៝រអ៝ន់មាអាឞ្រាហាម់ កាល់អែនើស៖ «ទឹងលែៈឞូនុយ្សទឹងលែៈឞ្រីទាក មរាឆ៝ៈទើននាវគែសជេងតាៈឞើសមៃនៃ»។
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 កើតនទ្រីឞូម៝សអីគែសនាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាស ពាង់អីនៃលែៈឆ៝ៈទើនជេសនាវគែសជេងនទ្រែលអាឞ្រាហាម់ អីឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងនៃដ៝ង់។
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 យើនមាឞូម៝សអីញឆីងមានទើជានតឹងនាវវៃមោឆេ ពាង់អីនៃលែៈគែសនាវរាតាប់ យ៝រលាសលែៈគែសញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖ «ឞូម៝សអីមោជានតឹងទឹងលែៈអីលែៈគែសញចីសជេសតាឆ៝ម់បុតនាវវៃអ្យា ពាង់អីនៃលែៈគែសនាវរាតាប់រ៝»។
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 ជេសរីនានេៈងាន់ មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់ នអ៝ប់មាគែសនាវរេសនហ៝រ៝ យ៝រមាជានតឹងនាវវៃអីនៃ យ៝រលាសលែៈគែសញចីសជេស៖ «ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់មរាហោមគុរេសយ៝រមានាវពាង់ញឆីង» នាវ«គុរេស»អីនៃងើយមានាវរេសនហ៝រ៝។
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សជានតឹងនឹងនែងទឹងលែៈនាវឞ្វៃនាវដាៈតានាវវៃអីនៃ ពាង់មោខាច់អោសញឆីងគៃមាកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់អ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝ យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាស៖ «ឞូម៝សអីជានតឹងនាវវៃអីនៃ ពាង់អីនៃមរាហោមគុរេសយ៝រមាជានតឹងនាវវៃអីនៃ»។
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 ឞ្រាសក្រីស លែៈច្វាយជេសឞ៝ន់អ៝ន់ក្លាយ្សឞើសនាវតេៈទោយ្សអីតាៈឞើសនាវវៃ យ៝រលាសពាង់លែៈឆ៝ៈទើនជេសមានាវរាតាប់អីនៃមានត្រ៝ៈឞ៝ន់ យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសដ៝ង់ លាសកើតនអា៖ «ឞូម៝សអីឞូទែយោងក្រេបតាតើមឆី លែៈកោរាញឞ្រាសទែរាតាប់ជេស»។
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 ឞ្រាសក្រីសយេឆូ ជានកើតនៃ គៃមានាវគែសជេងអីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នមាអាឞ្រាហាម់ អាល៝រនើសអ៝ន់ហ៝ចត៝ត់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។ នទ្រីទឹងឞ៝ន់ទើយឆ៝ៈទើនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝ន យ៝រមាឞ៝ន់លែៈញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់ទាន់នតឹតទូនាវតានាវគុងាវឞ៝ន់៖ នាវនតិញឞូនុយ្សអីអេល៝រមាខឹតលែៈគែសញចីសជេសអាមើមជានមានទើពាង់នើមគែស ជេសពាង់ខឹត មោគែសអោសឞូនុយ្សហោមទើយងគ្រ៝ស ហោមទើយរាហ្វាត់ ហោមទើយនត៝បនទើ។
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 ល៝ង់នាវត៝នអីនៃ កោរាញឞ្រាសត៝នមាអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាត៝នតាទូហ្វេតារាន៝យទែសពាង់នើម។ នាវត៝នអីនៃមោគែសអោសញចីសលាស៖ «តាផូងរាន៝យទែស» មោគែសអោសលាសតារាន៝យអ៝ក់ អុចនត្រ៝ង់មាទូរាន៝យទើម ជេង«តាទូហ្វេតារាន៝យទែស» ជេងទូហ្វេឞូនុយ្ស ឞូនុយ្សអីនៃឞ្រាសក្រីស ។
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 គ៝ប់ងើយកើតនៃ អុចមឞើសអ៝ន់គឹត កោរាញឞ្រាសត៝ននាវអីនៃមាអាឞ្រាហាម់ លែៈគែស ៤៣០ នាម់អេល៝រមាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវវៃមាមោឆេ នាវវៃអីនៃមោអោសងគ្រ៝សលើយនាវកោរាញឞ្រាសត៝នមាឞូអីអើមរាលាវ កោរាញឞ្រាសមោអោសត៝នមរោស។
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 លាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងអីតឹមឞានមានទើនទ្រៃអីពាង់លែៈត៝ននើសយ៝រមាជានតឹងនាវវៃ លាសនទ្រីពាង់មោអោសអ៝ន់នាវគែសជេងអីនៃយ៝រមាជានតឹងនាវត៝ន។ យើនមាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងអីនៃមាអាឞ្រាហាម់ នើសជេងតឹងមានាវពាង់នើមត៝នតាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើម។
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 លាសនទ្រី នាវវៃម៝សគែសនាវខ្លៃ? នាវវៃអីត៝ត់ឞើសកើយនៃគៃមាអ៝ន់ឞូនុយ្សគឹតមានាវតីសនហ៝មាត៝ត់តាទូហ្វេឞូនុយ្សតារាន៝យទែសអាឞ្រាហាម់ អីលែៈគែសតានាវត៝ននៃនើស។ កោរាញឞ្រាសដាៈផូងតោងពារ់អ៝ន់នាវវៃអីនៃមាមោឆេ ជេសរីមោឆេ ជេងនើមឆើមកើលអ៝ន់តឹមរាង្លាប់កោរាញឞ្រាសដាសផូងអីឆ្រាអែល ។
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 យើនមាតានោកកោរាញឞ្រាសត៝ននទើមាអាឞ្រាហាម់ មោគែសអោសនើមឆើមកើលមានាវត៝នអីនៃ យ៝រលាសគែសទូហ្វេទើមនើមត៝ន នើមអីនៃជេងកោរាញឞ្រាស។
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 លាសនទ្រីអើមនាវវៃជេងតឹមរាទ៝ង់ដាសនាវកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នឞើស? មោអោស។ យើនមាលាសឞូនុយ្សទើយគែសនាវរេសនហ៝រ៝តាៈឞើសជានតឹងនាវវៃអីនៃ លាសនទ្រីកោរាញឞ្រាសកើបឞូនុយ្សអីនៃលែៈឆ៝ង់ជេងតាៈឞើសជានតឹងនាវវៃអីនៃងាន់រ៝។
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 យើនមាតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសជេស ទឹងលែៈឞូនុយ្សជេងគុតាន៝ម់នាវតីសលែៈជានតីសទាទេ។ នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝អីពាង់លែៈត៝ននើសមាឞូម៝សអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ទើម។
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 អេល៝រមាត៝ត់នាវញឆីងអីនៃ ឞ៝ន់ហោមគុតាន៝ម់នាវវៃតឹមឞានមាគុតានទ្រូង នហ៝មាត៝ត់កោរាញឞ្រាសញហើនាវពាង់កើបឆ៝ង់តាៈឞើសនាវញឆីងអីនៃ។
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 នទ្រីនាវវៃគែសនាវខ្លៃលែវឞ៝ន់ជានតឹង នហ៝មាត៝ត់ឞ្រាសក្រីស វាច់ គៃមាកោរាញឞ្រាសកើបឞ៝ន់ឆ៝ង់តាៈឞើសនាវញឆីងអីនៃ។
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 យើនមាអាបៃអ្យាលែៈត៝ត់ជេសនាវកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់តាៈឞើសនាវញឆីង ឞ៝ន់មោហោមអោសគុតាន៝ម់នាវវៃអីនៃជឹត។
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 ទឹងលែៈខាន់អៃមៃលែៈជេងក៝នកោរាញឞ្រាសនើមទាទេ តាៈឞើសខាន់អៃមៃញឆីងមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ ។
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 ឞូម៝សអីញឆីងមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ នៃ ជេសរីឆ៝ៈទើននាវបាប់តែមយុកមាទាកលែៈគុតឹមរាង្លាប់មាឞ្រាសក្រីស ឞូនុយ្សអីនៃគុរេសតឹងនាវឞ្រាសក្រីស អុច មោហោមអោសគុរេសកើតអើម តឹមឞានមាញឆ៝សឞ៝កអាវមហែលែៈមអារ់លើយឞ៝កអាវអើម។
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 កោរាញឞ្រាសកើបទឹងលែៈឞ៝ន់តឹមឞានទាទេ មោហោមអោសកើបផូងអីឆ្រាអែល អេង ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អេង មោដ៝ង់កើបឞូនុយ្សទឹកឞូអេង ឞូនុយ្សក៝នមែអេង ឞូអូរអេង ឞូក្លោអេង យ៝រលាសទឹងលែៈខាន់អៃមៃតឹមឞានមាលែៈជេងទូមល៝ម់ឆាក់ជាន់តាឞ្រាសក្រីសយេឆូ ។
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 លាសខាន់អៃមៃលែៈគុនទ្រែលមាឞ្រាសក្រីស ជេស ខាន់អៃមៃជេងតឹមឞានមារាន៝យទែសអាឞ្រាហាម់ ជេសរីឆ៝ៈទើននទ្រែលរាន៝យទែសអាឞ្រាហាម់ ទឹងលែៈនាវអីកោរាញឞ្រាសលែៈជេសត៝នមាអាឞ្រាហាម់ នើស។
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.