Gálatas 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ឆ៝ម់បុត​គ៝ប់​ពោល ​ញចីស គ៝ប់​អ្យា​ជេង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន។ មោ​អោស​ទី​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស មោ​លាស​ទូ​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​ដាៈ​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន គែស​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស នទ្រែល​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​នើម​អី​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស​នៃ ខាន់​ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន។
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​អី​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់ ទាន់​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​គុ​តា​នតុក​អេងៗ​តា​ឞ្រី​កាលាតី ។
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស អ៝ន់​នាវ​អ្វែស អ៝ន់​នាវ​ដាប់​មពាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​លែៈ​ជាវ​ជេស​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម​មា​ខឹត​យ៝រ​មា​នាវ​តីស​ផូង​ឞ៝ន់ គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ផូង​ឞ៝ន់​ឞើស​ទឹង​លែៈ​នាវ​អ្យើស​តា​នែស​នតូ​អ្យា ជេង​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អី​ឞឹ​ឞ៝ន់​នើម។
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 អ៝ន់​ឞ៝ន់​រានេ​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស​បាបើ​នហ៝​រ៝។ អើ​អ៝ន់​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝!
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 គ៝ប់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​មោ​វ៝ត់​អោស​ឆៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​ងាច់​ងាន់​មអារ់​លើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​លែៈ​ក្វាល់​ជេស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើស ជេសរី​បេង​មា​តឹង​នាវ​នតី​អា​អេង​អី​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ក្វាល់​លាស​«នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស»​ដ៝ង់។
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 យើន​មា​មោ​ហោម​អោស​គែស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អា​អេង​ជឹត គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ទើម​ជាន​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​វិ អុច​ជាន​ញអើស​លើយ​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​ក្រីស ។
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 ឞ៝ល​លាស​ហេន​នើម មោ​លាស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​កាដោយ ឞូ​ម៝ស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តីស​ឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​លែៈ​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​រាតាប់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ទោស!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 នាវ​អី​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​លាស​នៃ​នើស គ៝ប់​ទាន់​លាស​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​តីស​ឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ជេស​នៃ អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​រាតាប់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ទោស!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 តា​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អី​នៃ អើម​គ៝ប់​អុច​ឞូនុយ្ស​រានេ​គ៝ប់ មោ​លាស​អុច​កោរាញ​ឞ្រាស​រានេ​គ៝ប់? អើម​គ៝ប់​អុច​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ទើម​រាម់​មអាក​ឞើស? លាស​គ៝ប់​ហោម​អុច​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ទើម​រាម់​មអាក លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​អោស​ទី​ជេង​នើម​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស !
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​នើស មោ​អោស​ទី​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស‌
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 យ៝រ​លាស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អី​អ្យា​មោ​គែស​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស មោ​ដ៝ង់​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស​នតុម​នតី​គ៝ប់ យើន​មា​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើម​ញហើ​អ៝ន់​គ៝ប់​គឹត​នាល់។
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់​ដ៝ង់​នាវ​ឞូ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អា​ល៝រ​នើស នោក​គ៝ប់​ហោម​គុ​តា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នើស គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ជេរ​ជ៝ត់​ទុត​ហោ​ងាន់​មា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម អុច​លើស​ហេង​លើយ​ផូង​អី​នៃ។
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 ឞើស​នតើម​នើស នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គ៝ប់​លែៈ​ញអោត​ទុត​អ្វែស​ងាន់​រាលាវ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​នើម​អី​ក្វ៝ង់​រើស​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គើយ្ស​រាលាវ​មា​ខាន់​ពាង់​ជាន​តឹង​នាវ​ដើន​តាៈ​ឞើស​ផូង​អូ​ចែ​ហេន។
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អើម​កើយ្ស​ជេស​គ៝ប់​ឞើស​ត្រោម​នទុល​មែ ជេសរី​ក្វាល់​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​ពាង់​នើម។ តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​អី​នៃ
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 ទឹង​ពាង់​ញហើ​ក៝ន​ពាង់​នើម​អ៝ន់​គ៝ប់​គឹត​នាល់​នើស គៃ​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ក៝ន​ពាង់​នៃ​អ៝ន់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ជេសរី​គ៝ប់​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​រ៝ គ៝ប់​មោ​អោស​ហាន់​អោប​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អេង។
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 គ៝ប់​ក៝ៈ​មោ​គែស​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​គៃ​មា​តឹម​ម៝ប់​ដាស​មពោល​អី​ជាន​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អី​ល៝រ​ឞើស​នាប់​គ៝ប់​នៃ​ដ៝ង់ យើន​មា​គ៝ប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អារាប់ ​រ៝ ជេសរី​ព្លឹ​តៃ​តា​ប៝ន​ដាមាស ។
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 ត៝ត់​ពែ​នាម់​ជេស​ឞើស​នៃ គ៝ប់​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម គៃ​មា​អុច​គឹត​នាល់​ពេត្រោស ជេសរី​គុ​នទ្រែល​ពាង់​តា​នៃ​ជ៝ៈ ១៥ នារ។
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 ហោម​គែស​ម៝ប់​មា​យាកើ ​អី​អ៝ស​កោរាញ​យេឆូ ​ទូ​ហ្វេ​ដ៝ង់ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ម៝ប់​មា​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​អេង​ជឹត។
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 នាវ​អី​គ៝ប់​ញចីស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យា គ៝ប់​មោ​មរោស​អោស គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នាក់​គឹត​ឆៃ។
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 ជេស​ឞើស​នៃ គ៝ប់​ហាន់​ដ៝ង់​តា​ឞ្រី​ឆីរី តា​ឞ្រី​កីលីកៀ ‌
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 យើន​មា​តា​នតុក​អេងៗ​តា​ឞ្រី​យូដា ផូង​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អេ​ហ៝ៈ​អោស​គឹត​នាល់​គ៝ប់។
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 ខាន់​ពាង់​មាន​មា​គឹត​តាង់​ឞូ​មឞើស​ងក៝ច​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​វៃ​ជាន​ជេរ​ជ៝ត់​មា​ឞ៝ន់​អា​ល៝រ​នើស អាបៃ​អ្យា​ពាង់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​ព្រែ​អុច​លើស​ហេង​អា​ល៝រ​នើស​ច្រាវ!”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស តាៈ​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តា​គ៝ប់។
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.