Gálatas 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ឆ៝ម់បុតគ៝ប់ពោល ញចីស គ៝ប់អ្យាជេងកោរាញអ៝សម៝ន។ មោអោសទីទូហ្វេឞូនុយ្ស មោលាសទូផូងឞូនុយ្សអីដាៈគ៝ប់ជានកោរាញអ៝សម៝ន គែសឞ្រាសយេឆូក្រីស នទ្រែលមាកោរាញឞ្រាសឞឹនើមអីអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូក្រីស ទ៝ក់រេសនៃ ខាន់ពាង់ដាៈគ៝ប់ជានកោរាញអ៝សម៝ន។
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 គ៝ប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សនោតានាវញឆីងអីគុនទ្រែលគ៝ប់ ទាន់អោបនាវអ្វែសលាង់ផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស អីគុតានតុកអេងៗតាឞ្រីកាលាតី ។
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 ទាន់កោរាញឞ្រាសឞឹឞ៝ន់ នទ្រែលមាកោរាញយេឆូក្រីស អ៝ន់នាវអ្វែស អ៝ន់នាវដាប់មពាន់មាខាន់អៃមៃ។
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 កោរាញយេឆូក្រីស លែៈជាវជេសឆាក់ជាន់ពាង់នើមមាខឹតយ៝រមានាវតីសផូងឞ៝ន់ គៃមារាក្លាយ្សផូងឞ៝ន់ឞើសទឹងលែៈនាវអ្យើសតានែសនតូអ្យា ជេងតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុចអីឞឹឞ៝ន់នើម។
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 អ៝ន់ឞ៝ន់រានេនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសបាបើនហ៝រ៝។ អើអ៝ន់គែសកើតនៃងាន់រ៝!
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 គ៝ប់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់មោវ៝ត់អោសឆៃខាន់អៃមៃងាច់ងាន់មអារ់លើយកោរាញឞ្រាសអីលែៈក្វាល់ជេសខាន់អៃមៃជេងផូងប៝នលានពាង់នើមតាៈឞើសនាវអ្វែសឞ្រាសក្រីស នើស ជេសរីបេងមាតឹងនាវនតីអាអេងអីឞូនុយ្សអាបាៈក្វាល់លាស«នាវមហែមហានអ្វែស»ដ៝ង់។
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 យើនមាមោហោមអោសគែសនាវមហែមហានអ្វែសអាអេងជឹត គែសឞូនុយ្សអាបាៈទើមជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនាវវិ អុចជានញអើសលើយនាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសក្រីស ។
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 ឞ៝លលាសហេននើម មោលាសទូហ្វេតោងពារ់តាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសកាដោយ ឞូម៝សមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតីសឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអីលែៈហេនមឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃនើស អ៝ន់កោរាញឞ្រាសរាតាប់ឞូនុយ្សអីនៃទោស!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 នាវអីគ៝ប់លែៈជេសលាសនៃនើស គ៝ប់ទាន់លាសតៃទូតឹជឹត លាសឞូម៝សអីមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអីតីសឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអីខាន់អៃមៃលែៈឆ៝ៈទើនជេសនៃ អ៝ន់កោរាញឞ្រាសរាតាប់ឞូនុយ្សអីនៃទោស!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 តានាវគ៝ប់ងើយអីនៃ អើមគ៝ប់អុចឞូនុយ្សរានេគ៝ប់ មោលាសអុចកោរាញឞ្រាសរានេគ៝ប់? អើមគ៝ប់អុចជានអ៝ន់ឞូនុយ្សទើមរាម់មអាកឞើស? លាសគ៝ប់ហោមអុចជានអ៝ន់ឞូនុយ្សទើមរាម់មអាក លាសនទ្រីគ៝ប់មោអោសទីជេងនើមឆើមកើលជានការមាឞ្រាសក្រីស !
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹត នាវមហែមហានអ្វែសអីគ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃនៃនើស មោអោសទីលោសតាៈឞើសឞូនុយ្ស
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 យ៝រលាសឆាក់គ៝ប់នើមអីអ្យាមោគែសអោសឆ៝ៈទើននាវមហែមហានអ្វែសតាៈឞើសឞូនុយ្ស មោដ៝ង់តាៈឞើសឞូនុយ្សនតុមនតីគ៝ប់ យើនមាតាៈឞើសឞ្រាសក្រីស នើមញហើអ៝ន់គ៝ប់គឹតនាល់។
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 ខាន់អៃមៃលែៈតាង់ដ៝ង់នាវឞូមឞើសងក៝ចមានទើគ៝ប់ជានអាល៝រនើស នោកគ៝ប់ហោមគុតានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នើស គ៝ប់លែៈជានជេរជ៝ត់ទុតហោងាន់មាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ជេងផូងប៝នលានកោរាញឞ្រាសនើម អុចលើសហេងលើយផូងអីនៃ។
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 ឞើសនតើមនើស នាវវៃផូងអីឆ្រាអែល គ៝ប់លែៈញអោតទុតអ្វែសងាន់រាលាវមាផូងប៝នលានគ៝ប់នើមអីក្វ៝ង់រើសគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់គើយ្សរាលាវមាខាន់ពាង់ជានតឹងនាវដើនតាៈឞើសផូងអូចែហេន។
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 យើនមាកោរាញឞ្រាសលែៈអើមកើយ្សជេសគ៝ប់ឞើសត្រោមនទុលមែ ជេសរីក្វាល់គ៝ប់តាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើម។ តាៈឞើសនាវអ្វែសអីនៃ
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 ទឹងពាង់ញហើក៝នពាង់នើមអ៝ន់គ៝ប់គឹតនាល់នើស គៃមាគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសក៝នពាង់នៃអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។ ជេសរីគ៝ប់ហាន់មឞើសងក៝ចរ៝ គ៝ប់មោអោសហាន់អោបទូហ្វេឞូនុយ្សអេង។
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 គ៝ប់ក៝ៈមោគែសហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម គៃមាតឹមម៝ប់ដាសមពោលអីជានកោរាញអ៝សម៝នអីល៝រឞើសនាប់គ៝ប់នៃដ៝ង់ យើនមាគ៝ប់ហាន់តាឞ្រីអារាប់ រ៝ ជេសរីព្លឹតៃតាប៝នដាមាស ។
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 ត៝ត់ពែនាម់ជេសឞើសនៃ គ៝ប់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម គៃមាអុចគឹតនាល់ពេត្រោស ជេសរីគុនទ្រែលពាង់តានៃជ៝ៈ ១៥ នារ។
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 ហោមគែសម៝ប់មាយាកើ អីអ៝សកោរាញយេឆូ ទូហ្វេដ៝ង់ យើនមាមោគែសអោសម៝ប់មាកោរាញអ៝សម៝នអាបាៈអេងជឹត។
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 នាវអីគ៝ប់ញចីសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃអ្យា គ៝ប់មោមរោសអោស គែសកោរាញឞ្រាសអីនាក់គឹតឆៃ។
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 ជេសឞើសនៃ គ៝ប់ហាន់ដ៝ង់តាឞ្រីឆីរី តាឞ្រីកីលីកៀ
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 យើនមាតានតុកអេងៗតាឞ្រីយូដា ផូងអីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អេហ៝ៈអោសគឹតនាល់គ៝ប់។
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 ខាន់ពាង់មានមាគឹតតាង់ឞូមឞើសងក៝ចលាស៖ “ឞូនុយ្សអីវៃជានជេរជ៝ត់មាឞ៝ន់អាល៝រនើស អាបៃអ្យាពាង់លែៈមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអីព្រែអុចលើសហេងអាល៝រនើសច្រាវ!”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 ជេសរីខាន់ពាង់រានេកោរាញឞ្រាស តាៈឞើសនាវកោរាញឞ្រាសជានតាគ៝ប់។
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.