Filipenses 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ជេស​នាវ​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​តាៈ​ឞើស​នាវ​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស លាស​លែៈ​គែស​ជេស​នាវ​រ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ឞ៝ញ​លែង​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លែៈ​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​យោៈ​នអាច​ខាន់​អៃ​មៃ‌
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 លាស​នទ្រី​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​ទូ​នតោរ​នាវ គែស​នាវ​តឹម​រ៝ង់​ឞាល់ គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទូ​នតោរ​នាវ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​មឹន​ង្វាយ​ទើម។ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ គ៝ប់​រាម់​មអាក​ងាន់។
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 លើយ​អោស​ជាន​នទើ​មា​ជេង​ក្វ៝ង់​ទើម លើយ​អោស​ជាន​នទើ​គៃ​មា​នហី​អេង​ឆាក់​នើម។ យើន​មា​អ៝ន់​ញជុរ​អេង​ឆាក់​នើម ជេសរី​កើប​ឞូ​អេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​ឆាក់​នើម។
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 លើយ​អោស​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឆាក់​មឹន​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទើម អ៝ន់​មឹន​មា​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ដ៝ង់។
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​តឹម​ឞាន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​ហ៝ៈ។
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 ឞ៝ល​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ងាន់​កាដោយ‌
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 យើន​មា​ពាង់​មអារ់​លើយ​នាវ​អី​នៃ‌
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 ពាង់​ញជុរ​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 កើត​នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​នហាវ​ពាង់​ទុត​ព្រេស​កាលើ‌
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 គៃ​មា​នោក​តាង់​រាញា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តៃ‌
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 កោរាញ​ឞ្រាស​នហាវ​ពាង់​គៃ​មា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞ៝រ់​មឞូង​មឞើស​លាស៖
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 អើ​ផូង​អី​គ៝ប់​រ៝ង់ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​វៃ​អ្យាត់​បាបើ​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ។ កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ​តៃ​ជឹត​ទោ មោ​អោស​ទើន​មា​នោក​គ៝ប់​ហោម​គុ​នទ្រែល​ទើម យើន​មា​នោក​គ៝ប់​គុ​ងាយ​កាដោយ។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ញឆ្រោយ្ស​គុ​រេស​តឹម​ទី​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច នអ៝ប់​មា​ក្លាច​យើក​ពាង់។ នាវ​អី​នៃ​ជេង​ទី​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​រាក្លាយ្ស‌
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ជាន​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​អុច នអ៝ប់​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើយ​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​អុច​ដ៝ង់។
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន លើយ​អោស​អ៝ក់​ឞ៝រ់​ញជ៝រ់​ឆេក មោ​លាស​គែស​នាវ​រាលាច់‌
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​លែៈ​អ្វែស​ទី​កែស មោ​គែស​នាវ​មា​នទុយ្ស លែៈ​ជេង​ក្ល៝ស ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ងាន់ ឞ៝ល​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​តីស ឞូនុយ្ស​អ្យើស​តា​រានោក​អ្យា។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​អាង​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់ តឹម​ឞាន​មា​នទើ​អាង​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​នតី​មា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​កើត​នៃ គ៝ប់​ឞ្លាវ​នហី​អេង​ឆាក់​តា​នារ​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​តៃ យ៝រ​មា​ឆៃ​នាវ​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​ការ​រាអាស​រាគាញ់​នតី​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស​មោ​អោស​ជេង​ទើម​ទាម។
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លាស​ឞូ​ងខឹត​គ៝ប់ នាវ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គែស​នត៝ប​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ញហើរ​មា​ពាង់​ដ៝ង់ ជេសរី​គ៝ប់​រាម់​មអាក។ ជេសរី​គ៝ប់​អុច​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក​នទ្រែល​គ៝ប់។
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 កើត​នៃ​ដ៝ង់ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រាម់​មអាក អើ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រាម់​មអាក​នទ្រែល​គ៝ប់។
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 លាស​កោរាញ​យេឆូ ​កើល គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​តីមោថេ ​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​គើញ​រ៝ គៃ​មា​ញអោត​នាវ​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់។
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 តា​អ្យា​គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ជឹត​អី​គែស​នាវ​មឹន​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់ ពាង់​ហោ​ងាន់​មឹន​រាវៃ​ខាន់​អៃ​មៃ។
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​អុច​មឹន​មា​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ទើម ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​មឹន​មា​នទើ​ឞ្រាស​ក្រីស ​អុច។
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ឆៃ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​តីមោថេ ពាង់​ជាន​ការ​នទ្រែល​គ៝ប់​តា​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ឞឹ។
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​ហោម​គុ​ក៝ប់​ឞូ​មឞើស​ម៝ស​នទើ​អី​ឞូ​ជាន​មា​គ៝ប់ ជេស​គ៝ប់​គឹត​នហេល​នានេៈ​នទើ​អី​នៃ គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​គើញ​រ៝​អា​ខាន់​អៃ​មៃ។
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 គ៝ប់​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞូ​មរា​ពើក​គ៝ប់​គើញ​ឞើស​នទ្រូង ជេសរី​គ៝ប់​មរា​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​គើញ​ដ៝ង់។
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 យើន​មា​គ៝ប់​មឹន​លាស ហោម​អ្វែស​មា​អ៝ន់​នោ​អេពាព្រោដីត ​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបៃ​អ្យា។ ពាង់​ជេង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់​តា​នាវ​ញឆីង ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នទ្រែល​គ៝ប់ ជេសរី​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ញឆ្រោយ្ស​នទ្រែល​ឞ៝ន់ ឞ៝ល​លាស​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹម​រាទ៝ង់។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​អា​គ៝ប់ គៃ​មា​មឞើស​នាវ​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ នអ៝ប់​មា​កើល​ម៝ស​នទើ​អី​គ៝ប់​អុច។
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 ពាង់​ក្ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទុត​ហោ​ងាន់ ពាង់​គែស​នាវ​រាង៝ត​ងាន់​យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​គឹត​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់​លឺ​ពាង់​គែស​នាវ​ជី​នើស។
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 ពាង់​គែស​នាវ​ជី​ទុត​ហោ​ឞើយ​មា​ខឹត​ងាន់​ដ៝ង់ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​ពាង់​អ៝ន់​ពាង់​ឞាស​ជី។ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ទើន​យោៈ​នអាច​ទូ​ហ្វេ​ពាង់​ទើម យោៈ​នអាច​គ៝ប់​ដ៝ង់ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​រាង៝ត​លើ​មា​ហោ​ជឹត។
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​គើញ​រ៝ គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​រាម់​មអាក​ត៝ត់​ឆៃ​ពាង់។ ជេសរី​គ៝ប់​មោ​ហោម​ដ៝ង់​រាវៃ​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​រាវៃ​ពាង់​នើស។
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ម​ពាង់​មា​នាវ​រាម់​មអាក​អ៝ន់​ទុត​ហោ យ៝រ​មា​ពាង់​ជេង​អ៝ស​នោ​ឞ៝ន់​តា​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ។ ជេសរី​យើក​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កើត​ពាង់​នៃ​ទោ‌
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 យ៝រ​មា​ពាង់​ឞើយ​ខឹត​ឆាក់​នៃ​នើស​ជាន​ការ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។ ពាង់​លែៈ​នទ្រាប់​ជាវ​ជេស​ឆាក់​ពាង់​នើម​មា​ខឹត​គៃ​មា​ឆើម​កើល​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ហាន់​កើល​គ៝ប់។
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.