Filipenses 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ជេស​នាវ​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​តាៈ​ឞើស​នាវ​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស លាស​លែៈ​គែស​ជេស​នាវ​រ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ឞ៝ញ​លែង​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លែៈ​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​យោៈ​នអាច​ខាន់​អៃ​មៃ‌
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 លាស​នទ្រី​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​ទូ​នតោរ​នាវ គែស​នាវ​តឹម​រ៝ង់​ឞាល់ គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទូ​នតោរ​នាវ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​មឹន​ង្វាយ​ទើម។ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ គ៝ប់​រាម់​មអាក​ងាន់។
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 លើយ​អោស​ជាន​នទើ​មា​ជេង​ក្វ៝ង់​ទើម លើយ​អោស​ជាន​នទើ​គៃ​មា​នហី​អេង​ឆាក់​នើម។ យើន​មា​អ៝ន់​ញជុរ​អេង​ឆាក់​នើម ជេសរី​កើប​ឞូ​អេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​ឆាក់​នើម។
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 លើយ​អោស​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឆាក់​មឹន​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទើម អ៝ន់​មឹន​មា​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ដ៝ង់។
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​តឹម​ឞាន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​ហ៝ៈ។
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ឞ៝ល​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ងាន់​កាដោយ‌
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 យើន​មា​ពាង់​មអារ់​លើយ​នាវ​អី​នៃ‌
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 ពាង់​ញជុរ​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 កើត​នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​នហាវ​ពាង់​ទុត​ព្រេស​កាលើ‌
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 គៃ​មា​នោក​តាង់​រាញា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តៃ‌
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 កោរាញ​ឞ្រាស​នហាវ​ពាង់​គៃ​មា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞ៝រ់​មឞូង​មឞើស​លាស៖
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 អើ​ផូង​អី​គ៝ប់​រ៝ង់ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​វៃ​អ្យាត់​បាបើ​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ។ កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ​តៃ​ជឹត​ទោ មោ​អោស​ទើន​មា​នោក​គ៝ប់​ហោម​គុ​នទ្រែល​ទើម យើន​មា​នោក​គ៝ប់​គុ​ងាយ​កាដោយ។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ញឆ្រោយ្ស​គុ​រេស​តឹម​ទី​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច នអ៝ប់​មា​ក្លាច​យើក​ពាង់។ នាវ​អី​នៃ​ជេង​ទី​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​រាក្លាយ្ស‌
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ជាន​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​អុច នអ៝ប់​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើយ​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​អុច​ដ៝ង់។
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន លើយ​អោស​អ៝ក់​ឞ៝រ់​ញជ៝រ់​ឆេក មោ​លាស​គែស​នាវ​រាលាច់‌
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​លែៈ​អ្វែស​ទី​កែស មោ​គែស​នាវ​មា​នទុយ្ស លែៈ​ជេង​ក្ល៝ស ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ងាន់ ឞ៝ល​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​តីស ឞូនុយ្ស​អ្យើស​តា​រានោក​អ្យា។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​អាង​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់ តឹម​ឞាន​មា​នទើ​អាង​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​នតី​មា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​កើត​នៃ គ៝ប់​ឞ្លាវ​នហី​អេង​ឆាក់​តា​នារ​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​តៃ យ៝រ​មា​ឆៃ​នាវ​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​ការ​រាអាស​រាគាញ់​នតី​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស​មោ​អោស​ជេង​ទើម​ទាម។
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លាស​ឞូ​ងខឹត​គ៝ប់ នាវ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គែស​នត៝ប​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ញហើរ​មា​ពាង់​ដ៝ង់ ជេសរី​គ៝ប់​រាម់​មអាក។ ជេសរី​គ៝ប់​អុច​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក​នទ្រែល​គ៝ប់។
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 កើត​នៃ​ដ៝ង់ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រាម់​មអាក អើ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រាម់​មអាក​នទ្រែល​គ៝ប់។
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 លាស​កោរាញ​យេឆូ ​កើល គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​តីមោថេ ​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​គើញ​រ៝ គៃ​មា​ញអោត​នាវ​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់។
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 តា​អ្យា​គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ជឹត​អី​គែស​នាវ​មឹន​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់ ពាង់​ហោ​ងាន់​មឹន​រាវៃ​ខាន់​អៃ​មៃ។
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​អុច​មឹន​មា​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ទើម ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​មឹន​មា​នទើ​ឞ្រាស​ក្រីស ​អុច។
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ឆៃ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​តីមោថេ ពាង់​ជាន​ការ​នទ្រែល​គ៝ប់​តា​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ឞឹ។
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​ហោម​គុ​ក៝ប់​ឞូ​មឞើស​ម៝ស​នទើ​អី​ឞូ​ជាន​មា​គ៝ប់ ជេស​គ៝ប់​គឹត​នហេល​នានេៈ​នទើ​អី​នៃ គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​គើញ​រ៝​អា​ខាន់​អៃ​មៃ។
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 គ៝ប់​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞូ​មរា​ពើក​គ៝ប់​គើញ​ឞើស​នទ្រូង ជេសរី​គ៝ប់​មរា​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​គើញ​ដ៝ង់។
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 យើន​មា​គ៝ប់​មឹន​លាស ហោម​អ្វែស​មា​អ៝ន់​នោ​អេពាព្រោដីត ​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបៃ​អ្យា។ ពាង់​ជេង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់​តា​នាវ​ញឆីង ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នទ្រែល​គ៝ប់ ជេសរី​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ញឆ្រោយ្ស​នទ្រែល​ឞ៝ន់ ឞ៝ល​លាស​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹម​រាទ៝ង់។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​អា​គ៝ប់ គៃ​មា​មឞើស​នាវ​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ នអ៝ប់​មា​កើល​ម៝ស​នទើ​អី​គ៝ប់​អុច។
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 ពាង់​ក្ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទុត​ហោ​ងាន់ ពាង់​គែស​នាវ​រាង៝ត​ងាន់​យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​គឹត​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់​លឺ​ពាង់​គែស​នាវ​ជី​នើស។
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 ពាង់​គែស​នាវ​ជី​ទុត​ហោ​ឞើយ​មា​ខឹត​ងាន់​ដ៝ង់ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​ពាង់​អ៝ន់​ពាង់​ឞាស​ជី។ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ទើន​យោៈ​នអាច​ទូ​ហ្វេ​ពាង់​ទើម យោៈ​នអាច​គ៝ប់​ដ៝ង់ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​រាង៝ត​លើ​មា​ហោ​ជឹត។
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​គើញ​រ៝ គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​រាម់​មអាក​ត៝ត់​ឆៃ​ពាង់។ ជេសរី​គ៝ប់​មោ​ហោម​ដ៝ង់​រាវៃ​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​រាវៃ​ពាង់​នើស។
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ម​ពាង់​មា​នាវ​រាម់​មអាក​អ៝ន់​ទុត​ហោ យ៝រ​មា​ពាង់​ជេង​អ៝ស​នោ​ឞ៝ន់​តា​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ។ ជេសរី​យើក​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កើត​ពាង់​នៃ​ទោ‌
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 យ៝រ​មា​ពាង់​ឞើយ​ខឹត​ឆាក់​នៃ​នើស​ជាន​ការ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។ ពាង់​លែៈ​នទ្រាប់​ជាវ​ជេស​ឆាក់​ពាង់​នើម​មា​ខឹត​គៃ​មា​ឆើម​កើល​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ហាន់​កើល​គ៝ប់។
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.