Atos 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាអានានេស អីអូរពាង់រាញាឆាផីរា ឞារហៃខាន់ពាង់នៃតាច់នែសខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ជេសតឹមញច្រាៈនទ្រែលអូរពាង់នើម ខាន់ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់រាន៝សខ្លៃនែសនៃព្រាប់អ៝ន់មាខាន់ពាង់នើមបាៈ ព្រាក់អីហោមរីអានានេស ហាន់អ៝ន់តាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន។
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ពាង់ត៝ត់តានៃ ពេត្រោស លាសពាង់៖ “ហើយអានានេស ! មើមទឹងឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសញឆុកនូយ្សនហ៝ម់មៃហោងាន់ ទឹងមៃមរោសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស? មៃលាសមៃអ៝ន់ព្រាក់តាច់នែសអីនៃទឹងលែៈ តីសមាមៃលែៈឆ៝ៈព្រាក់អីនៃព្រាប់មាមៃនើមបាៈ។
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ឞើសនតើមនែសអីនៃជេងនែសមៃនើមងាន់បាស? ត៝ត់មាលែៈជេសតាច់ ព្រាក់អីគែសនៃហោមទាសមៃនើមមាអុចទ៝ង់ដ៝ង់។ តីសមាមើមទឹងមៃគែសនាវមឹនអុចមរោសកើតនៃច្រាវ? អ្យាមោគែសអោសមរោសមាឞូនុយ្សទើម ជេងមរោសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ត៝ត់អានានេស តាង់នាវនៃ ពាង់ចោតខឹតនទាលរ៝។ លែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវអ្យា ឞូក្លាចហោងាន់។
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ជេសរីមពោលឞូក្លោនទាម់ពូតញជ៝រឞូនុយ្សខឹតនៃ តូងលែវត៝ប់អាមោចរី។
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 ក្លាប់លាសគែសពែម៝ងឞើសកើយនៃ អីអូរអានានេស ហាន់ត៝ត់តានៃដ៝ង់ ពាង់មោគឹតអោសនោនាវអីលែៈគែសនៃ។
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ជេសរីពេត្រោស អោបពាង់៖ “ល៝ង់អៃមឞើសមាគ៝ប់ ឆាយអៃនទ្រែលអៃ តាច់នែសនើសគែសទូអ្យាងាន់បាស?” ពាង់អើស៖ “អើ! គែសទូអ្យាងាន់”។
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “មើមទឹងខាន់អៃតឹមទីទូនតោរនាវ រាល៝ងឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាសកើតនៃ? អ្វាញ់នៃ! ឞូនុយ្សអីត៝ប់ឆាយអៃលែៈឆឹតត៝ត់តាឞោកមពោងនៃ ជឹតនៃឞូតូងអៃលែវត៝ប់អារីដ៝ង់”។
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ជេសរីពាង់ចោតខឹតកេងជ៝ង់ពេត្រោស រីរ៝។ ត៝ត់មពោលឞូក្លោនទាម់ឞើសរីលាប់ឆៃឞូអូរនៃខឹតតារី ខាន់ពាង់លែវឞាល់តូងត៝ប់កេងមោចអីឆាយរីដ៝ង់។
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាលែៈឞូនុយ្សអីតាង់លឺនាវអីនៃ ក្លាចទុតហោងាន់។
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 តានោកនៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នជាននាវមឞេនលែៈនាវងាន់អ៝ក់អ៝ន់មាផូងប៝នលាន។ ទឹងលែៈផូងញឆីង ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវគុរាបុនតានទ្រីងឆាលោមោន រី។
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 ផូងអីមោញឆីងមោអោសឞាញ់ទាសមាហាន់លាប់នទ្រែលតាខាន់ពាង់រី យើនមាផូងអីនៃរានេមាខាន់ពាង់ទាទេងាន់។
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ល៝ង់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ លើមាអ៝ក់លើមាអ៝ក់ នអ៝ប់មាឞូអូរនអ៝ប់មាឞូក្លោងាន់។
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 ជេសឆៃជេសតាង់លែៈនាវមពោលកោរាញអ៝សម៝នជាននើស កើតនទ្រីទឹងឞូតូងឞូនុយ្សគែសនាវជីអេងៗអ៝ន់ឞិចតាគ្រែ តាមឞេលរ៝ៈមែងត្រ៝ងរី។ លាសពេត្រោស ហាន់គ្លាត់រ៝ៈនៃ ឆើមមាគែសគូយពាង់អែងមានហ៝ម់តាមពោលឞូនុយ្សជីរី គៃមាឞាសនាវជីខាន់ពាង់រី។
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 គែសអ៝ក់ដ៝ង់ឞូនុយ្សហាន់តានៃ ខាន់ពាង់ហាន់តាៈឞើសប៝នជេៈៗអីទាច់មាប៝នយេរូឆាលឹម នៃ ខាន់ពាង់តូងឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែត លែវឞូនុយ្សគែសនាវជេរជ៝ត់យ៝រមាឞ្រាសអ្យើស លែៈមពោលអីនៃឞាសទាទេ។
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 នោកនៃកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈមពោលអីគុនទ្រែលពាង់នៃជេងមពោលឆាដោឆី ខាន់ពាង់តឹមមោនាចហោងាន់ យ៝រមាគែសផូងប៝នលានអ៝ក់តឹងមពោលកោរាញអ៝សម៝ន
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ជេសរីញុបមពោលអីនៃក្រុងតាត្រោមនទ្រូង។
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 នោកមាង់រី គែសទូហ្វេតោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ហាន់ពើកមពោងនទ្រូងនៃ អ៝ន់មពោលកោរាញអ៝សម៝នលោសនហ៝មាលាសមាខាន់ពាង់៖
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “ហាន់ខាន់មៃឞ្រោៈតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសរី ជេសរីងក៝ចមាផូងប៝នលាន ទឹងលែៈនាវមើមទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝មាខាន់ពាង់”។
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ជេសតាង់នាវតោងពារ់លាសកើតនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសអើមអោយ នតីផូងប៝នលានតានៃ។
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ឞូហាន់ត៝ត់តាត្រោមនទ្រូងរី អ្វាញ់កោរាញអ៝សម៝នតារីមោហោមឆៃអោស ជេសរីព្លឹឞើសរីមឞើសមាទឹងលែៈមពោលកោរាញជានការឞ្រីយូដា រីលាស៖
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “ត៝ត់តានទ្រូងរី ហេនឆៃមពោងហោមអែនតឹលកើតអើម មពោលតាហែនហោមគុអ្វាញ់ឞើសទីសរីដ៝ង់ តីសមាត៝ត់ពើកមពោងអ្វាញ់មោហោមអោសឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សតាត្រោមនទ្រូងរី”។
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ត៝ត់មាតាង់នាវនៃ កោរាញតាហែនញីសជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស ខាន់ពាង់មោហោមឞ្លាវមឹនអោសមាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមានាវអីនៃ។
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូនុយ្សត៝ត់តារី ពាង់មឞើស៖ “ឞូនុយ្សអីខាន់មៃក្រុងនើសគុតារី ខាន់ពាង់គុនតីឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី”។
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ជេសរីកោរាញតាហែនអីនៃ លែវតាហែនញីសជានឞ្រាសហាន់ញុបមពោលកោរាញអ៝សម៝នឞើសអារី យើនមាខាន់ពាង់មោអោសពុមឞាងមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ យ៝រលាសក្លាចផូងប៝នលាននតុបខាន់ពាង់មាលុ។
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ត៝ត់តានតុករាគូមមពោលកោរាញជានការតាឞ្រីយូដារី ខាន់ពាង់អ៝ន់មពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃទ៝ក់ឞើសនាប់មពោលកោរាញអីនៃ។ ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់អោបមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ៖
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “មើមខាន់មៃជានកើតនអា? ហេនលែៈឞ្វៃខាន់មៃទុតហោមោអ៝ន់នតីនាវនៃមាឞូ យើនមាអាបៃរីខាន់មៃលើមានតីនាវយេឆូ ប៝ននាឆារែត លាមប៝នយេរូឆាលឹម អ្យាងាន់! នទ្រែលមាអុចតេៈទោយ្សហេនដ៝ង់យ៝រមានាវខឹតឞូនុយ្សអីនៃនើស”។
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 ពេត្រោស នទ្រែលមាកោរាញអ៝សម៝នទឹងលែៈអើសទ្រើវ៖ “អ្យាត់មាហេនអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស ដាសមាអ្យាត់នាវឞូនុយ្ស។
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 កោរាញឞ្រាសអីអូចែឞ៝ន់យើកមឞាសនើស លែៈពាង់រាក្លាយ្សកោរាញយេឆូ អ៝ន់ទ៝ក់រេស អីខាន់មរែងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់នើស។
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 កោរាញឞ្រាសនហាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់ ពាង់គុឞើសមាកោរាញឞ្រាសនើម អ៝ន់ពាង់ជេងកោរាញ នទ្រែលមានើមរាក្លាយ្ស គៃមាអ៝ន់ផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល រាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ជេសរីកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសខាន់ពាង់។
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ហេនអ្យាជេងឞូនុយ្សតើមមឞើសមានាវអីហេនលែៈឆៃនៃនើស នទ្រែលមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសអីកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុអ្យាត់មាពាង់ពាង់ជេងតើមមឞើសនាវអ្យាដ៝ង់”។
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ត៝ត់មាមពោលកោរាញជានការតាឞ្រីយូដា តាង់នាវអីនៃ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សទុតហោ អុចមាញុបងខឹតមពោលកោរាញអ៝សម៝នរ៝។
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 យើនមាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផូងផារីឆី ពាង់រាញាកាមាលៀល ពាង់ជេងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ទឹងលែៈប៝នលានយើកមាពាង់ទាទេ។ ជេសរីពាង់ទ៝ក់ឞើសនាប់មពោលកោរាញនៃ ដាៈឞូងលោសមពោលកោរាញអ៝សម៝នអាទីសរីប៝ត់
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ជេសរីពាង់លាស៖ “ហើយអ៝សនោផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ខាន់មៃញជ្រាង់មានាវខាន់មៃអុចលើសមាមពោលអីនៃ។
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 អាល៝រនើសគែសទូហ្វេរាញាថើដាស ពាង់កើបអេងឆាក់ពាង់នើមជេងកោរាញ គែសឞូនុយ្ស ៤០០ នុយ្សតឹងពាង់។ យើនមាឞូទែងខឹតពាង់ ជេសរីលែៈឞូនុយ្សអីតឹងពាង់នៃទូចាសច្រាយលែៈផ្យៅ។
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 ជេសមានៃ នោកឞូជានញចីសឆាក់ប៝នលាន គែសទូហ្វេរាញាយូដាស តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ពាង់លែវឞូនុយ្សតឹមលើស គែសឞូនុយ្សតឹងពាង់ដ៝ង់។ ជេសរីយូដាស ឞូទែងខឹតដ៝ង់ ជេសរីលែៈឞូនុយ្សអីតឹងពាង់នៃទូចាសច្រាយលែៈផ្យៅ។
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 លាសនទ្រីគ៝ប់ទាន់មឞើសមាខាន់មៃ៖ លើយហោមជ៝យនាវមាមពោលអីនៃ បើកអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆឹតអារី។ លាសនាវខាន់ពាង់អុចជានលោសតាៈឞើសឞូនុយ្ស លាសនទ្រីនាវអីនៃមរារ៝សហេងរ៝
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 យើនមាលាសលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ខាន់មៃមោអោសទើយជានខាន់ពាង់។ គ៝ប់ទាន់មឞើសមាខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃញជ្រាង់យឹ ក្លាចលាសខាន់មៃជេងឞូនុយ្សតឹមរាទ៝ង់ដាសកោរាញឞ្រាសច្រាវ លាសតឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់ទើយពាង់រ៝”។ លែៈឞូនុយ្សអីគុរាបុនតានៃអ្យាត់នាវពាង់ទាទេ
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ជេសរីក្វាល់មពោលកោរាញអ៝សម៝នលាប់តារីជឹត ដាៈឞូរាពាត់ខាន់ពាង់មារាឆែ ជេសរីឞ្វៃមោហោមអោសអ៝ន់ងក៝ចមាឞ្រាសយេឆូ ជឹត ជេសរីបើកអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆឹត។
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 មពោលកោរាញអ៝សម៝នទូឆឹតឞើសនតុកនៃនអ៝ប់មានូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាកងាន់ ឆៃនាវឞូមឺចឞូរាពាត់ខាន់ពាង់នើសយ៝រមានាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។ ខាន់ពាង់រាម់មអាកយ៝រមានាវឞូមឺចរាពាត់អីនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតងាន់កោរាញឞ្រាសកើបខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃមាពាង់នើម នទ្រីទឹងពាង់អ៝ន់ឞូជានជេរមាខាន់ពាង់ កើតឞូលែៈជានជេរមាឞ្រាសយេឆូ នើសដ៝ង់។
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 ជេសរីអាប់នារអាប់នាររ៝ខាន់ពាង់នតុមនតីផូងប៝នលាន តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស រ៝ៈជៃ នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអីឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សផូងអីឆ្រាអែល ។
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.