Atos 5

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​អានានេស អី​អូរ​ពាង់​រាញា​ឆាផីរា ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​តាច់​នែស​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 ជេស​តឹម​ញច្រាៈ​នទ្រែល​អូរ​ពាង់​នើម ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​រាន៝ស​ខ្លៃ​នែស​នៃ​ព្រាប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​បាៈ ព្រាក់​អី​ហោម​រី​អានានេស ​ហាន់​អ៝ន់​តា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន។
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ពាង់​ត៝ត់​តា​នៃ ពេត្រោស ​លាស​ពាង់៖ “ហើយ​អានានេស ! មើម​ទឹង​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ញឆុក​នូយ្ស​នហ៝ម់​មៃ​ហោ​ងាន់ ទឹង​មៃ​មរោស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស? មៃ​លាស​មៃ​អ៝ន់​ព្រាក់​តាច់​នែស​អី​នៃ​ទឹង​លែៈ តីស​មា​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​ព្រាប់​មា​មៃ​នើម​បាៈ។
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 ឞើស​នតើម​នែស​អី​នៃ​ជេង​នែស​មៃ​នើម​ងាន់​បាស? ត៝ត់​មា​លែៈ​ជេស​តាច់ ព្រាក់​អី​គែស​នៃ​ហោម​ទាស​មៃ​នើម​មា​អុច​ទ៝ង់​ដ៝ង់។ តីស​មា​មើម​ទឹង​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​អុច​មរោស​កើត​នៃ​ច្រាវ? អ្យា​មោ​គែស​អោស​មរោស​មា​ឞូនុយ្ស​ទើម ជេង​មរោស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់”។
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ត៝ត់​អានានេស ​តាង់​នាវ​នៃ ពាង់​ចោត​ខឹត​នទាល​រ៝។ លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​អ្យា ឞូ​ក្លាច​ហោ​ងាន់។
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ជេសរី​មពោល​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​ពូត​ញជ៝រ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​នៃ តូង​លែវ​ត៝ប់​អា​មោច​រី។
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ក្លាប់​លាស​គែស​ពែ​ម៝ង​ឞើស​កើយ​នៃ អី​អូរ​អានានេស ​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​មោ​គឹត​អោស​នោនាវ​អី​លែៈ​គែស​នៃ។
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ជេសរី​ពេត្រោស ​អោប​ពាង់៖ “ល៝ង់​អៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់ ឆាយ​អៃ​នទ្រែល​អៃ តាច់​នែស​នើស​គែស​ទូ​អ្យា​ងាន់​បាស?” ពាង់​អើស៖ “អើ! គែស​ទូ​អ្យា​ងាន់”។
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ពេត្រោស ​លាស​មា​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ រាល៝ង​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នៃ? អ្វាញ់​នៃ! ឞូនុយ្ស​អី​ត៝ប់​ឆាយ​អៃ​លែៈ​ឆឹត​ត៝ត់​តា​ឞោក​មពោង​នៃ ជឹត​នៃ​ឞូ​តូង​អៃ​លែវ​ត៝ប់​អា​រី​ដ៝ង់”។
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ជេសរី​ពាង់​ចោត​ខឹត​កេង​ជ៝ង់​ពេត្រោស ​រី​រ៝។ ត៝ត់​មពោល​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​ឞើស​រី​លាប់​ឆៃ​ឞូ​អូរ​នៃ​ខឹត​តា​រី ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​តូង​ត៝ប់​កេង​មោច​អី​ឆាយ​រី​ដ៝ង់។
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​លឺ​នាវ​អី​នៃ ក្លាច​ទុត​ហោ​ងាន់។
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 តា​នោក​នៃ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ជាន​នាវ​មឞេន​លែៈ​នាវ​ងាន់​អ៝ក់​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន។ ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង ខាន់​ពាង់​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​គុ​រាបុន​តា​នទ្រីង​ឆាលោមោន ​រី។
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ផូង​អី​មោ​ញឆីង​មោ​អោស​ឞាញ់​ទាស​មា​ហាន់​លាប់​នទ្រែល​តា​ខាន់​ពាង់​រី យើន​មា​ផូង​អី​នៃ​រានេ​មា​ខាន់​ពាង់​ទាទេ​ងាន់។
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លើ​មា​អ៝ក់​លើ​មា​អ៝ក់ នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​នអ៝ប់​មា​ឞូ​ក្លោ​ងាន់។
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 ជេស​ឆៃ​ជេស​តាង់​លែៈ​នាវ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ជាន​នើស កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​តូង​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​អេងៗ​អ៝ន់​ឞិច​តា​គ្រែ តា​មឞេល​រ៝ៈ​មែង​ត្រ៝ង​រី។ លាស​ពេត្រោស ​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​នៃ ឆើម​មា​គែស​គូយ​ពាង់​អែង​មា​នហ៝ម់​តា​មពោល​ឞូនុយ្ស​ជី​រី គៃ​មា​ឞាស​នាវ​ជី​ខាន់​ពាង់​រី។
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 គែស​អ៝ក់​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​តា​នៃ ខាន់​ពាង់​ហាន់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ជេៈៗ​អី​ទាច់​មា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​នៃ ខាន់​ពាង់​តូង​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​ក្វែត លែវ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​យ៝រ​មា​ឞ្រាស​អ្យើស លែៈ​មពោល​អី​នៃ​ឞាស​ទាទេ។
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 នោក​នៃ​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​មពោល​អី​គុ​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ជេង​មពោល​ឆាដោឆី ខាន់​ពាង់​តឹម​មោ​នាច​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​គែស​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​តឹង​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន‌
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ជេសរី​ញុប​មពោល​អី​នៃ​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង។
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 នោក​មាង់​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ហាន់​ពើក​មពោង​នទ្រូង​នៃ អ៝ន់​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​លោស​នហ៝​មា​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “ហាន់​ខាន់​មៃ​ឞ្រោៈ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រី ជេសរី​ងក៝ច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ទឹង​លែៈ​នាវ​មើម​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​មា​ខាន់​ពាង់”។
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ជេស​តាង់​នាវ​តោង​ពារ់​លាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អើម​អោយ នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​នៃ។
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 ឞូ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ត្រោម​នទ្រូង​រី អ្វាញ់​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​តា​រី​មោ​ហោម​ឆៃ​អោស ជេសរី​ព្លឹ​ឞើស​រី​មឞើស​មា​ទឹង​លែៈ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ឞ្រី​យូដា ​រី​លាស៖
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “ត៝ត់​តា​នទ្រូង​រី ហេន​ឆៃ​មពោង​ហោម​អែ​នតឹល​កើត​អើម មពោល​តាហែន​ហោម​គុ​អ្វាញ់​ឞើស​ទីស​រី​ដ៝ង់ តីស​មា​ត៝ត់​ពើក​មពោង​អ្វាញ់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ត្រោម​នទ្រូង​រី”។
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​នៃ កោរាញ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​ឞ្លាវ​មឹន​អោស​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​នាវ​អី​នៃ។
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ត៝ត់​តា​រី ពាង់​មឞើស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​ខាន់​មៃ​ក្រុង​នើស​គុ​តា​រី ខាន់​ពាង់​គុ​នតី​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី”។
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ លែវ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​ញុប​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឞើស​អា​រី យើន​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ពុ​មឞាង​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ យ៝រ​លាស​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​នតុប​ខាន់​ពាង់​មា​លុ។
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ត៝ត់​តា​នតុក​រាគូម​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​តា​ឞ្រី​យូដា​រី ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​មពោល​កោរាញ​អី​នៃ។ ជេសរី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អោប​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ៖
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “មើម​ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នអា? ហេន​លែៈ​ឞ្វៃ​ខាន់​មៃ​ទុត​ហោ​មោ​អ៝ន់​នតី​នាវ​នៃ​មា​ឞូ យើន​មា​អាបៃ​រី​ខាន់​មៃ​លើ​មា​នតី​នាវ​យេឆូ ​ប៝ន​នាឆារែត ​លាម​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា​ងាន់! នទ្រែល​មា​អុច​តេៈ​ទោយ្ស​ហេន​ដ៝ង់​យ៝រ​មា​នាវ​ខឹត​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​នើស”។
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ពេត្រោស នទ្រែល​មា​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ទឹង​លែៈ​អើស​ទ្រើវ៖ “អ្យាត់​មា​ហេន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ដាស​មា​អ្យាត់​នាវ​ឞូនុយ្ស។
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​យើក​មឞាស​នើស លែៈ​ពាង់​រាក្លាយ្ស​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស អី​ខាន់​មរែ​ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នើស។
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 កោរាញ​ឞ្រាស​នហាវ​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់ ពាង់​គុ​ឞើស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម អ៝ន់​ពាង់​ជេង​កោរាញ នទ្រែល​មា​នើម​រាក្លាយ្ស គៃ​មា​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់។
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ហេន​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​តើម​មឞើស​មា​នាវ​អី​ហេន​លែៈ​ឆៃ​នៃ​នើស នទ្រែល​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​អ្យាត់​មា​ពាង់ពាង់​ជេង​តើម​មឞើស​នាវ​អ្យា​ដ៝ង់”។
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ត៝ត់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​តា​ឞ្រី​យូដា ​តាង់​នាវ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ អុច​មា​ញុប​ងខឹត​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រ៝។
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 យើន​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ផូង​ផារីឆី ពាង់​រាញា​កាមាលៀល ពាង់​ជេង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​យើក​មា​ពាង់​ទាទេ។ ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​មពោល​កោរាញ​នៃ ដាៈ​ឞូ​ងលោស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អា​ទីស​រី​ប៝ត់‌
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ​ផូង​អីឆ្រាអែល អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​មា​នាវ​ខាន់​មៃ​អុច​លើស​មា​មពោល​អី​នៃ។
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 អា​ល៝រ​នើស​គែស​ទូ​ហ្វេ​រាញា​ថើដាស ពាង់​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជេង​កោរាញ គែស​ឞូនុយ្ស ៤០០ នុយ្ស​តឹង​ពាង់។ យើន​មា​ឞូ​ទែ​ងខឹត​ពាង់ ជេសរី​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​ពាង់​នៃ​ទូ​ចាស​ច្រាយ​លែៈ​ផ្យៅ។
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ជេស​មា​នៃ នោក​ឞូ​ជាន​ញចីស​ឆាក់​ប៝ន​លាន គែស​ទូ​ហ្វេ​រាញា​យូដាស តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ពាង់​លែវ​ឞូនុយ្ស​តឹម​លើស គែស​ឞូនុយ្ស​តឹង​ពាង់​ដ៝ង់។ ជេសរី​យូដាស ​ឞូ​ទែ​ងខឹត​ដ៝ង់ ជេសរី​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​ពាង់​នៃ​ទូ​ចាស​ច្រាយ​លែៈ​ផ្យៅ។
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ៖ លើយ​ហោម​ជ៝យ​នាវ​មា​មពោល​អី​នៃ បើក​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​អា​រី។ លាស​នាវ​ខាន់​ពាង់​អុច​ជាន​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស លាស​នទ្រី​នាវ​អី​នៃ​មរា​រ៝ស​ហេង​រ៝‌
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 យើន​មា​លាស​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ជាន​ខាន់​ពាង់។ គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​យឹ ក្លាច​លាស​ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ច្រាវ លាស​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ពាង់​ទើយ​ពាង់​រ៝”។ លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​រាបុន​តា​នៃ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ទាទេ‌
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ជេសរី​ក្វាល់​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​លាប់​តា​រី​ជឹត ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ខាន់​ពាង់​មា​រាឆែ ជេសរី​ឞ្វៃ​មោ​ហោម​អោស​អ៝ន់​ងក៝ច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជឹត ជេសរី​បើក​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆឹត។
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ទូ​ឆឹត​ឞើស​នតុក​នៃ​នអ៝ប់​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក​ងាន់ ឆៃ​នាវ​ឞូ​មឺច​ឞូ​រាពាត់​ខាន់​ពាង់​នើស​យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​យ៝រ​មា​នាវ​ឞូ​មឺច​រាពាត់​អី​នៃ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គឹត​ងាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ពាង់​នើម នទ្រី​ទឹង​ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​ជេរ​មា​ខាន់​ពាង់ កើត​ឞូ​លែៈ​ជាន​ជេរ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​នើស​ដ៝ង់។
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ជេសរី​អាប់​នារ​អាប់​នារ​រ៝​ខាន់​ពាង់​នតុម​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស រ៝ៈ​ជៃ នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.