Atos 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាអានានេស អីអូរពាង់រាញាឆាផីរា ឞារហៃខាន់ពាង់នៃតាច់នែសខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 ជេសតឹមញច្រាៈនទ្រែលអូរពាង់នើម ខាន់ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់រាន៝សខ្លៃនែសនៃព្រាប់អ៝ន់មាខាន់ពាង់នើមបាៈ ព្រាក់អីហោមរីអានានេស ហាន់អ៝ន់តាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន។
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ពាង់ត៝ត់តានៃ ពេត្រោស លាសពាង់៖ “ហើយអានានេស ! មើមទឹងឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសញឆុកនូយ្សនហ៝ម់មៃហោងាន់ ទឹងមៃមរោសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស? មៃលាសមៃអ៝ន់ព្រាក់តាច់នែសអីនៃទឹងលែៈ តីសមាមៃលែៈឆ៝ៈព្រាក់អីនៃព្រាប់មាមៃនើមបាៈ។
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ឞើសនតើមនែសអីនៃជេងនែសមៃនើមងាន់បាស? ត៝ត់មាលែៈជេសតាច់ ព្រាក់អីគែសនៃហោមទាសមៃនើមមាអុចទ៝ង់ដ៝ង់។ តីសមាមើមទឹងមៃគែសនាវមឹនអុចមរោសកើតនៃច្រាវ? អ្យាមោគែសអោសមរោសមាឞូនុយ្សទើម ជេងមរោសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ត៝ត់អានានេស តាង់នាវនៃ ពាង់ចោតខឹតនទាលរ៝។ លែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវអ្យា ឞូក្លាចហោងាន់។
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ជេសរីមពោលឞូក្លោនទាម់ពូតញជ៝រឞូនុយ្សខឹតនៃ តូងលែវត៝ប់អាមោចរី។
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ក្លាប់លាសគែសពែម៝ងឞើសកើយនៃ អីអូរអានានេស ហាន់ត៝ត់តានៃដ៝ង់ ពាង់មោគឹតអោសនោនាវអីលែៈគែសនៃ។
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ជេសរីពេត្រោស អោបពាង់៖ “ល៝ង់អៃមឞើសមាគ៝ប់ ឆាយអៃនទ្រែលអៃ តាច់នែសនើសគែសទូអ្យាងាន់បាស?” ពាង់អើស៖ “អើ! គែសទូអ្យាងាន់”។
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “មើមទឹងខាន់អៃតឹមទីទូនតោរនាវ រាល៝ងឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាសកើតនៃ? អ្វាញ់នៃ! ឞូនុយ្សអីត៝ប់ឆាយអៃលែៈឆឹតត៝ត់តាឞោកមពោងនៃ ជឹតនៃឞូតូងអៃលែវត៝ប់អារីដ៝ង់”។
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 ជេសរីពាង់ចោតខឹតកេងជ៝ង់ពេត្រោស រីរ៝។ ត៝ត់មពោលឞូក្លោនទាម់ឞើសរីលាប់ឆៃឞូអូរនៃខឹតតារី ខាន់ពាង់លែវឞាល់តូងត៝ប់កេងមោចអីឆាយរីដ៝ង់។
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាលែៈឞូនុយ្សអីតាង់លឺនាវអីនៃ ក្លាចទុតហោងាន់។
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 តានោកនៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នជាននាវមឞេនលែៈនាវងាន់អ៝ក់អ៝ន់មាផូងប៝នលាន។ ទឹងលែៈផូងញឆីង ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវគុរាបុនតានទ្រីងឆាលោមោន រី។
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 ផូងអីមោញឆីងមោអោសឞាញ់ទាសមាហាន់លាប់នទ្រែលតាខាន់ពាង់រី យើនមាផូងអីនៃរានេមាខាន់ពាង់ទាទេងាន់។
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 ល៝ង់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ លើមាអ៝ក់លើមាអ៝ក់ នអ៝ប់មាឞូអូរនអ៝ប់មាឞូក្លោងាន់។
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 ជេសឆៃជេសតាង់លែៈនាវមពោលកោរាញអ៝សម៝នជាននើស កើតនទ្រីទឹងឞូតូងឞូនុយ្សគែសនាវជីអេងៗអ៝ន់ឞិចតាគ្រែ តាមឞេលរ៝ៈមែងត្រ៝ងរី។ លាសពេត្រោស ហាន់គ្លាត់រ៝ៈនៃ ឆើមមាគែសគូយពាង់អែងមានហ៝ម់តាមពោលឞូនុយ្សជីរី គៃមាឞាសនាវជីខាន់ពាង់រី។
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 គែសអ៝ក់ដ៝ង់ឞូនុយ្សហាន់តានៃ ខាន់ពាង់ហាន់តាៈឞើសប៝នជេៈៗអីទាច់មាប៝នយេរូឆាលឹម នៃ ខាន់ពាង់តូងឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែត លែវឞូនុយ្សគែសនាវជេរជ៝ត់យ៝រមាឞ្រាសអ្យើស លែៈមពោលអីនៃឞាសទាទេ។
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 នោកនៃកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈមពោលអីគុនទ្រែលពាង់នៃជេងមពោលឆាដោឆី ខាន់ពាង់តឹមមោនាចហោងាន់ យ៝រមាគែសផូងប៝នលានអ៝ក់តឹងមពោលកោរាញអ៝សម៝ន
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ជេសរីញុបមពោលអីនៃក្រុងតាត្រោមនទ្រូង។
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 នោកមាង់រី គែសទូហ្វេតោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ហាន់ពើកមពោងនទ្រូងនៃ អ៝ន់មពោលកោរាញអ៝សម៝នលោសនហ៝មាលាសមាខាន់ពាង់៖
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “ហាន់ខាន់មៃឞ្រោៈតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសរី ជេសរីងក៝ចមាផូងប៝នលាន ទឹងលែៈនាវមើមទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝មាខាន់ពាង់”។
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 ជេសតាង់នាវតោងពារ់លាសកើតនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសអើមអោយ នតីផូងប៝នលានតានៃ។
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 ឞូហាន់ត៝ត់តាត្រោមនទ្រូងរី អ្វាញ់កោរាញអ៝សម៝នតារីមោហោមឆៃអោស ជេសរីព្លឹឞើសរីមឞើសមាទឹងលែៈមពោលកោរាញជានការឞ្រីយូដា រីលាស៖
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “ត៝ត់តានទ្រូងរី ហេនឆៃមពោងហោមអែនតឹលកើតអើម មពោលតាហែនហោមគុអ្វាញ់ឞើសទីសរីដ៝ង់ តីសមាត៝ត់ពើកមពោងអ្វាញ់មោហោមអោសឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សតាត្រោមនទ្រូងរី”។
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 ត៝ត់មាតាង់នាវនៃ កោរាញតាហែនញីសជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស ខាន់ពាង់មោហោមឞ្លាវមឹនអោសមាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមានាវអីនៃ។
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូនុយ្សត៝ត់តារី ពាង់មឞើស៖ “ឞូនុយ្សអីខាន់មៃក្រុងនើសគុតារី ខាន់ពាង់គុនតីឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី”។
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ជេសរីកោរាញតាហែនអីនៃ លែវតាហែនញីសជានឞ្រាសហាន់ញុបមពោលកោរាញអ៝សម៝នឞើសអារី យើនមាខាន់ពាង់មោអោសពុមឞាងមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ យ៝រលាសក្លាចផូងប៝នលាននតុបខាន់ពាង់មាលុ។
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ត៝ត់តានតុករាគូមមពោលកោរាញជានការតាឞ្រីយូដារី ខាន់ពាង់អ៝ន់មពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃទ៝ក់ឞើសនាប់មពោលកោរាញអីនៃ។ ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់អោបមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ៖
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “មើមខាន់មៃជានកើតនអា? ហេនលែៈឞ្វៃខាន់មៃទុតហោមោអ៝ន់នតីនាវនៃមាឞូ យើនមាអាបៃរីខាន់មៃលើមានតីនាវយេឆូ ប៝ននាឆារែត លាមប៝នយេរូឆាលឹម អ្យាងាន់! នទ្រែលមាអុចតេៈទោយ្សហេនដ៝ង់យ៝រមានាវខឹតឞូនុយ្សអីនៃនើស”។
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ពេត្រោស នទ្រែលមាកោរាញអ៝សម៝នទឹងលែៈអើសទ្រើវ៖ “អ្យាត់មាហេនអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស ដាសមាអ្យាត់នាវឞូនុយ្ស។
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 កោរាញឞ្រាសអីអូចែឞ៝ន់យើកមឞាសនើស លែៈពាង់រាក្លាយ្សកោរាញយេឆូ អ៝ន់ទ៝ក់រេស អីខាន់មរែងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់នើស។
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 កោរាញឞ្រាសនហាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់ ពាង់គុឞើសមាកោរាញឞ្រាសនើម អ៝ន់ពាង់ជេងកោរាញ នទ្រែលមានើមរាក្លាយ្ស គៃមាអ៝ន់ផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល រាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ជេសរីកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសខាន់ពាង់។
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 ហេនអ្យាជេងឞូនុយ្សតើមមឞើសមានាវអីហេនលែៈឆៃនៃនើស នទ្រែលមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសអីកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុអ្យាត់មាពាង់ពាង់ជេងតើមមឞើសនាវអ្យាដ៝ង់”។
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ត៝ត់មាមពោលកោរាញជានការតាឞ្រីយូដា តាង់នាវអីនៃ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សទុតហោ អុចមាញុបងខឹតមពោលកោរាញអ៝សម៝នរ៝។
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 យើនមាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផូងផារីឆី ពាង់រាញាកាមាលៀល ពាង់ជេងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ទឹងលែៈប៝នលានយើកមាពាង់ទាទេ។ ជេសរីពាង់ទ៝ក់ឞើសនាប់មពោលកោរាញនៃ ដាៈឞូងលោសមពោលកោរាញអ៝សម៝នអាទីសរីប៝ត់
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ជេសរីពាង់លាស៖ “ហើយអ៝សនោផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ខាន់មៃញជ្រាង់មានាវខាន់មៃអុចលើសមាមពោលអីនៃ។
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 អាល៝រនើសគែសទូហ្វេរាញាថើដាស ពាង់កើបអេងឆាក់ពាង់នើមជេងកោរាញ គែសឞូនុយ្ស ៤០០ នុយ្សតឹងពាង់។ យើនមាឞូទែងខឹតពាង់ ជេសរីលែៈឞូនុយ្សអីតឹងពាង់នៃទូចាសច្រាយលែៈផ្យៅ។
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ជេសមានៃ នោកឞូជានញចីសឆាក់ប៝នលាន គែសទូហ្វេរាញាយូដាស តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ពាង់លែវឞូនុយ្សតឹមលើស គែសឞូនុយ្សតឹងពាង់ដ៝ង់។ ជេសរីយូដាស ឞូទែងខឹតដ៝ង់ ជេសរីលែៈឞូនុយ្សអីតឹងពាង់នៃទូចាសច្រាយលែៈផ្យៅ។
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 លាសនទ្រីគ៝ប់ទាន់មឞើសមាខាន់មៃ៖ លើយហោមជ៝យនាវមាមពោលអីនៃ បើកអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆឹតអារី។ លាសនាវខាន់ពាង់អុចជានលោសតាៈឞើសឞូនុយ្ស លាសនទ្រីនាវអីនៃមរារ៝សហេងរ៝
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 យើនមាលាសលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ខាន់មៃមោអោសទើយជានខាន់ពាង់។ គ៝ប់ទាន់មឞើសមាខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃញជ្រាង់យឹ ក្លាចលាសខាន់មៃជេងឞូនុយ្សតឹមរាទ៝ង់ដាសកោរាញឞ្រាសច្រាវ លាសតឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់ទើយពាង់រ៝”។ លែៈឞូនុយ្សអីគុរាបុនតានៃអ្យាត់នាវពាង់ទាទេ
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ជេសរីក្វាល់មពោលកោរាញអ៝សម៝នលាប់តារីជឹត ដាៈឞូរាពាត់ខាន់ពាង់មារាឆែ ជេសរីឞ្វៃមោហោមអោសអ៝ន់ងក៝ចមាឞ្រាសយេឆូ ជឹត ជេសរីបើកអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆឹត។
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 មពោលកោរាញអ៝សម៝នទូឆឹតឞើសនតុកនៃនអ៝ប់មានូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាកងាន់ ឆៃនាវឞូមឺចឞូរាពាត់ខាន់ពាង់នើសយ៝រមានាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។ ខាន់ពាង់រាម់មអាកយ៝រមានាវឞូមឺចរាពាត់អីនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតងាន់កោរាញឞ្រាសកើបខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃមាពាង់នើម នទ្រីទឹងពាង់អ៝ន់ឞូជានជេរមាខាន់ពាង់ កើតឞូលែៈជានជេរមាឞ្រាសយេឆូ នើសដ៝ង់។
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 ជេសរីអាប់នារអាប់នាររ៝ខាន់ពាង់នតុមនតីផូងប៝នលាន តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស រ៝ៈជៃ នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអីឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សផូងអីឆ្រាអែល ។
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.