Atos 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាអានានេស អីអូរពាង់រាញាឆាផីរា ឞារហៃខាន់ពាង់នៃតាច់នែសខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ជេសតឹមញច្រាៈនទ្រែលអូរពាង់នើម ខាន់ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់រាន៝សខ្លៃនែសនៃព្រាប់អ៝ន់មាខាន់ពាង់នើមបាៈ ព្រាក់អីហោមរីអានានេស ហាន់អ៝ន់តាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន។
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ពាង់ត៝ត់តានៃ ពេត្រោស លាសពាង់៖ “ហើយអានានេស ! មើមទឹងឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសញឆុកនូយ្សនហ៝ម់មៃហោងាន់ ទឹងមៃមរោសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស? មៃលាសមៃអ៝ន់ព្រាក់តាច់នែសអីនៃទឹងលែៈ តីសមាមៃលែៈឆ៝ៈព្រាក់អីនៃព្រាប់មាមៃនើមបាៈ។
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ឞើសនតើមនែសអីនៃជេងនែសមៃនើមងាន់បាស? ត៝ត់មាលែៈជេសតាច់ ព្រាក់អីគែសនៃហោមទាសមៃនើមមាអុចទ៝ង់ដ៝ង់។ តីសមាមើមទឹងមៃគែសនាវមឹនអុចមរោសកើតនៃច្រាវ? អ្យាមោគែសអោសមរោសមាឞូនុយ្សទើម ជេងមរោសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ត៝ត់អានានេស តាង់នាវនៃ ពាង់ចោតខឹតនទាលរ៝។ លែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវអ្យា ឞូក្លាចហោងាន់។
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 ជេសរីមពោលឞូក្លោនទាម់ពូតញជ៝រឞូនុយ្សខឹតនៃ តូងលែវត៝ប់អាមោចរី។
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ក្លាប់លាសគែសពែម៝ងឞើសកើយនៃ អីអូរអានានេស ហាន់ត៝ត់តានៃដ៝ង់ ពាង់មោគឹតអោសនោនាវអីលែៈគែសនៃ។
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ជេសរីពេត្រោស អោបពាង់៖ “ល៝ង់អៃមឞើសមាគ៝ប់ ឆាយអៃនទ្រែលអៃ តាច់នែសនើសគែសទូអ្យាងាន់បាស?” ពាង់អើស៖ “អើ! គែសទូអ្យាងាន់”។
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “មើមទឹងខាន់អៃតឹមទីទូនតោរនាវ រាល៝ងឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាសកើតនៃ? អ្វាញ់នៃ! ឞូនុយ្សអីត៝ប់ឆាយអៃលែៈឆឹតត៝ត់តាឞោកមពោងនៃ ជឹតនៃឞូតូងអៃលែវត៝ប់អារីដ៝ង់”។
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 ជេសរីពាង់ចោតខឹតកេងជ៝ង់ពេត្រោស រីរ៝។ ត៝ត់មពោលឞូក្លោនទាម់ឞើសរីលាប់ឆៃឞូអូរនៃខឹតតារី ខាន់ពាង់លែវឞាល់តូងត៝ប់កេងមោចអីឆាយរីដ៝ង់។
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាលែៈឞូនុយ្សអីតាង់លឺនាវអីនៃ ក្លាចទុតហោងាន់។
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 តានោកនៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នជាននាវមឞេនលែៈនាវងាន់អ៝ក់អ៝ន់មាផូងប៝នលាន។ ទឹងលែៈផូងញឆីង ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវគុរាបុនតានទ្រីងឆាលោមោន រី។
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ផូងអីមោញឆីងមោអោសឞាញ់ទាសមាហាន់លាប់នទ្រែលតាខាន់ពាង់រី យើនមាផូងអីនៃរានេមាខាន់ពាង់ទាទេងាន់។
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 ល៝ង់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ លើមាអ៝ក់លើមាអ៝ក់ នអ៝ប់មាឞូអូរនអ៝ប់មាឞូក្លោងាន់។
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ជេសឆៃជេសតាង់លែៈនាវមពោលកោរាញអ៝សម៝នជាននើស កើតនទ្រីទឹងឞូតូងឞូនុយ្សគែសនាវជីអេងៗអ៝ន់ឞិចតាគ្រែ តាមឞេលរ៝ៈមែងត្រ៝ងរី។ លាសពេត្រោស ហាន់គ្លាត់រ៝ៈនៃ ឆើមមាគែសគូយពាង់អែងមានហ៝ម់តាមពោលឞូនុយ្សជីរី គៃមាឞាសនាវជីខាន់ពាង់រី។
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 គែសអ៝ក់ដ៝ង់ឞូនុយ្សហាន់តានៃ ខាន់ពាង់ហាន់តាៈឞើសប៝នជេៈៗអីទាច់មាប៝នយេរូឆាលឹម នៃ ខាន់ពាង់តូងឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែត លែវឞូនុយ្សគែសនាវជេរជ៝ត់យ៝រមាឞ្រាសអ្យើស លែៈមពោលអីនៃឞាសទាទេ។
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 នោកនៃកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈមពោលអីគុនទ្រែលពាង់នៃជេងមពោលឆាដោឆី ខាន់ពាង់តឹមមោនាចហោងាន់ យ៝រមាគែសផូងប៝នលានអ៝ក់តឹងមពោលកោរាញអ៝សម៝ន
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ជេសរីញុបមពោលអីនៃក្រុងតាត្រោមនទ្រូង។
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 នោកមាង់រី គែសទូហ្វេតោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ហាន់ពើកមពោងនទ្រូងនៃ អ៝ន់មពោលកោរាញអ៝សម៝នលោសនហ៝មាលាសមាខាន់ពាង់៖
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “ហាន់ខាន់មៃឞ្រោៈតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសរី ជេសរីងក៝ចមាផូងប៝នលាន ទឹងលែៈនាវមើមទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝មាខាន់ពាង់”។
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ជេសតាង់នាវតោងពារ់លាសកើតនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសអើមអោយ នតីផូងប៝នលានតានៃ។
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 ឞូហាន់ត៝ត់តាត្រោមនទ្រូងរី អ្វាញ់កោរាញអ៝សម៝នតារីមោហោមឆៃអោស ជេសរីព្លឹឞើសរីមឞើសមាទឹងលែៈមពោលកោរាញជានការឞ្រីយូដា រីលាស៖
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “ត៝ត់តានទ្រូងរី ហេនឆៃមពោងហោមអែនតឹលកើតអើម មពោលតាហែនហោមគុអ្វាញ់ឞើសទីសរីដ៝ង់ តីសមាត៝ត់ពើកមពោងអ្វាញ់មោហោមអោសឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សតាត្រោមនទ្រូងរី”។
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ត៝ត់មាតាង់នាវនៃ កោរាញតាហែនញីសជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស ខាន់ពាង់មោហោមឞ្លាវមឹនអោសមាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមានាវអីនៃ។
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូនុយ្សត៝ត់តារី ពាង់មឞើស៖ “ឞូនុយ្សអីខាន់មៃក្រុងនើសគុតារី ខាន់ពាង់គុនតីឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី”។
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ជេសរីកោរាញតាហែនអីនៃ លែវតាហែនញីសជានឞ្រាសហាន់ញុបមពោលកោរាញអ៝សម៝នឞើសអារី យើនមាខាន់ពាង់មោអោសពុមឞាងមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ យ៝រលាសក្លាចផូងប៝នលាននតុបខាន់ពាង់មាលុ។
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ត៝ត់តានតុករាគូមមពោលកោរាញជានការតាឞ្រីយូដារី ខាន់ពាង់អ៝ន់មពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃទ៝ក់ឞើសនាប់មពោលកោរាញអីនៃ។ ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់អោបមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ៖
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “មើមខាន់មៃជានកើតនអា? ហេនលែៈឞ្វៃខាន់មៃទុតហោមោអ៝ន់នតីនាវនៃមាឞូ យើនមាអាបៃរីខាន់មៃលើមានតីនាវយេឆូ ប៝ននាឆារែត លាមប៝នយេរូឆាលឹម អ្យាងាន់! នទ្រែលមាអុចតេៈទោយ្សហេនដ៝ង់យ៝រមានាវខឹតឞូនុយ្សអីនៃនើស”។
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ពេត្រោស នទ្រែលមាកោរាញអ៝សម៝នទឹងលែៈអើសទ្រើវ៖ “អ្យាត់មាហេនអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស ដាសមាអ្យាត់នាវឞូនុយ្ស។
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 កោរាញឞ្រាសអីអូចែឞ៝ន់យើកមឞាសនើស លែៈពាង់រាក្លាយ្សកោរាញយេឆូ អ៝ន់ទ៝ក់រេស អីខាន់មរែងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់នើស។
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 កោរាញឞ្រាសនហាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់ ពាង់គុឞើសមាកោរាញឞ្រាសនើម អ៝ន់ពាង់ជេងកោរាញ នទ្រែលមានើមរាក្លាយ្ស គៃមាអ៝ន់ផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល រាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ជេសរីកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសខាន់ពាង់។
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ហេនអ្យាជេងឞូនុយ្សតើមមឞើសមានាវអីហេនលែៈឆៃនៃនើស នទ្រែលមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសអីកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុអ្យាត់មាពាង់ពាង់ជេងតើមមឞើសនាវអ្យាដ៝ង់”។
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ត៝ត់មាមពោលកោរាញជានការតាឞ្រីយូដា តាង់នាវអីនៃ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សទុតហោ អុចមាញុបងខឹតមពោលកោរាញអ៝សម៝នរ៝។
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 យើនមាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សផូងផារីឆី ពាង់រាញាកាមាលៀល ពាង់ជេងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ទឹងលែៈប៝នលានយើកមាពាង់ទាទេ។ ជេសរីពាង់ទ៝ក់ឞើសនាប់មពោលកោរាញនៃ ដាៈឞូងលោសមពោលកោរាញអ៝សម៝នអាទីសរីប៝ត់
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ជេសរីពាង់លាស៖ “ហើយអ៝សនោផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ខាន់មៃញជ្រាង់មានាវខាន់មៃអុចលើសមាមពោលអីនៃ។
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 អាល៝រនើសគែសទូហ្វេរាញាថើដាស ពាង់កើបអេងឆាក់ពាង់នើមជេងកោរាញ គែសឞូនុយ្ស ៤០០ នុយ្សតឹងពាង់។ យើនមាឞូទែងខឹតពាង់ ជេសរីលែៈឞូនុយ្សអីតឹងពាង់នៃទូចាសច្រាយលែៈផ្យៅ។
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ជេសមានៃ នោកឞូជានញចីសឆាក់ប៝នលាន គែសទូហ្វេរាញាយូដាស តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ពាង់លែវឞូនុយ្សតឹមលើស គែសឞូនុយ្សតឹងពាង់ដ៝ង់។ ជេសរីយូដាស ឞូទែងខឹតដ៝ង់ ជេសរីលែៈឞូនុយ្សអីតឹងពាង់នៃទូចាសច្រាយលែៈផ្យៅ។
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 លាសនទ្រីគ៝ប់ទាន់មឞើសមាខាន់មៃ៖ លើយហោមជ៝យនាវមាមពោលអីនៃ បើកអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆឹតអារី។ លាសនាវខាន់ពាង់អុចជានលោសតាៈឞើសឞូនុយ្ស លាសនទ្រីនាវអីនៃមរារ៝សហេងរ៝
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 យើនមាលាសលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ខាន់មៃមោអោសទើយជានខាន់ពាង់។ គ៝ប់ទាន់មឞើសមាខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃញជ្រាង់យឹ ក្លាចលាសខាន់មៃជេងឞូនុយ្សតឹមរាទ៝ង់ដាសកោរាញឞ្រាសច្រាវ លាសតឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់ទើយពាង់រ៝”។ លែៈឞូនុយ្សអីគុរាបុនតានៃអ្យាត់នាវពាង់ទាទេ
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ជេសរីក្វាល់មពោលកោរាញអ៝សម៝នលាប់តារីជឹត ដាៈឞូរាពាត់ខាន់ពាង់មារាឆែ ជេសរីឞ្វៃមោហោមអោសអ៝ន់ងក៝ចមាឞ្រាសយេឆូ ជឹត ជេសរីបើកអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆឹត។
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 មពោលកោរាញអ៝សម៝នទូឆឹតឞើសនតុកនៃនអ៝ប់មានូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាកងាន់ ឆៃនាវឞូមឺចឞូរាពាត់ខាន់ពាង់នើសយ៝រមានាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។ ខាន់ពាង់រាម់មអាកយ៝រមានាវឞូមឺចរាពាត់អីនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតងាន់កោរាញឞ្រាសកើបខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃមាពាង់នើម នទ្រីទឹងពាង់អ៝ន់ឞូជានជេរមាខាន់ពាង់ កើតឞូលែៈជានជេរមាឞ្រាសយេឆូ នើសដ៝ង់។
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ជេសរីអាប់នារអាប់នាររ៝ខាន់ពាង់នតុមនតីផូងប៝នលាន តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស រ៝ៈជៃ នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអីឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សផូងអីឆ្រាអែល ។
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.