Atos 5

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​អានានេស អី​អូរ​ពាង់​រាញា​ឆាផីរា ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​តាច់​នែស​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ជេស​តឹម​ញច្រាៈ​នទ្រែល​អូរ​ពាង់​នើម ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​រាន៝ស​ខ្លៃ​នែស​នៃ​ព្រាប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​បាៈ ព្រាក់​អី​ហោម​រី​អានានេស ​ហាន់​អ៝ន់​តា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន។
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ពាង់​ត៝ត់​តា​នៃ ពេត្រោស ​លាស​ពាង់៖ “ហើយ​អានានេស ! មើម​ទឹង​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ញឆុក​នូយ្ស​នហ៝ម់​មៃ​ហោ​ងាន់ ទឹង​មៃ​មរោស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស? មៃ​លាស​មៃ​អ៝ន់​ព្រាក់​តាច់​នែស​អី​នៃ​ទឹង​លែៈ តីស​មា​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​ព្រាប់​មា​មៃ​នើម​បាៈ។
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ឞើស​នតើម​នែស​អី​នៃ​ជេង​នែស​មៃ​នើម​ងាន់​បាស? ត៝ត់​មា​លែៈ​ជេស​តាច់ ព្រាក់​អី​គែស​នៃ​ហោម​ទាស​មៃ​នើម​មា​អុច​ទ៝ង់​ដ៝ង់។ តីស​មា​មើម​ទឹង​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​អុច​មរោស​កើត​នៃ​ច្រាវ? អ្យា​មោ​គែស​អោស​មរោស​មា​ឞូនុយ្ស​ទើម ជេង​មរោស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់”។
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 ត៝ត់​អានានេស ​តាង់​នាវ​នៃ ពាង់​ចោត​ខឹត​នទាល​រ៝។ លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​អ្យា ឞូ​ក្លាច​ហោ​ងាន់។
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 ជេសរី​មពោល​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​ពូត​ញជ៝រ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​នៃ តូង​លែវ​ត៝ប់​អា​មោច​រី។
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 ក្លាប់​លាស​គែស​ពែ​ម៝ង​ឞើស​កើយ​នៃ អី​អូរ​អានានេស ​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​មោ​គឹត​អោស​នោនាវ​អី​លែៈ​គែស​នៃ។
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ជេសរី​ពេត្រោស ​អោប​ពាង់៖ “ល៝ង់​អៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់ ឆាយ​អៃ​នទ្រែល​អៃ តាច់​នែស​នើស​គែស​ទូ​អ្យា​ងាន់​បាស?” ពាង់​អើស៖ “អើ! គែស​ទូ​អ្យា​ងាន់”។
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ពេត្រោស ​លាស​មា​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ រាល៝ង​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នៃ? អ្វាញ់​នៃ! ឞូនុយ្ស​អី​ត៝ប់​ឆាយ​អៃ​លែៈ​ឆឹត​ត៝ត់​តា​ឞោក​មពោង​នៃ ជឹត​នៃ​ឞូ​តូង​អៃ​លែវ​ត៝ប់​អា​រី​ដ៝ង់”។
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 ជេសរី​ពាង់​ចោត​ខឹត​កេង​ជ៝ង់​ពេត្រោស ​រី​រ៝។ ត៝ត់​មពោល​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​ឞើស​រី​លាប់​ឆៃ​ឞូ​អូរ​នៃ​ខឹត​តា​រី ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​តូង​ត៝ប់​កេង​មោច​អី​ឆាយ​រី​ដ៝ង់។
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​លឺ​នាវ​អី​នៃ ក្លាច​ទុត​ហោ​ងាន់។
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 តា​នោក​នៃ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ជាន​នាវ​មឞេន​លែៈ​នាវ​ងាន់​អ៝ក់​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន។ ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង ខាន់​ពាង់​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​គុ​រាបុន​តា​នទ្រីង​ឆាលោមោន ​រី។
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ផូង​អី​មោ​ញឆីង​មោ​អោស​ឞាញ់​ទាស​មា​ហាន់​លាប់​នទ្រែល​តា​ខាន់​ពាង់​រី យើន​មា​ផូង​អី​នៃ​រានេ​មា​ខាន់​ពាង់​ទាទេ​ងាន់។
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លើ​មា​អ៝ក់​លើ​មា​អ៝ក់ នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​នអ៝ប់​មា​ឞូ​ក្លោ​ងាន់។
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 ជេស​ឆៃ​ជេស​តាង់​លែៈ​នាវ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ជាន​នើស កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​តូង​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​អេងៗ​អ៝ន់​ឞិច​តា​គ្រែ តា​មឞេល​រ៝ៈ​មែង​ត្រ៝ង​រី។ លាស​ពេត្រោស ​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​នៃ ឆើម​មា​គែស​គូយ​ពាង់​អែង​មា​នហ៝ម់​តា​មពោល​ឞូនុយ្ស​ជី​រី គៃ​មា​ឞាស​នាវ​ជី​ខាន់​ពាង់​រី។
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 គែស​អ៝ក់​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​តា​នៃ ខាន់​ពាង់​ហាន់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ជេៈៗ​អី​ទាច់​មា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​នៃ ខាន់​ពាង់​តូង​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​ក្វែត លែវ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​យ៝រ​មា​ឞ្រាស​អ្យើស លែៈ​មពោល​អី​នៃ​ឞាស​ទាទេ។
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 នោក​នៃ​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​មពោល​អី​គុ​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ជេង​មពោល​ឆាដោឆី ខាន់​ពាង់​តឹម​មោ​នាច​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​គែស​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​តឹង​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន‌
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ជេសរី​ញុប​មពោល​អី​នៃ​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង។
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 នោក​មាង់​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ហាន់​ពើក​មពោង​នទ្រូង​នៃ អ៝ន់​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​លោស​នហ៝​មា​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “ហាន់​ខាន់​មៃ​ឞ្រោៈ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រី ជេសរី​ងក៝ច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ទឹង​លែៈ​នាវ​មើម​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​មា​ខាន់​ពាង់”។
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ជេស​តាង់​នាវ​តោង​ពារ់​លាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អើម​អោយ នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​នៃ។
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ឞូ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ត្រោម​នទ្រូង​រី អ្វាញ់​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​តា​រី​មោ​ហោម​ឆៃ​អោស ជេសរី​ព្លឹ​ឞើស​រី​មឞើស​មា​ទឹង​លែៈ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ឞ្រី​យូដា ​រី​លាស៖
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “ត៝ត់​តា​នទ្រូង​រី ហេន​ឆៃ​មពោង​ហោម​អែ​នតឹល​កើត​អើម មពោល​តាហែន​ហោម​គុ​អ្វាញ់​ឞើស​ទីស​រី​ដ៝ង់ តីស​មា​ត៝ត់​ពើក​មពោង​អ្វាញ់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ត្រោម​នទ្រូង​រី”។
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​នៃ កោរាញ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​ឞ្លាវ​មឹន​អោស​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​នាវ​អី​នៃ។
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ត៝ត់​តា​រី ពាង់​មឞើស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​ខាន់​មៃ​ក្រុង​នើស​គុ​តា​រី ខាន់​ពាង់​គុ​នតី​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី”។
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ លែវ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​ញុប​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឞើស​អា​រី យើន​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ពុ​មឞាង​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ យ៝រ​លាស​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​នតុប​ខាន់​ពាង់​មា​លុ។
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ត៝ត់​តា​នតុក​រាគូម​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​តា​ឞ្រី​យូដា​រី ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​មពោល​កោរាញ​អី​នៃ។ ជេសរី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អោប​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ៖
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “មើម​ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នអា? ហេន​លែៈ​ឞ្វៃ​ខាន់​មៃ​ទុត​ហោ​មោ​អ៝ន់​នតី​នាវ​នៃ​មា​ឞូ យើន​មា​អាបៃ​រី​ខាន់​មៃ​លើ​មា​នតី​នាវ​យេឆូ ​ប៝ន​នាឆារែត ​លាម​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា​ងាន់! នទ្រែល​មា​អុច​តេៈ​ទោយ្ស​ហេន​ដ៝ង់​យ៝រ​មា​នាវ​ខឹត​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​នើស”។
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ពេត្រោស នទ្រែល​មា​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ទឹង​លែៈ​អើស​ទ្រើវ៖ “អ្យាត់​មា​ហេន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ដាស​មា​អ្យាត់​នាវ​ឞូនុយ្ស។
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​យើក​មឞាស​នើស លែៈ​ពាង់​រាក្លាយ្ស​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស អី​ខាន់​មរែ​ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នើស។
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 កោរាញ​ឞ្រាស​នហាវ​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់ ពាង់​គុ​ឞើស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម អ៝ន់​ពាង់​ជេង​កោរាញ នទ្រែល​មា​នើម​រាក្លាយ្ស គៃ​មា​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់។
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ហេន​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​តើម​មឞើស​មា​នាវ​អី​ហេន​លែៈ​ឆៃ​នៃ​នើស នទ្រែល​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​អ្យាត់​មា​ពាង់ពាង់​ជេង​តើម​មឞើស​នាវ​អ្យា​ដ៝ង់”។
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ត៝ត់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​តា​ឞ្រី​យូដា ​តាង់​នាវ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ អុច​មា​ញុប​ងខឹត​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រ៝។
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 យើន​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ផូង​ផារីឆី ពាង់​រាញា​កាមាលៀល ពាង់​ជេង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​យើក​មា​ពាង់​ទាទេ។ ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​មពោល​កោរាញ​នៃ ដាៈ​ឞូ​ងលោស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អា​ទីស​រី​ប៝ត់‌
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ​ផូង​អីឆ្រាអែល អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​មា​នាវ​ខាន់​មៃ​អុច​លើស​មា​មពោល​អី​នៃ។
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 អា​ល៝រ​នើស​គែស​ទូ​ហ្វេ​រាញា​ថើដាស ពាង់​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជេង​កោរាញ គែស​ឞូនុយ្ស ៤០០ នុយ្ស​តឹង​ពាង់។ យើន​មា​ឞូ​ទែ​ងខឹត​ពាង់ ជេសរី​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​ពាង់​នៃ​ទូ​ចាស​ច្រាយ​លែៈ​ផ្យៅ។
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 ជេស​មា​នៃ នោក​ឞូ​ជាន​ញចីស​ឆាក់​ប៝ន​លាន គែស​ទូ​ហ្វេ​រាញា​យូដាស តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ពាង់​លែវ​ឞូនុយ្ស​តឹម​លើស គែស​ឞូនុយ្ស​តឹង​ពាង់​ដ៝ង់។ ជេសរី​យូដាស ​ឞូ​ទែ​ងខឹត​ដ៝ង់ ជេសរី​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​ពាង់​នៃ​ទូ​ចាស​ច្រាយ​លែៈ​ផ្យៅ។
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ៖ លើយ​ហោម​ជ៝យ​នាវ​មា​មពោល​អី​នៃ បើក​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​អា​រី។ លាស​នាវ​ខាន់​ពាង់​អុច​ជាន​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស លាស​នទ្រី​នាវ​អី​នៃ​មរា​រ៝ស​ហេង​រ៝‌
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 យើន​មា​លាស​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ជាន​ខាន់​ពាង់។ គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​យឹ ក្លាច​លាស​ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ច្រាវ លាស​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ពាង់​ទើយ​ពាង់​រ៝”។ លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​រាបុន​តា​នៃ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ទាទេ‌
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 ជេសរី​ក្វាល់​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​លាប់​តា​រី​ជឹត ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ខាន់​ពាង់​មា​រាឆែ ជេសរី​ឞ្វៃ​មោ​ហោម​អោស​អ៝ន់​ងក៝ច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជឹត ជេសរី​បើក​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆឹត។
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ទូ​ឆឹត​ឞើស​នតុក​នៃ​នអ៝ប់​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក​ងាន់ ឆៃ​នាវ​ឞូ​មឺច​ឞូ​រាពាត់​ខាន់​ពាង់​នើស​យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​យ៝រ​មា​នាវ​ឞូ​មឺច​រាពាត់​អី​នៃ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គឹត​ងាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ពាង់​នើម នទ្រី​ទឹង​ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​ជេរ​មា​ខាន់​ពាង់ កើត​ឞូ​លែៈ​ជាន​ជេរ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​នើស​ដ៝ង់។
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ជេសរី​អាប់​នារ​អាប់​នារ​រ៝​ខាន់​ពាង់​នតុម​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស រ៝ៈ​ជៃ នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.