Atos 28
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ត៝ត់ហេនលែៈក្លាយ្សជេស រីមើគឹតនាល់លាសគោលទាកអីនៃរាញាគោលទាកមាលីត ។
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ឞូនុយ្សតាគោលទាកអីនៃខាន់ពាង់រ៝មហេនអ្វែសងាន់ មោហោមអោសឞ្លាវនតឹត។ ខាន់ពាង់ឆុញអុញជាៈទឹងលែៈផូងហេនរីហាន់ញជ៝រ់អុញ យ៝រលាសនោកនៃគែសមីស នទ្រែលមាជីកាត់ដ៝ង់។
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 ពោល ទោញរាកែសរាកោញទូមពឺតេៈតាអុញរី គែសទូមល៝ម់ឞេសកូទោសអុញហូងលោសឞើសនៃ ចោកតីពោល រី។
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 ឞូនុយ្សតាគោលទាកនៃឆៃឞេសខានតាតីពោល រី ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃលែៈតាៈងខឹតឞូរ៝ ឞ៝លលាសពាង់មហែក្លាយ្សតាៈឞើសទាកវាច់ទាកវារ់កាដោយ ឞ្រាសអីព្លើងនាវអ្យើសមោអោសអ៝ន់ពាង់រេស”។
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 ជេសរីពាង់រាតែសឞេសនៃអាអុញឆូ យើនមាពោល នើមរីមោអោសជី។
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 ឞូនុយ្សតាគោលទាកនៃ ឞូក៝ប់អ្វាញ់ពាង់មោរឆាក់ជាន់ មោលាសចោតខឹត។ ត៝ត់មាជ៝ៈឞូមោអោសឆៃពាង់គែសនាវជី ជេសរីឞូព្លាច់នាវមឹន លាសពាង់ឞ្រាសច្រាវ។
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 ទាច់តានតុកនៃគែសនែសទូនតុក ជេងនែសទូហ្វេកោរាញតាគោលទាកនៃរាញាពូព្លេស ពាង់រ៝មហេនអ្វែសងាន់អ៝ន់ហេនគុតានៃពែនារ។
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 អីឞឹពូព្លេស រីជីក៝ប នទ្រែលមាជីវាញ់នទុលឞិចតាគ្រែ ពោល ហាន់តាជៃពាង់រី មឞើសឆើមតេៈតីតាពាង់ ជានអ៝ន់ពាង់ឞាស។
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 កើតនទ្រីទឹងគែសឞូនុយ្សជីទឹងលែៈតាគោលទាកនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តាពោល ជេសរីឞាសទាទេ។
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 ខាន់ពាង់គែសនាវយើកមាហេនអ៝ន់នទើអ៝ក់មាហេន។ ត៝ត់នារហេនលោសញច៝ទូកឞើសនតុកនៃ ខាន់ពាង់កើលនទើអ៝ន់ហេនទែមាទ៝ង់។
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 ហេនគុតាគោលទាកនៃគែសពែខៃ ជេសរីហេនញច៝ទូមល៝ម់ទូកក្វ៝ង់ រាញា«ដីអោឆាកោរ »។ ទូកអីនៃតាៈឞើសប៝នអាលេកឆាន់ត្រី ញឆ្រុងគុតាគោលទាកនៃតាខៃឆ្យាលពោស។
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 ត៝ត់តាប៝នឆីរាកុស ហេនគុតាប៝ននៃពែនារ។
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ជេសឞើសនៃហេនញច៝រ៝ៈមែងត៝ត់តាប៝នរេកេម ។ ត៝ត់អោយតៃគែសឆ្យាលតាៈមពែសឞើសទ៝ង់រី ហេនញច៝ឞារនារទឹងត៝ត់តាប៝នពូតីយោលី ។
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 តាប៝ននៃហេនម៝ប់មាផូងញឆីងអាបាៈ ខាន់ពាង់ជាៈហេនគុតានៃពើសនារ។ តាៈឞើសនៃត៝ត់តាប៝នរោម ហេនឞ្រោៈហាន់មាជ៝ង់។
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 ផូងញឆីងតាប៝នរោម រី ខាន់ពាង់តាង់លឺឞូងក៝ចហេន គែសខាន់ពាង់អាបាៈហាន់ច្វាៈហេនត៝ត់តានតុកឞូតាច់ទ្រាប់រាញាអាប់ផេស នទ្រែលមាគែសអាបាៈអេងជឹតហាន់ច្វាៈហេនតាប៝នគែសជៃវែសឞិចពែមល៝ម់។ ត៝ត់ពោល ឆៃខាន់ពាង់រី ពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីពាង់គែសឆឹតនហ៝ម់ឆឹតឆ្វានហោងាន់។
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 ហេនត៝ត់តាប៝នរោម រី [កោរាញតាហែនញជុនឞូនុយ្សទោយ្សមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់តាមពោលកោរាញតាហែនញជ្រាង់ យើនមា]ពោល ឞូអ៝ន់ពាង់គុជៃអេង។ គែសទូហ្វេតាហែនគុអ្វាញ់ពាង់។
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 ត៝ត់ពែនារនៃ ពោល ក្វាល់មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នរោម តឹមរាបុន។ ត៝ត់ឞូលែៈរឹងតារីទាទេជេស ពោល ងើយ៖ “អើអ៝សនោកោញវា គ៝ប់មោព្រ៝តអោសគែសនាវតឹមរាទ៝ង់ដាសផូងអីឆ្រាអែល មោលាសដាសនាវវៃផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែ។ ឞូញុបចាប់គ៝ប់តាប៝នយេរូឆាលឹម ជេសរីញជុនគ៝ប់តាតីផូងរោម ។
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 ជេសផូងរោម អោបជែកគ៝ប់រី ខាន់ពាង់អុចបើកលើយគ៝ប់ យ៝រលាសឞូមោអោសឆៃនាវតីសតាគ៝ប់ត៝ត់មាខឹតឆាក់។
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 តីសមាមពោលកោរាញឞ្រីយូដា មោអុចអោស កើតនទ្រីទឹងអ្យាត់មាគ៝ប់ហាវម៝ប់ត៝ត់មាកោរាញកាដាច់អ្យា។ យើនមាមោទីអោសលាសគ៝ប់អ្យាគៃមាអុចនតោនផូងឞាល់មពោលឞ៝ន់នើម។
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់អុចក្វាល់ខាន់មៃ អុចម៝ប់ខាន់មៃ គៃមាតឹមងើយឞាល់។ យ៝រមានាវរានើមផូងអីឆ្រាអែល អីកោរាញឞ្រាសញជ្វាល់ឞ្រាសក្រីស គៃមារាក្លាយ្សផូងឞ៝ន់ ទឹងគែសមាគ៝ប់គែសរាឆែរាវាក់កើតនអា”។
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 ផូងនៃអើសមាពាង់៖ “ហេនមោអោសព្រ៝តទើនឆ៝ម់បុតតាៈឞើសឞ្រីយូដា មានាវមៃអ្យា មោព្រ៝តដ៝ង់គែសឞូនុយ្សហាន់មឞើសងក៝ច មោលាសងើយនាវអ្យើសឞើសមៃ។
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 យើនមាហេនអុចអ្យាត់នាវមៃងើយតាៈឞើសនាវមឹនមៃនើម យ៝រលាសហេនលែៈគឹតឞូតឹមរាទ៝ង់ដាសមាមពោលខាន់មៃអីញឆីងមាយេឆូ អាប់នតុក”។
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 ជេសរីខាន់ពាង់តឹមនាលនារតឹមម៝ប់ឞាល់តៃទូតឹជឹត។ ត៝ត់នារនៃគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់ហាន់តាជៃពោល គុរី។ ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់មាឞូនុយ្ស នតើមឞើសអោយត៝ត់មាង់។ ពាង់ឆ៝ៈឆ៝ម់បុតនាវវៃមោឆេ នទ្រែលមាឆ៝ម់បុតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស មឞើសងក៝ចជាៈខាន់ពាង់ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 គែសឞូនុយ្សអាបាៈឞូអ្យាត់នាវពាង់ងើយនៃ គែសឞូនុយ្សអាបាៈទាង់ក៝មោអ្យាត់អោស។
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 ពោល ឆៃខាន់ពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃមោគែសទូនតោរនាវ ពាង់លាសជឹត៖ “ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលែៈមឞើសជេសមាអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើស ពាង់មឞើសតឹងមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាអេឆាយ ជេងទីងាន់ កើតនអា៖
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 «ហាន់ជ៝យហ៝ម់ផូងប៝នលាននៃ ជេសរីមឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់៖
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 យ៝រលាសនាវមឹនខាន់ពាង់អ្យាជ៝ៈងាន់វ៝ត់
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 កើតនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃគឹត កោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចនាវពាង់រាក្លាយ្សអ្យាមាផូងមោទីផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់មរាអ្យាត់រ៝”។
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [លោចជេសពោល ងើយនាវនៃ ផូងអីឆ្រាអែល អីនៃទូលោសនអ៝ប់មាតឹមញច្រាៈនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើមហោងាន់]។
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 ពោល គុតាជៃពាង់ងខោមរីជ៝ៈឞារនាម់ងាន់ ឞូម៝សអីហាន់ម៝ប់ពាង់ ពាង់រ៝មទាទេ។
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់មាឞូនុយ្ស នទ្រែលមានតុមនតីឞូមានាវកោរាញយេឆូក្រីស ។ ពាង់ឞាញ់ហោងាន់ មោគែសឞូឞ្វៃពាង់ដ៝ង់៕៚
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.