Atos 28

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ត៝ត់​ហេន​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស រី​មើ​គឹត​នាល់​លាស​គោល​ទាក​អី​នៃ​រាញា​គោល​ទាក​មាលីត ។
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 ឞូនុយ្ស​តា​គោល​ទាក​អី​នៃ​ខាន់​ពាង់​រ៝ម​ហេន​អ្វែស​ងាន់ មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​នតឹត។ ខាន់​ពាង់​ឆុញ​អុញ​ជាៈ​ទឹង​លែៈ​ផូង​ហេន​រី​ហាន់​ញជ៝រ់​អុញ យ៝រ​លាស​នោក​នៃ​គែស​មីស នទ្រែល​មា​ជី​កាត់​ដ៝ង់។
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 ពោល ​ទោញ​រាកែស​រាកោញ​ទូ​មពឺ​តេៈ​តា​អុញ​រី គែស​ទូ​មល៝ម់​ឞេស​កូ​ទោស​អុញ​ហូង​លោស​ឞើស​នៃ ចោក​តី​ពោល ​រី។
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 ឞូនុយ្ស​តា​គោល​ទាក​នៃ​ឆៃ​ឞេស​ខាន​តា​តី​ពោល ​រី ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​តាៈ​ងខឹត​ឞូ​រ៝ ឞ៝ល​លាស​ពាង់​មហែ​ក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​កាដោយ ឞ្រាស​អី​ព្លើង​នាវ​អ្យើស​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​រេស”។
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 ជេសរី​ពាង់​រាតែស​ឞេស​នៃ​អា​អុញ​ឆូ យើន​មា​ពោល ​នើម​រី​មោ​អោស​ជី។
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 ឞូនុយ្ស​តា​គោល​ទាក​នៃ ឞូ​ក៝ប់​អ្វាញ់​ពាង់​មោរ​ឆាក់​ជាន់ មោ​លាស​ចោត​ខឹត។ ត៝ត់​មា​ជ៝ៈ​ឞូ​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​ជី ជេសរី​ឞូ​ព្លាច់​នាវ​មឹន លាស​ពាង់​ឞ្រាស​ច្រាវ។
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ទាច់​តា​នតុក​នៃ​គែស​នែស​ទូ​នតុក ជេង​នែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តា​គោល​ទាក​នៃ​រាញា​ពូព្លេស ពាង់​រ៝ម​ហេន​អ្វែស​ងាន់​អ៝ន់​ហេន​គុ​តា​នៃ​ពែ​នារ។
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 អី​ឞឹ​ពូព្លេស ​រី​ជី​ក៝ប នទ្រែល​មា​ជី​វាញ់​នទុល​ឞិច​តា​គ្រែ ពោល ​ហាន់​តា​ជៃ​ពាង់​រី មឞើស​ឆើម​តេៈ​តី​តា​ពាង់ ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ឞាស។
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 កើត​នទ្រី​ទឹង​គែស​ឞូនុយ្ស​ជី​ទឹង​លែៈ​តា​គោល​ទាក​នៃ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​តា​ពោល ជេសរី​ឞាស​ទាទេ។
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​យើក​មា​ហេន​អ៝ន់​នទើ​អ៝ក់​មា​ហេន។ ត៝ត់​នារ​ហេន​លោស​ញច៝​ទូក​ឞើស​នតុក​នៃ ខាន់​ពាង់​កើល​នទើ​អ៝ន់​ហេន​ទែ​មា​ទ៝ង់។
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 ហេន​គុ​តា​គោល​ទាក​នៃ​គែស​ពែ​ខៃ ជេសរី​ហេន​ញច៝​ទូ​មល៝ម់​ទូក​ក្វ៝ង់ រាញា​«ដីអោឆាកោរ »។ ទូក​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អាលេកឆាន់ត្រី ញឆ្រុង​គុ​តា​គោល​ទាក​នៃ​តា​ខៃ​ឆ្យាល​ពោស។
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆីរាកុស ហេន​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​ពែ​នារ។
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ជេស​ឞើស​នៃ​ហេន​ញច៝​រ៝ៈ​មែង​ត៝ត់​តា​ប៝ន​រេកេម ។ ត៝ត់​អោយ​តៃ​គែស​ឆ្យាល​តាៈ​មពែស​ឞើស​ទ៝ង់​រី ហេន​ញច៝​ឞារ​នារ​ទឹង​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ពូតីយោលី ។
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 តា​ប៝ន​នៃ​ហេន​ម៝ប់​មា​ផូង​ញឆីង​អាបាៈ ខាន់​ពាង់​ជាៈ​ហេន​គុ​តា​នៃ​ពើស​នារ។ តាៈ​ឞើស​នៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​រោម ​ហេន​ឞ្រោៈ​ហាន់​មា​ជ៝ង់។
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​រោម ​រី ខាន់​ពាង់​តាង់​លឺ​ឞូ​ងក៝ច​ហេន គែស​ខាន់​ពាង់​អាបាៈ​ហាន់​ច្វាៈ​ហេន​ត៝ត់​តា​នតុក​ឞូ​តាច់​ទ្រាប់​រាញា​អាប់ផេស នទ្រែល​មា​គែស​អាបាៈ​អេង​ជឹត​ហាន់​ច្វាៈ​ហេន​តា​ប៝ន​គែស​ជៃ​វែស​ឞិច​ពែ​មល៝ម់។ ត៝ត់​ពោល ​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​រី ពាង់​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ពាង់​គែស​ឆឹត​នហ៝ម់​ឆឹត​ឆ្វាន​ហោ​ងាន់។
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ហេន​ត៝ត់​តា​ប៝ន​រោម ​រី [កោរាញ​តាហែន​ញជុន​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​មា​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​តា​មពោល​កោរាញ​តាហែន​ញជ្រាង់ យើន​មា]​ពោល ​ឞូ​អ៝ន់​ពាង់​គុ​ជៃ​អេង។ គែស​ទូ​ហ្វេ​តាហែន​គុ​អ្វាញ់​ពាង់។
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 ត៝ត់​ពែ​នារ​នៃ ពោល ​ក្វាល់​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ប៝ន​រោម ​តឹម​រាបុន។ ត៝ត់​ឞូ​លែៈ​រឹង​តា​រី​ទាទេ​ជេស ពោល ​ងើយ៖ “អើ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា គ៝ប់​មោ​ព្រ៝ត​អោស​គែស​នាវ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ផូង​អីឆ្រាអែល មោ​លាស​ដាស​នាវ​វៃ​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ។ ឞូ​ញុប​ចាប់​គ៝ប់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ជេសរី​ញជុន​គ៝ប់​តា​តី​ផូង​រោម ។
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 ជេស​ផូង​រោម ​អោប​ជែក​គ៝ប់​រី ខាន់​ពាង់​អុច​បើក​លើយ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​ឞូ​មោ​អោស​ឆៃ​នាវ​តីស​តា​គ៝ប់​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់។
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 តីស​មា​មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​មោ​អុច​អោស កើត​នទ្រី​ទឹង​អ្យាត់​មា​គ៝ប់​ហាវ​ម៝ប់​ត៝ត់​មា​កោរាញ​កាដាច់​អ្យា។ យើន​មា​មោ​ទី​អោស​លាស​គ៝ប់​អ្យា​គៃ​មា​អុច​នតោន​ផូង​ឞាល់​មពោល​ឞ៝ន់​នើម។
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​អុច​ក្វាល់​ខាន់​មៃ អុច​ម៝ប់​ខាន់​មៃ គៃ​មា​តឹម​ងើយ​ឞាល់។ យ៝រ​មា​នាវ​រានើម​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជ្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ផូង​ឞ៝ន់ ទឹង​គែស​មា​គ៝ប់​គែស​រាឆែ​រាវាក់​កើត​នអា”។
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 ផូង​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ហេន​មោ​អោស​ព្រ៝ត​ទើន​ឆ៝ម់បុត​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ​មា​នាវ​មៃ​អ្យា មោ​ព្រ៝ត​ដ៝ង់​គែស​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច មោ​លាស​ងើយ​នាវ​អ្យើស​ឞើស​មៃ។
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 យើន​មា​ហេន​អុច​អ្យាត់​នាវ​មៃ​ងើយ​តាៈ​ឞើស​នាវ​មឹន​មៃ​នើម យ៝រ​លាស​ហេន​លែៈ​គឹត​ឞូ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​មា​មពោល​ខាន់​មៃ​អី​ញឆីង​មា​យេឆូ ​អាប់​នតុក”។
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹម​នាល​នារ​តឹម​ម៝ប់​ឞាល់​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។ ត៝ត់​នារ​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់​ហាន់​តា​ជៃ​ពោល ​គុ​រី។ ជេសរី​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ឞូនុយ្ស នតើម​ឞើស​អោយ​ត៝ត់​មាង់។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​នាវ​វៃ​មោឆេ នទ្រែល​មា​ឆ៝ម់បុត​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស មឞើស​ងក៝ច​ជាៈ​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ឞូ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ងើយ​នៃ គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ទាង់​ក៝​មោ​អ្យាត់​អោស។
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 ពោល ​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​មោ​គែស​ទូ​នតោរ​នាវ ពាង់​លាស​ជឹត៖ “ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​លែៈ​មឞើស​ជេស​មា​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស ពាង់​មឞើស​តឹង​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​រាញា​អេឆាយ ជេង​ទី​ងាន់ កើត​នអា៖
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 «ហាន់​ជ៝យ​ហ៝ម់​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ ជេសរី​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​ពាង់៖
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 យ៝រ​លាស​នាវ​មឹន​ខាន់​ពាង់​អ្យា​ជ៝ៈ​ងាន់​វ៝ត់‌
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ពាង់​រាក្លាយ្ស​អ្យា​មា​ផូង​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​មរា​អ្យាត់​រ៝”។
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [លោច​ជេស​ពោល ​ងើយ​នាវ​នៃ ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​នៃ​ទូ​លោស​នអ៝ប់​មា​តឹម​ញច្រាៈ​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម​ហោ​ងាន់]។
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 ពោល ​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​ងខោម​រី​ជ៝ៈ​ឞារ​នាម់​ងាន់ ឞូ​ម៝ស​អី​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់ ពាង់​រ៝ម​ទាទេ។
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ឞូនុយ្ស នទ្រែល​មា​នតុម​នតី​ឞូ​មា​នាវ​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ។ ពាង់​ឞាញ់​ហោ​ងាន់ មោ​គែស​ឞូ​ឞ្វៃ​ពាង់​ដ៝ង់៕៚
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.