Atos 28
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ត៝ត់ហេនលែៈក្លាយ្សជេស រីមើគឹតនាល់លាសគោលទាកអីនៃរាញាគោលទាកមាលីត ។
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 ឞូនុយ្សតាគោលទាកអីនៃខាន់ពាង់រ៝មហេនអ្វែសងាន់ មោហោមអោសឞ្លាវនតឹត។ ខាន់ពាង់ឆុញអុញជាៈទឹងលែៈផូងហេនរីហាន់ញជ៝រ់អុញ យ៝រលាសនោកនៃគែសមីស នទ្រែលមាជីកាត់ដ៝ង់។
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ពោល ទោញរាកែសរាកោញទូមពឺតេៈតាអុញរី គែសទូមល៝ម់ឞេសកូទោសអុញហូងលោសឞើសនៃ ចោកតីពោល រី។
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 ឞូនុយ្សតាគោលទាកនៃឆៃឞេសខានតាតីពោល រី ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃលែៈតាៈងខឹតឞូរ៝ ឞ៝លលាសពាង់មហែក្លាយ្សតាៈឞើសទាកវាច់ទាកវារ់កាដោយ ឞ្រាសអីព្លើងនាវអ្យើសមោអោសអ៝ន់ពាង់រេស”។
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ជេសរីពាង់រាតែសឞេសនៃអាអុញឆូ យើនមាពោល នើមរីមោអោសជី។
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 ឞូនុយ្សតាគោលទាកនៃ ឞូក៝ប់អ្វាញ់ពាង់មោរឆាក់ជាន់ មោលាសចោតខឹត។ ត៝ត់មាជ៝ៈឞូមោអោសឆៃពាង់គែសនាវជី ជេសរីឞូព្លាច់នាវមឹន លាសពាង់ឞ្រាសច្រាវ។
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 ទាច់តានតុកនៃគែសនែសទូនតុក ជេងនែសទូហ្វេកោរាញតាគោលទាកនៃរាញាពូព្លេស ពាង់រ៝មហេនអ្វែសងាន់អ៝ន់ហេនគុតានៃពែនារ។
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 អីឞឹពូព្លេស រីជីក៝ប នទ្រែលមាជីវាញ់នទុលឞិចតាគ្រែ ពោល ហាន់តាជៃពាង់រី មឞើសឆើមតេៈតីតាពាង់ ជានអ៝ន់ពាង់ឞាស។
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 កើតនទ្រីទឹងគែសឞូនុយ្សជីទឹងលែៈតាគោលទាកនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តាពោល ជេសរីឞាសទាទេ។
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 ខាន់ពាង់គែសនាវយើកមាហេនអ៝ន់នទើអ៝ក់មាហេន។ ត៝ត់នារហេនលោសញច៝ទូកឞើសនតុកនៃ ខាន់ពាង់កើលនទើអ៝ន់ហេនទែមាទ៝ង់។
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 ហេនគុតាគោលទាកនៃគែសពែខៃ ជេសរីហេនញច៝ទូមល៝ម់ទូកក្វ៝ង់ រាញា«ដីអោឆាកោរ »។ ទូកអីនៃតាៈឞើសប៝នអាលេកឆាន់ត្រី ញឆ្រុងគុតាគោលទាកនៃតាខៃឆ្យាលពោស។
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ត៝ត់តាប៝នឆីរាកុស ហេនគុតាប៝ននៃពែនារ។
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ជេសឞើសនៃហេនញច៝រ៝ៈមែងត៝ត់តាប៝នរេកេម ។ ត៝ត់អោយតៃគែសឆ្យាលតាៈមពែសឞើសទ៝ង់រី ហេនញច៝ឞារនារទឹងត៝ត់តាប៝នពូតីយោលី ។
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 តាប៝ននៃហេនម៝ប់មាផូងញឆីងអាបាៈ ខាន់ពាង់ជាៈហេនគុតានៃពើសនារ។ តាៈឞើសនៃត៝ត់តាប៝នរោម ហេនឞ្រោៈហាន់មាជ៝ង់។
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ផូងញឆីងតាប៝នរោម រី ខាន់ពាង់តាង់លឺឞូងក៝ចហេន គែសខាន់ពាង់អាបាៈហាន់ច្វាៈហេនត៝ត់តានតុកឞូតាច់ទ្រាប់រាញាអាប់ផេស នទ្រែលមាគែសអាបាៈអេងជឹតហាន់ច្វាៈហេនតាប៝នគែសជៃវែសឞិចពែមល៝ម់។ ត៝ត់ពោល ឆៃខាន់ពាង់រី ពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីពាង់គែសឆឹតនហ៝ម់ឆឹតឆ្វានហោងាន់។
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 ហេនត៝ត់តាប៝នរោម រី [កោរាញតាហែនញជុនឞូនុយ្សទោយ្សមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់តាមពោលកោរាញតាហែនញជ្រាង់ យើនមា]ពោល ឞូអ៝ន់ពាង់គុជៃអេង។ គែសទូហ្វេតាហែនគុអ្វាញ់ពាង់។
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 ត៝ត់ពែនារនៃ ពោល ក្វាល់មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នរោម តឹមរាបុន។ ត៝ត់ឞូលែៈរឹងតារីទាទេជេស ពោល ងើយ៖ “អើអ៝សនោកោញវា គ៝ប់មោព្រ៝តអោសគែសនាវតឹមរាទ៝ង់ដាសផូងអីឆ្រាអែល មោលាសដាសនាវវៃផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែ។ ឞូញុបចាប់គ៝ប់តាប៝នយេរូឆាលឹម ជេសរីញជុនគ៝ប់តាតីផូងរោម ។
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 ជេសផូងរោម អោបជែកគ៝ប់រី ខាន់ពាង់អុចបើកលើយគ៝ប់ យ៝រលាសឞូមោអោសឆៃនាវតីសតាគ៝ប់ត៝ត់មាខឹតឆាក់។
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 តីសមាមពោលកោរាញឞ្រីយូដា មោអុចអោស កើតនទ្រីទឹងអ្យាត់មាគ៝ប់ហាវម៝ប់ត៝ត់មាកោរាញកាដាច់អ្យា។ យើនមាមោទីអោសលាសគ៝ប់អ្យាគៃមាអុចនតោនផូងឞាល់មពោលឞ៝ន់នើម។
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់អុចក្វាល់ខាន់មៃ អុចម៝ប់ខាន់មៃ គៃមាតឹមងើយឞាល់។ យ៝រមានាវរានើមផូងអីឆ្រាអែល អីកោរាញឞ្រាសញជ្វាល់ឞ្រាសក្រីស គៃមារាក្លាយ្សផូងឞ៝ន់ ទឹងគែសមាគ៝ប់គែសរាឆែរាវាក់កើតនអា”។
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 ផូងនៃអើសមាពាង់៖ “ហេនមោអោសព្រ៝តទើនឆ៝ម់បុតតាៈឞើសឞ្រីយូដា មានាវមៃអ្យា មោព្រ៝តដ៝ង់គែសឞូនុយ្សហាន់មឞើសងក៝ច មោលាសងើយនាវអ្យើសឞើសមៃ។
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 យើនមាហេនអុចអ្យាត់នាវមៃងើយតាៈឞើសនាវមឹនមៃនើម យ៝រលាសហេនលែៈគឹតឞូតឹមរាទ៝ង់ដាសមាមពោលខាន់មៃអីញឆីងមាយេឆូ អាប់នតុក”។
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 ជេសរីខាន់ពាង់តឹមនាលនារតឹមម៝ប់ឞាល់តៃទូតឹជឹត។ ត៝ត់នារនៃគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់ហាន់តាជៃពោល គុរី។ ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់មាឞូនុយ្ស នតើមឞើសអោយត៝ត់មាង់។ ពាង់ឆ៝ៈឆ៝ម់បុតនាវវៃមោឆេ នទ្រែលមាឆ៝ម់បុតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស មឞើសងក៝ចជាៈខាន់ពាង់ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 គែសឞូនុយ្សអាបាៈឞូអ្យាត់នាវពាង់ងើយនៃ គែសឞូនុយ្សអាបាៈទាង់ក៝មោអ្យាត់អោស។
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 ពោល ឆៃខាន់ពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃមោគែសទូនតោរនាវ ពាង់លាសជឹត៖ “ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលែៈមឞើសជេសមាអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើស ពាង់មឞើសតឹងមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាអេឆាយ ជេងទីងាន់ កើតនអា៖
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 «ហាន់ជ៝យហ៝ម់ផូងប៝នលាននៃ ជេសរីមឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់៖
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 យ៝រលាសនាវមឹនខាន់ពាង់អ្យាជ៝ៈងាន់វ៝ត់
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 កើតនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃគឹត កោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចនាវពាង់រាក្លាយ្សអ្យាមាផូងមោទីផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់មរាអ្យាត់រ៝”។
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [លោចជេសពោល ងើយនាវនៃ ផូងអីឆ្រាអែល អីនៃទូលោសនអ៝ប់មាតឹមញច្រាៈនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើមហោងាន់]។
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 ពោល គុតាជៃពាង់ងខោមរីជ៝ៈឞារនាម់ងាន់ ឞូម៝សអីហាន់ម៝ប់ពាង់ ពាង់រ៝មទាទេ។
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់មាឞូនុយ្ស នទ្រែលមានតុមនតីឞូមានាវកោរាញយេឆូក្រីស ។ ពាង់ឞាញ់ហោងាន់ មោគែសឞូឞ្វៃពាង់ដ៝ង់៕៚
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.