Atos 28
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ត៝ត់ហេនលែៈក្លាយ្សជេស រីមើគឹតនាល់លាសគោលទាកអីនៃរាញាគោលទាកមាលីត ។
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ឞូនុយ្សតាគោលទាកអីនៃខាន់ពាង់រ៝មហេនអ្វែសងាន់ មោហោមអោសឞ្លាវនតឹត។ ខាន់ពាង់ឆុញអុញជាៈទឹងលែៈផូងហេនរីហាន់ញជ៝រ់អុញ យ៝រលាសនោកនៃគែសមីស នទ្រែលមាជីកាត់ដ៝ង់។
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ពោល ទោញរាកែសរាកោញទូមពឺតេៈតាអុញរី គែសទូមល៝ម់ឞេសកូទោសអុញហូងលោសឞើសនៃ ចោកតីពោល រី។
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ឞូនុយ្សតាគោលទាកនៃឆៃឞេសខានតាតីពោល រី ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃលែៈតាៈងខឹតឞូរ៝ ឞ៝លលាសពាង់មហែក្លាយ្សតាៈឞើសទាកវាច់ទាកវារ់កាដោយ ឞ្រាសអីព្លើងនាវអ្យើសមោអោសអ៝ន់ពាង់រេស”។
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 ជេសរីពាង់រាតែសឞេសនៃអាអុញឆូ យើនមាពោល នើមរីមោអោសជី។
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ឞូនុយ្សតាគោលទាកនៃ ឞូក៝ប់អ្វាញ់ពាង់មោរឆាក់ជាន់ មោលាសចោតខឹត។ ត៝ត់មាជ៝ៈឞូមោអោសឆៃពាង់គែសនាវជី ជេសរីឞូព្លាច់នាវមឹន លាសពាង់ឞ្រាសច្រាវ។
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ទាច់តានតុកនៃគែសនែសទូនតុក ជេងនែសទូហ្វេកោរាញតាគោលទាកនៃរាញាពូព្លេស ពាង់រ៝មហេនអ្វែសងាន់អ៝ន់ហេនគុតានៃពែនារ។
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 អីឞឹពូព្លេស រីជីក៝ប នទ្រែលមាជីវាញ់នទុលឞិចតាគ្រែ ពោល ហាន់តាជៃពាង់រី មឞើសឆើមតេៈតីតាពាង់ ជានអ៝ន់ពាង់ឞាស។
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 កើតនទ្រីទឹងគែសឞូនុយ្សជីទឹងលែៈតាគោលទាកនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តាពោល ជេសរីឞាសទាទេ។
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ខាន់ពាង់គែសនាវយើកមាហេនអ៝ន់នទើអ៝ក់មាហេន។ ត៝ត់នារហេនលោសញច៝ទូកឞើសនតុកនៃ ខាន់ពាង់កើលនទើអ៝ន់ហេនទែមាទ៝ង់។
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 ហេនគុតាគោលទាកនៃគែសពែខៃ ជេសរីហេនញច៝ទូមល៝ម់ទូកក្វ៝ង់ រាញា«ដីអោឆាកោរ »។ ទូកអីនៃតាៈឞើសប៝នអាលេកឆាន់ត្រី ញឆ្រុងគុតាគោលទាកនៃតាខៃឆ្យាលពោស។
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ត៝ត់តាប៝នឆីរាកុស ហេនគុតាប៝ននៃពែនារ។
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ជេសឞើសនៃហេនញច៝រ៝ៈមែងត៝ត់តាប៝នរេកេម ។ ត៝ត់អោយតៃគែសឆ្យាលតាៈមពែសឞើសទ៝ង់រី ហេនញច៝ឞារនារទឹងត៝ត់តាប៝នពូតីយោលី ។
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 តាប៝ននៃហេនម៝ប់មាផូងញឆីងអាបាៈ ខាន់ពាង់ជាៈហេនគុតានៃពើសនារ។ តាៈឞើសនៃត៝ត់តាប៝នរោម ហេនឞ្រោៈហាន់មាជ៝ង់។
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ផូងញឆីងតាប៝នរោម រី ខាន់ពាង់តាង់លឺឞូងក៝ចហេន គែសខាន់ពាង់អាបាៈហាន់ច្វាៈហេនត៝ត់តានតុកឞូតាច់ទ្រាប់រាញាអាប់ផេស នទ្រែលមាគែសអាបាៈអេងជឹតហាន់ច្វាៈហេនតាប៝នគែសជៃវែសឞិចពែមល៝ម់។ ត៝ត់ពោល ឆៃខាន់ពាង់រី ពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីពាង់គែសឆឹតនហ៝ម់ឆឹតឆ្វានហោងាន់។
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ហេនត៝ត់តាប៝នរោម រី [កោរាញតាហែនញជុនឞូនុយ្សទោយ្សមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់តាមពោលកោរាញតាហែនញជ្រាង់ យើនមា]ពោល ឞូអ៝ន់ពាង់គុជៃអេង។ គែសទូហ្វេតាហែនគុអ្វាញ់ពាង់។
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 ត៝ត់ពែនារនៃ ពោល ក្វាល់មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នរោម តឹមរាបុន។ ត៝ត់ឞូលែៈរឹងតារីទាទេជេស ពោល ងើយ៖ “អើអ៝សនោកោញវា គ៝ប់មោព្រ៝តអោសគែសនាវតឹមរាទ៝ង់ដាសផូងអីឆ្រាអែល មោលាសដាសនាវវៃផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែ។ ឞូញុបចាប់គ៝ប់តាប៝នយេរូឆាលឹម ជេសរីញជុនគ៝ប់តាតីផូងរោម ។
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ជេសផូងរោម អោបជែកគ៝ប់រី ខាន់ពាង់អុចបើកលើយគ៝ប់ យ៝រលាសឞូមោអោសឆៃនាវតីសតាគ៝ប់ត៝ត់មាខឹតឆាក់។
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 តីសមាមពោលកោរាញឞ្រីយូដា មោអុចអោស កើតនទ្រីទឹងអ្យាត់មាគ៝ប់ហាវម៝ប់ត៝ត់មាកោរាញកាដាច់អ្យា។ យើនមាមោទីអោសលាសគ៝ប់អ្យាគៃមាអុចនតោនផូងឞាល់មពោលឞ៝ន់នើម។
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់អុចក្វាល់ខាន់មៃ អុចម៝ប់ខាន់មៃ គៃមាតឹមងើយឞាល់។ យ៝រមានាវរានើមផូងអីឆ្រាអែល អីកោរាញឞ្រាសញជ្វាល់ឞ្រាសក្រីស គៃមារាក្លាយ្សផូងឞ៝ន់ ទឹងគែសមាគ៝ប់គែសរាឆែរាវាក់កើតនអា”។
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 ផូងនៃអើសមាពាង់៖ “ហេនមោអោសព្រ៝តទើនឆ៝ម់បុតតាៈឞើសឞ្រីយូដា មានាវមៃអ្យា មោព្រ៝តដ៝ង់គែសឞូនុយ្សហាន់មឞើសងក៝ច មោលាសងើយនាវអ្យើសឞើសមៃ។
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 យើនមាហេនអុចអ្យាត់នាវមៃងើយតាៈឞើសនាវមឹនមៃនើម យ៝រលាសហេនលែៈគឹតឞូតឹមរាទ៝ង់ដាសមាមពោលខាន់មៃអីញឆីងមាយេឆូ អាប់នតុក”។
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ជេសរីខាន់ពាង់តឹមនាលនារតឹមម៝ប់ឞាល់តៃទូតឹជឹត។ ត៝ត់នារនៃគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់ហាន់តាជៃពោល គុរី។ ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់មាឞូនុយ្ស នតើមឞើសអោយត៝ត់មាង់។ ពាង់ឆ៝ៈឆ៝ម់បុតនាវវៃមោឆេ នទ្រែលមាឆ៝ម់បុតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស មឞើសងក៝ចជាៈខាន់ពាង់ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 គែសឞូនុយ្សអាបាៈឞូអ្យាត់នាវពាង់ងើយនៃ គែសឞូនុយ្សអាបាៈទាង់ក៝មោអ្យាត់អោស។
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ពោល ឆៃខាន់ពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃមោគែសទូនតោរនាវ ពាង់លាសជឹត៖ “ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលែៈមឞើសជេសមាអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើស ពាង់មឞើសតឹងមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាអេឆាយ ជេងទីងាន់ កើតនអា៖
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 «ហាន់ជ៝យហ៝ម់ផូងប៝នលាននៃ ជេសរីមឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់៖
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 យ៝រលាសនាវមឹនខាន់ពាង់អ្យាជ៝ៈងាន់វ៝ត់
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 កើតនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃគឹត កោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចនាវពាង់រាក្លាយ្សអ្យាមាផូងមោទីផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់មរាអ្យាត់រ៝”។
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [លោចជេសពោល ងើយនាវនៃ ផូងអីឆ្រាអែល អីនៃទូលោសនអ៝ប់មាតឹមញច្រាៈនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើមហោងាន់]។
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ពោល គុតាជៃពាង់ងខោមរីជ៝ៈឞារនាម់ងាន់ ឞូម៝សអីហាន់ម៝ប់ពាង់ ពាង់រ៝មទាទេ។
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់មាឞូនុយ្ស នទ្រែលមានតុមនតីឞូមានាវកោរាញយេឆូក្រីស ។ ពាង់ឞាញ់ហោងាន់ មោគែសឞូឞ្វៃពាង់ដ៝ង់៕៚
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.