Atos 28
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ត៝ត់ហេនលែៈក្លាយ្សជេស រីមើគឹតនាល់លាសគោលទាកអីនៃរាញាគោលទាកមាលីត ។
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ឞូនុយ្សតាគោលទាកអីនៃខាន់ពាង់រ៝មហេនអ្វែសងាន់ មោហោមអោសឞ្លាវនតឹត។ ខាន់ពាង់ឆុញអុញជាៈទឹងលែៈផូងហេនរីហាន់ញជ៝រ់អុញ យ៝រលាសនោកនៃគែសមីស នទ្រែលមាជីកាត់ដ៝ង់។
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ពោល ទោញរាកែសរាកោញទូមពឺតេៈតាអុញរី គែសទូមល៝ម់ឞេសកូទោសអុញហូងលោសឞើសនៃ ចោកតីពោល រី។
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 ឞូនុយ្សតាគោលទាកនៃឆៃឞេសខានតាតីពោល រី ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃលែៈតាៈងខឹតឞូរ៝ ឞ៝លលាសពាង់មហែក្លាយ្សតាៈឞើសទាកវាច់ទាកវារ់កាដោយ ឞ្រាសអីព្លើងនាវអ្យើសមោអោសអ៝ន់ពាង់រេស”។
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ជេសរីពាង់រាតែសឞេសនៃអាអុញឆូ យើនមាពោល នើមរីមោអោសជី។
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ឞូនុយ្សតាគោលទាកនៃ ឞូក៝ប់អ្វាញ់ពាង់មោរឆាក់ជាន់ មោលាសចោតខឹត។ ត៝ត់មាជ៝ៈឞូមោអោសឆៃពាង់គែសនាវជី ជេសរីឞូព្លាច់នាវមឹន លាសពាង់ឞ្រាសច្រាវ។
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 ទាច់តានតុកនៃគែសនែសទូនតុក ជេងនែសទូហ្វេកោរាញតាគោលទាកនៃរាញាពូព្លេស ពាង់រ៝មហេនអ្វែសងាន់អ៝ន់ហេនគុតានៃពែនារ។
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 អីឞឹពូព្លេស រីជីក៝ប នទ្រែលមាជីវាញ់នទុលឞិចតាគ្រែ ពោល ហាន់តាជៃពាង់រី មឞើសឆើមតេៈតីតាពាង់ ជានអ៝ន់ពាង់ឞាស។
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 កើតនទ្រីទឹងគែសឞូនុយ្សជីទឹងលែៈតាគោលទាកនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តាពោល ជេសរីឞាសទាទេ។
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ខាន់ពាង់គែសនាវយើកមាហេនអ៝ន់នទើអ៝ក់មាហេន។ ត៝ត់នារហេនលោសញច៝ទូកឞើសនតុកនៃ ខាន់ពាង់កើលនទើអ៝ន់ហេនទែមាទ៝ង់។
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ហេនគុតាគោលទាកនៃគែសពែខៃ ជេសរីហេនញច៝ទូមល៝ម់ទូកក្វ៝ង់ រាញា«ដីអោឆាកោរ »។ ទូកអីនៃតាៈឞើសប៝នអាលេកឆាន់ត្រី ញឆ្រុងគុតាគោលទាកនៃតាខៃឆ្យាលពោស។
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ត៝ត់តាប៝នឆីរាកុស ហេនគុតាប៝ននៃពែនារ។
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ជេសឞើសនៃហេនញច៝រ៝ៈមែងត៝ត់តាប៝នរេកេម ។ ត៝ត់អោយតៃគែសឆ្យាលតាៈមពែសឞើសទ៝ង់រី ហេនញច៝ឞារនារទឹងត៝ត់តាប៝នពូតីយោលី ។
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 តាប៝ននៃហេនម៝ប់មាផូងញឆីងអាបាៈ ខាន់ពាង់ជាៈហេនគុតានៃពើសនារ។ តាៈឞើសនៃត៝ត់តាប៝នរោម ហេនឞ្រោៈហាន់មាជ៝ង់។
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ផូងញឆីងតាប៝នរោម រី ខាន់ពាង់តាង់លឺឞូងក៝ចហេន គែសខាន់ពាង់អាបាៈហាន់ច្វាៈហេនត៝ត់តានតុកឞូតាច់ទ្រាប់រាញាអាប់ផេស នទ្រែលមាគែសអាបាៈអេងជឹតហាន់ច្វាៈហេនតាប៝នគែសជៃវែសឞិចពែមល៝ម់។ ត៝ត់ពោល ឆៃខាន់ពាង់រី ពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីពាង់គែសឆឹតនហ៝ម់ឆឹតឆ្វានហោងាន់។
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 ហេនត៝ត់តាប៝នរោម រី [កោរាញតាហែនញជុនឞូនុយ្សទោយ្សមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់តាមពោលកោរាញតាហែនញជ្រាង់ យើនមា]ពោល ឞូអ៝ន់ពាង់គុជៃអេង។ គែសទូហ្វេតាហែនគុអ្វាញ់ពាង់។
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ត៝ត់ពែនារនៃ ពោល ក្វាល់មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នរោម តឹមរាបុន។ ត៝ត់ឞូលែៈរឹងតារីទាទេជេស ពោល ងើយ៖ “អើអ៝សនោកោញវា គ៝ប់មោព្រ៝តអោសគែសនាវតឹមរាទ៝ង់ដាសផូងអីឆ្រាអែល មោលាសដាសនាវវៃផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែ។ ឞូញុបចាប់គ៝ប់តាប៝នយេរូឆាលឹម ជេសរីញជុនគ៝ប់តាតីផូងរោម ។
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 ជេសផូងរោម អោបជែកគ៝ប់រី ខាន់ពាង់អុចបើកលើយគ៝ប់ យ៝រលាសឞូមោអោសឆៃនាវតីសតាគ៝ប់ត៝ត់មាខឹតឆាក់។
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 តីសមាមពោលកោរាញឞ្រីយូដា មោអុចអោស កើតនទ្រីទឹងអ្យាត់មាគ៝ប់ហាវម៝ប់ត៝ត់មាកោរាញកាដាច់អ្យា។ យើនមាមោទីអោសលាសគ៝ប់អ្យាគៃមាអុចនតោនផូងឞាល់មពោលឞ៝ន់នើម។
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់អុចក្វាល់ខាន់មៃ អុចម៝ប់ខាន់មៃ គៃមាតឹមងើយឞាល់។ យ៝រមានាវរានើមផូងអីឆ្រាអែល អីកោរាញឞ្រាសញជ្វាល់ឞ្រាសក្រីស គៃមារាក្លាយ្សផូងឞ៝ន់ ទឹងគែសមាគ៝ប់គែសរាឆែរាវាក់កើតនអា”។
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 ផូងនៃអើសមាពាង់៖ “ហេនមោអោសព្រ៝តទើនឆ៝ម់បុតតាៈឞើសឞ្រីយូដា មានាវមៃអ្យា មោព្រ៝តដ៝ង់គែសឞូនុយ្សហាន់មឞើសងក៝ច មោលាសងើយនាវអ្យើសឞើសមៃ។
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 យើនមាហេនអុចអ្យាត់នាវមៃងើយតាៈឞើសនាវមឹនមៃនើម យ៝រលាសហេនលែៈគឹតឞូតឹមរាទ៝ង់ដាសមាមពោលខាន់មៃអីញឆីងមាយេឆូ អាប់នតុក”។
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ជេសរីខាន់ពាង់តឹមនាលនារតឹមម៝ប់ឞាល់តៃទូតឹជឹត។ ត៝ត់នារនៃគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់ហាន់តាជៃពោល គុរី។ ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់មាឞូនុយ្ស នតើមឞើសអោយត៝ត់មាង់។ ពាង់ឆ៝ៈឆ៝ម់បុតនាវវៃមោឆេ នទ្រែលមាឆ៝ម់បុតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស មឞើសងក៝ចជាៈខាន់ពាង់ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 គែសឞូនុយ្សអាបាៈឞូអ្យាត់នាវពាង់ងើយនៃ គែសឞូនុយ្សអាបាៈទាង់ក៝មោអ្យាត់អោស។
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ពោល ឆៃខាន់ពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃមោគែសទូនតោរនាវ ពាង់លាសជឹត៖ “ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលែៈមឞើសជេសមាអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើស ពាង់មឞើសតឹងមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាអេឆាយ ជេងទីងាន់ កើតនអា៖
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 «ហាន់ជ៝យហ៝ម់ផូងប៝នលាននៃ ជេសរីមឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់៖
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 យ៝រលាសនាវមឹនខាន់ពាង់អ្យាជ៝ៈងាន់វ៝ត់
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 កើតនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃគឹត កោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចនាវពាង់រាក្លាយ្សអ្យាមាផូងមោទីផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់មរាអ្យាត់រ៝”។
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [លោចជេសពោល ងើយនាវនៃ ផូងអីឆ្រាអែល អីនៃទូលោសនអ៝ប់មាតឹមញច្រាៈនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើមហោងាន់]។
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ពោល គុតាជៃពាង់ងខោមរីជ៝ៈឞារនាម់ងាន់ ឞូម៝សអីហាន់ម៝ប់ពាង់ ពាង់រ៝មទាទេ។
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់មាឞូនុយ្ស នទ្រែលមានតុមនតីឞូមានាវកោរាញយេឆូក្រីស ។ ពាង់ឞាញ់ហោងាន់ មោគែសឞូឞ្វៃពាង់ដ៝ង់៕៚
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.