Atos 24

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ជេស​ពោល ​ហាន់​ត្រុយ្ស​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ត៝ត់​ព្រាម់​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ ត៝ត់​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​រាញា​អានានេស នទ្រែល​មា​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​អាបាៈ។ ខាន់​ពាង់​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​តឹម​មឞើស​ទោយ្ស​រាញា​តើតូលុស នតោន​ពោល ​តា​នាប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ។
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 ឞូ​ក្វាល់​ពោល ​វាច់​តា​រី ជេសរី​តើតូលុស ​នតើម​នតោន​ពាង់​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​ទាន់​កោស​មឞាស​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ។ យ៝រ​មា​នាវ​មឹន​អ្វែស​មៃ​ទឹង​ផូង​ហេន​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់ ទឹង​ឞ្រី​ទាក​ហេន​គែស​នាវ​រាគ៝ល់​ជេង​អ្វែស​លែៈ​ជ៝ៈ​ហើយ។
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 កើត​នទ្រី​ហេន​កាស​គឹត​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ទុត​ហោ​ងាន់​តឹម​អាប់​តឹ លែៈ​នាវ​មៃ​អ៝ន់​មា​ហេន​តឹម​អាប់​នតុក។
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 គ៝ប់​មោ​អុច​អោស​រាខ្វាក​កោរាញ​ជ៝ៈ​ជ៝ង​អីរ​ដ៝ង់ គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​គែស​នាវ​យោៈ​អុច​អ្យាត់​នាវ​ហេន​ឞារ​ពែ​ត៝ង​ទើម‌
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 យ៝រ​លាស​ហេន​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជាន​អ្យើស ពាង់​ជាន​អ៝ន់​នាវ​អុស​អាស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាម​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​អី​នៃ​ជេង​កោរាញ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ផូង​នាឆារែត ។
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 ជេសរី​នអ៝ប់​មា​ពាង់​ជាន​បឹ​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជឹត កើត​នទ្រី​ទឹង​ហេន​ញុប​ពាង់​[ហេន​អុច​ផាត​ទោយ្ស​ពាង់​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ហេន‌
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 យើន​មា​គែស​លូឆៀ ​ជេង​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ ពាង់​រាយ្ស​មឞាង​ឞូ នទ្រែល​មា​មផ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ឞើស​តី​ហេន‌
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ជេសរី​ដាៈ​ផូង​នតោន​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​មៃ​តា​អ្យា។] ត៝ត់​មៃ​នើម​អោប​នាវ​ឞើស​ពាង់ មៃ​គឹត​រ៝​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​ហេន​នតោន​ពាង់”។
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​អ្យាត់​នាវ​នតោន​នៃ ជេសរី​មឞើស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់។
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 ជេសរី​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ​ញច៝ង់​តី​ដាៈ​ពោល ​ងើយ។ ពោល ​ងើយ៖ “អើ​កោរាញ​ក្វ៝ង់ លែៈ​គ៝ប់​គឹត​ជេស​មៃ​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​តា​អ្យា​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់ កើត​នទ្រី​នាវ​គ៝ប់​អើស​អ្យា គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​នាវ​រាវៃ។
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 យើន​មា​លាស​មៃ​អោប​ឞូ មៃ​គឹត​រ៝ ញចោ​មា ១២ នារ​ឞើស​កើយ​នើស​ទើម​គ៝ប់​ហាន់​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​តា​យេរូឆាលឹម ។
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ឞូ​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ឆៃ​គ៝ប់​គុ​តឹម​រាលាច់​ដាស​ឞូ មោ​លាស​ជាៈ​ឞូ​ជាន​នាវ​អុស​អាស ឞ៝ល​លាស​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស តា​ញីស​រាបុន មោ​លាស​លាម​នតុក​តា​ប៝ន​នៃ។
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 អាបៃ​អ្យា​មពោល​អី​នៃ​នតោន​គ៝ប់​ជាន​អ្យើស យើន​មា​ជ៝យ​នទើ​ញហើ​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អ្យើស​មោ​អោស​ឆៃ។
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 យើន​មា​គ៝ប់​អុច​ងក៝ច​ឆ៝ង់​អ៝ន់​មា​កោរាញ គ៝ប់​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ផូង​អូ​ចែ​ហេន​យើក​មឞាស​ដ៝ង់។ គ៝ប់​យើក​មឞាស​ពាង់​តឹង​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​នតី​ជេង​ទី​ងាន់ តីស​មា​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​លាស​នាវ​នតី​អី​នៃ​ងក្លាៈ យើន​មា​គ៝ប់​អ្យាត់​លែៈ​នាវ​មោឆេ ​ញចីស នទ្រែល​មា​គែស​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 គ៝ប់​គែស​នាវ​រានើម​ន៝ប់​រាក៝ក់​អ្យា​តា​កោរាញ​ឞ្រាស តឹម​ឞាន​មា​មពោល​អី​នៃ​ដ៝ង់៖ ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ ឞូនុយ្ស​ក្វែ​ទ៝ក់​រេស​ទាទេ។
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​បាបើ គៃ​មា​ជាន​ឆ៝ង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​ដីត​ព្រេង​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​តា​នាប់​មាត់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស។
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 គ៝ប់​ទូ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់ ជេសរី​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​ញអោត​ព្រាក់​គៃ​មា​កើល​ផូង​អ៝​អាច​តា​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​នើម នទ្រែល​មា​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 ទោល​គ៝ប់​ជាន​ឞ្រាស​នៃ ឞូ​ឆៃ​គ៝ប់​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ជាន​នាវ​រាវ​ឆាក់​គៃ​មា​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ។ មោ​គែស​អោស​តឹម​រាបុន​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់ មោ​លាស​គែស​នាវ​អុស​អាស។
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 យើន​មា​ផូង​អី​ឆៃ​គ៝ប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អាឆី ទី​លាស​ផូង​អី​នៃ​ហាន់​នតោន​គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ​កោរាញ លាស​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ដាស​គ៝ប់។
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 មោ​លាស​អ៝ន់​ផូង​អ្យា​ងក៝ច លាស​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នាវ​គ៝ប់​ជាន​តីស​មោ​លាស​មោ នោក​គ៝ប់​លែៈ​គុ​តា​នាប់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​នើស‌
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 លាស​មា​គែស​នាវ​ខាន់​ពាង់​លាស​គ៝ប់។ នោក​នៃ​គ៝ប់​គែស​ងើយ​ទាង់​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នអា៖ «ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នារ​អ្យា យ៝រ​មា​នាវ​គ៝ប់​អ្យាត់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ហោម​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់»”។
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 ផេលិច ​លែៈ​គឹត​នហេល​ជេស​មា​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​ឆឹត លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ក៝ប់​ត៝ត់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​លូឆៀ ​តា​អ្យា ទឹង​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អ្យា”។
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​ក្រុង​ពោល ​ជឹត យើន​មា​ពាង់​អ៝ន់​នាវ​ទើស​មា​ពោល នទ្រែល​មា​មោ​អោស​ឞ្វៃ​ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​កើល​ពាង់។
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 គែស​ឆឹន ជឹត​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​នើស កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ​ហាន់​នទ្រែល​អូរ​ពាង់​រាញា​ត្រូឆីល ឞូ​អូរ​នៃ​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​ពោល ជេសរី​អ្យាត់​នាវ​ពោល ​ងើយ​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 ទោល​ពោល ​ងើយ​មា​នាវ​គុ​ឆ៝ង់ មា​នាវ​ឞ្លាវ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ឆាក់​អ៝ន់​គុ​ទី​កែស នទ្រែល​មា​នាវ​ផាត​ទោយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​តៃ ផេលិច ​គែស​នាវ​ក្លាច ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ពោល ៖ “អាបៃ​អ្យា​មៃ​ឆឹត​ប៝ត់​ទោស ក៝ប់​ម៝ស​នារ​គ៝ប់​រូ គ៝ប់​ក្វាល់​តៃ​មៃ”។
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 ផេលិច ​រានើម​លាស​ពោល ​ឞ្ល៝ល់​ព្រាក់​អ៝ន់​ពាង់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​ពោល ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​ពាង់​អ៝ក់​តឹ។
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 ត៝ត់​ឞារ​នាម់​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ព៝រកេស-​ផេសតុស ​ជាន​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នត្រ៝ៈ​ផេលិច ។ យ៝រ​លាស​ផេលិច ​អុច​អ៝ន់​មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​រាម់​មអាក​មា​ពាង់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​មោ​មអើក​ពោល ។
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.