Atos 24

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ជេស​ពោល ​ហាន់​ត្រុយ្ស​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ត៝ត់​ព្រាម់​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ ត៝ត់​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​រាញា​អានានេស នទ្រែល​មា​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​អាបាៈ។ ខាន់​ពាង់​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​តឹម​មឞើស​ទោយ្ស​រាញា​តើតូលុស នតោន​ពោល ​តា​នាប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ។
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 ឞូ​ក្វាល់​ពោល ​វាច់​តា​រី ជេសរី​តើតូលុស ​នតើម​នតោន​ពាង់​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​ទាន់​កោស​មឞាស​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ។ យ៝រ​មា​នាវ​មឹន​អ្វែស​មៃ​ទឹង​ផូង​ហេន​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់ ទឹង​ឞ្រី​ទាក​ហេន​គែស​នាវ​រាគ៝ល់​ជេង​អ្វែស​លែៈ​ជ៝ៈ​ហើយ។
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 កើត​នទ្រី​ហេន​កាស​គឹត​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ទុត​ហោ​ងាន់​តឹម​អាប់​តឹ លែៈ​នាវ​មៃ​អ៝ន់​មា​ហេន​តឹម​អាប់​នតុក។
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 គ៝ប់​មោ​អុច​អោស​រាខ្វាក​កោរាញ​ជ៝ៈ​ជ៝ង​អីរ​ដ៝ង់ គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​គែស​នាវ​យោៈ​អុច​អ្យាត់​នាវ​ហេន​ឞារ​ពែ​ត៝ង​ទើម‌
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 យ៝រ​លាស​ហេន​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជាន​អ្យើស ពាង់​ជាន​អ៝ន់​នាវ​អុស​អាស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាម​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​អី​នៃ​ជេង​កោរាញ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ផូង​នាឆារែត ។
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ជេសរី​នអ៝ប់​មា​ពាង់​ជាន​បឹ​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជឹត កើត​នទ្រី​ទឹង​ហេន​ញុប​ពាង់​[ហេន​អុច​ផាត​ទោយ្ស​ពាង់​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ហេន‌
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 យើន​មា​គែស​លូឆៀ ​ជេង​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ ពាង់​រាយ្ស​មឞាង​ឞូ នទ្រែល​មា​មផ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ឞើស​តី​ហេន‌
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ជេសរី​ដាៈ​ផូង​នតោន​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​មៃ​តា​អ្យា។] ត៝ត់​មៃ​នើម​អោប​នាវ​ឞើស​ពាង់ មៃ​គឹត​រ៝​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​ហេន​នតោន​ពាង់”។
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​អ្យាត់​នាវ​នតោន​នៃ ជេសរី​មឞើស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់។
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ជេសរី​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ​ញច៝ង់​តី​ដាៈ​ពោល ​ងើយ។ ពោល ​ងើយ៖ “អើ​កោរាញ​ក្វ៝ង់ លែៈ​គ៝ប់​គឹត​ជេស​មៃ​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​តា​អ្យា​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់ កើត​នទ្រី​នាវ​គ៝ប់​អើស​អ្យា គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​នាវ​រាវៃ។
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 យើន​មា​លាស​មៃ​អោប​ឞូ មៃ​គឹត​រ៝ ញចោ​មា ១២ នារ​ឞើស​កើយ​នើស​ទើម​គ៝ប់​ហាន់​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​តា​យេរូឆាលឹម ។
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 ឞូ​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ឆៃ​គ៝ប់​គុ​តឹម​រាលាច់​ដាស​ឞូ មោ​លាស​ជាៈ​ឞូ​ជាន​នាវ​អុស​អាស ឞ៝ល​លាស​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស តា​ញីស​រាបុន មោ​លាស​លាម​នតុក​តា​ប៝ន​នៃ។
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 អាបៃ​អ្យា​មពោល​អី​នៃ​នតោន​គ៝ប់​ជាន​អ្យើស យើន​មា​ជ៝យ​នទើ​ញហើ​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អ្យើស​មោ​អោស​ឆៃ។
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 យើន​មា​គ៝ប់​អុច​ងក៝ច​ឆ៝ង់​អ៝ន់​មា​កោរាញ គ៝ប់​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ផូង​អូ​ចែ​ហេន​យើក​មឞាស​ដ៝ង់។ គ៝ប់​យើក​មឞាស​ពាង់​តឹង​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​នតី​ជេង​ទី​ងាន់ តីស​មា​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​លាស​នាវ​នតី​អី​នៃ​ងក្លាៈ យើន​មា​គ៝ប់​អ្យាត់​លែៈ​នាវ​មោឆេ ​ញចីស នទ្រែល​មា​គែស​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 គ៝ប់​គែស​នាវ​រានើម​ន៝ប់​រាក៝ក់​អ្យា​តា​កោរាញ​ឞ្រាស តឹម​ឞាន​មា​មពោល​អី​នៃ​ដ៝ង់៖ ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ ឞូនុយ្ស​ក្វែ​ទ៝ក់​រេស​ទាទេ។
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​បាបើ គៃ​មា​ជាន​ឆ៝ង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​ដីត​ព្រេង​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​តា​នាប់​មាត់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស។
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 គ៝ប់​ទូ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់ ជេសរី​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​ញអោត​ព្រាក់​គៃ​មា​កើល​ផូង​អ៝​អាច​តា​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​នើម នទ្រែល​មា​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 ទោល​គ៝ប់​ជាន​ឞ្រាស​នៃ ឞូ​ឆៃ​គ៝ប់​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ជាន​នាវ​រាវ​ឆាក់​គៃ​មា​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ។ មោ​គែស​អោស​តឹម​រាបុន​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់ មោ​លាស​គែស​នាវ​អុស​អាស។
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 យើន​មា​ផូង​អី​ឆៃ​គ៝ប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អាឆី ទី​លាស​ផូង​អី​នៃ​ហាន់​នតោន​គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ​កោរាញ លាស​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ដាស​គ៝ប់។
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 មោ​លាស​អ៝ន់​ផូង​អ្យា​ងក៝ច លាស​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នាវ​គ៝ប់​ជាន​តីស​មោ​លាស​មោ នោក​គ៝ប់​លែៈ​គុ​តា​នាប់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​នើស‌
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 លាស​មា​គែស​នាវ​ខាន់​ពាង់​លាស​គ៝ប់។ នោក​នៃ​គ៝ប់​គែស​ងើយ​ទាង់​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នអា៖ «ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នារ​អ្យា យ៝រ​មា​នាវ​គ៝ប់​អ្យាត់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ហោម​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់»”។
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 ផេលិច ​លែៈ​គឹត​នហេល​ជេស​មា​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​ឆឹត លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ក៝ប់​ត៝ត់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​លូឆៀ ​តា​អ្យា ទឹង​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អ្យា”។
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​ក្រុង​ពោល ​ជឹត យើន​មា​ពាង់​អ៝ន់​នាវ​ទើស​មា​ពោល នទ្រែល​មា​មោ​អោស​ឞ្វៃ​ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​កើល​ពាង់។
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 គែស​ឆឹន ជឹត​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​នើស កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ​ហាន់​នទ្រែល​អូរ​ពាង់​រាញា​ត្រូឆីល ឞូ​អូរ​នៃ​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​ពោល ជេសរី​អ្យាត់​នាវ​ពោល ​ងើយ​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ទោល​ពោល ​ងើយ​មា​នាវ​គុ​ឆ៝ង់ មា​នាវ​ឞ្លាវ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ឆាក់​អ៝ន់​គុ​ទី​កែស នទ្រែល​មា​នាវ​ផាត​ទោយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​តៃ ផេលិច ​គែស​នាវ​ក្លាច ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ពោល ៖ “អាបៃ​អ្យា​មៃ​ឆឹត​ប៝ត់​ទោស ក៝ប់​ម៝ស​នារ​គ៝ប់​រូ គ៝ប់​ក្វាល់​តៃ​មៃ”។
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 ផេលិច ​រានើម​លាស​ពោល ​ឞ្ល៝ល់​ព្រាក់​អ៝ន់​ពាង់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​ពោល ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​ពាង់​អ៝ក់​តឹ។
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ត៝ត់​ឞារ​នាម់​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ព៝រកេស-​ផេសតុស ​ជាន​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នត្រ៝ៈ​ផេលិច ។ យ៝រ​លាស​ផេលិច ​អុច​អ៝ន់​មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​រាម់​មអាក​មា​ពាង់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​មោ​មអើក​ពោល ។
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.