Atos 24

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ជេស​ពោល ​ហាន់​ត្រុយ្ស​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ត៝ត់​ព្រាម់​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ ត៝ត់​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​រាញា​អានានេស នទ្រែល​មា​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​អាបាៈ។ ខាន់​ពាង់​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​តឹម​មឞើស​ទោយ្ស​រាញា​តើតូលុស នតោន​ពោល ​តា​នាប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ។
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 ឞូ​ក្វាល់​ពោល ​វាច់​តា​រី ជេសរី​តើតូលុស ​នតើម​នតោន​ពាង់​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​ទាន់​កោស​មឞាស​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ។ យ៝រ​មា​នាវ​មឹន​អ្វែស​មៃ​ទឹង​ផូង​ហេន​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់ ទឹង​ឞ្រី​ទាក​ហេន​គែស​នាវ​រាគ៝ល់​ជេង​អ្វែស​លែៈ​ជ៝ៈ​ហើយ។
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 កើត​នទ្រី​ហេន​កាស​គឹត​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ទុត​ហោ​ងាន់​តឹម​អាប់​តឹ លែៈ​នាវ​មៃ​អ៝ន់​មា​ហេន​តឹម​អាប់​នតុក។
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 គ៝ប់​មោ​អុច​អោស​រាខ្វាក​កោរាញ​ជ៝ៈ​ជ៝ង​អីរ​ដ៝ង់ គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​គែស​នាវ​យោៈ​អុច​អ្យាត់​នាវ​ហេន​ឞារ​ពែ​ត៝ង​ទើម‌
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 យ៝រ​លាស​ហេន​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជាន​អ្យើស ពាង់​ជាន​អ៝ន់​នាវ​អុស​អាស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាម​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​អី​នៃ​ជេង​កោរាញ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ផូង​នាឆារែត ។
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ជេសរី​នអ៝ប់​មា​ពាង់​ជាន​បឹ​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជឹត កើត​នទ្រី​ទឹង​ហេន​ញុប​ពាង់​[ហេន​អុច​ផាត​ទោយ្ស​ពាង់​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ហេន‌
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 យើន​មា​គែស​លូឆៀ ​ជេង​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ ពាង់​រាយ្ស​មឞាង​ឞូ នទ្រែល​មា​មផ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ឞើស​តី​ហេន‌
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 ជេសរី​ដាៈ​ផូង​នតោន​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​មៃ​តា​អ្យា។] ត៝ត់​មៃ​នើម​អោប​នាវ​ឞើស​ពាង់ មៃ​គឹត​រ៝​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​ហេន​នតោន​ពាង់”។
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​អ្យាត់​នាវ​នតោន​នៃ ជេសរី​មឞើស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់។
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ជេសរី​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ​ញច៝ង់​តី​ដាៈ​ពោល ​ងើយ។ ពោល ​ងើយ៖ “អើ​កោរាញ​ក្វ៝ង់ លែៈ​គ៝ប់​គឹត​ជេស​មៃ​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​តា​អ្យា​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់ កើត​នទ្រី​នាវ​គ៝ប់​អើស​អ្យា គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​នាវ​រាវៃ។
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 យើន​មា​លាស​មៃ​អោប​ឞូ មៃ​គឹត​រ៝ ញចោ​មា ១២ នារ​ឞើស​កើយ​នើស​ទើម​គ៝ប់​ហាន់​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​តា​យេរូឆាលឹម ។
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ឞូ​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ឆៃ​គ៝ប់​គុ​តឹម​រាលាច់​ដាស​ឞូ មោ​លាស​ជាៈ​ឞូ​ជាន​នាវ​អុស​អាស ឞ៝ល​លាស​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស តា​ញីស​រាបុន មោ​លាស​លាម​នតុក​តា​ប៝ន​នៃ។
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 អាបៃ​អ្យា​មពោល​អី​នៃ​នតោន​គ៝ប់​ជាន​អ្យើស យើន​មា​ជ៝យ​នទើ​ញហើ​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អ្យើស​មោ​អោស​ឆៃ។
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 យើន​មា​គ៝ប់​អុច​ងក៝ច​ឆ៝ង់​អ៝ន់​មា​កោរាញ គ៝ប់​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ផូង​អូ​ចែ​ហេន​យើក​មឞាស​ដ៝ង់។ គ៝ប់​យើក​មឞាស​ពាង់​តឹង​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​នតី​ជេង​ទី​ងាន់ តីស​មា​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​លាស​នាវ​នតី​អី​នៃ​ងក្លាៈ យើន​មា​គ៝ប់​អ្យាត់​លែៈ​នាវ​មោឆេ ​ញចីស នទ្រែល​មា​គែស​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 គ៝ប់​គែស​នាវ​រានើម​ន៝ប់​រាក៝ក់​អ្យា​តា​កោរាញ​ឞ្រាស តឹម​ឞាន​មា​មពោល​អី​នៃ​ដ៝ង់៖ ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ ឞូនុយ្ស​ក្វែ​ទ៝ក់​រេស​ទាទេ។
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​បាបើ គៃ​មា​ជាន​ឆ៝ង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​ដីត​ព្រេង​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​តា​នាប់​មាត់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស។
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 គ៝ប់​ទូ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់ ជេសរី​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​ញអោត​ព្រាក់​គៃ​មា​កើល​ផូង​អ៝​អាច​តា​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​នើម នទ្រែល​មា​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ទោល​គ៝ប់​ជាន​ឞ្រាស​នៃ ឞូ​ឆៃ​គ៝ប់​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ជាន​នាវ​រាវ​ឆាក់​គៃ​មា​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ។ មោ​គែស​អោស​តឹម​រាបុន​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់ មោ​លាស​គែស​នាវ​អុស​អាស។
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 យើន​មា​ផូង​អី​ឆៃ​គ៝ប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អាឆី ទី​លាស​ផូង​អី​នៃ​ហាន់​នតោន​គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ​កោរាញ លាស​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ដាស​គ៝ប់។
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 មោ​លាស​អ៝ន់​ផូង​អ្យា​ងក៝ច លាស​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នាវ​គ៝ប់​ជាន​តីស​មោ​លាស​មោ នោក​គ៝ប់​លែៈ​គុ​តា​នាប់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​នើស‌
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 លាស​មា​គែស​នាវ​ខាន់​ពាង់​លាស​គ៝ប់។ នោក​នៃ​គ៝ប់​គែស​ងើយ​ទាង់​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នអា៖ «ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នារ​អ្យា យ៝រ​មា​នាវ​គ៝ប់​អ្យាត់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ហោម​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់»”។
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ផេលិច ​លែៈ​គឹត​នហេល​ជេស​មា​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​ឆឹត លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ក៝ប់​ត៝ត់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​លូឆៀ ​តា​អ្យា ទឹង​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អ្យា”។
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​ក្រុង​ពោល ​ជឹត យើន​មា​ពាង់​អ៝ន់​នាវ​ទើស​មា​ពោល នទ្រែល​មា​មោ​អោស​ឞ្វៃ​ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​កើល​ពាង់។
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 គែស​ឆឹន ជឹត​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​នើស កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ​ហាន់​នទ្រែល​អូរ​ពាង់​រាញា​ត្រូឆីល ឞូ​អូរ​នៃ​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​ពោល ជេសរី​អ្យាត់​នាវ​ពោល ​ងើយ​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ទោល​ពោល ​ងើយ​មា​នាវ​គុ​ឆ៝ង់ មា​នាវ​ឞ្លាវ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ឆាក់​អ៝ន់​គុ​ទី​កែស នទ្រែល​មា​នាវ​ផាត​ទោយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​តៃ ផេលិច ​គែស​នាវ​ក្លាច ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ពោល ៖ “អាបៃ​អ្យា​មៃ​ឆឹត​ប៝ត់​ទោស ក៝ប់​ម៝ស​នារ​គ៝ប់​រូ គ៝ប់​ក្វាល់​តៃ​មៃ”។
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 ផេលិច ​រានើម​លាស​ពោល ​ឞ្ល៝ល់​ព្រាក់​អ៝ន់​ពាង់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​ពោល ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​ពាង់​អ៝ក់​តឹ។
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 ត៝ត់​ឞារ​នាម់​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ព៝រកេស-​ផេសតុស ​ជាន​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នត្រ៝ៈ​ផេលិច ។ យ៝រ​លាស​ផេលិច ​អុច​អ៝ន់​មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​រាម់​មអាក​មា​ពាង់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​មោ​មអើក​ពោល ។
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.