Atos 24
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសពោល ហាន់ត្រុយ្សតាប៝នឆេឆារា ត៝ត់ព្រាម់នារឞើសកើយនៃ ត៝ត់កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់រាញាអានានេស នទ្រែលមាកោរាញឞ្រីយូដា អាបាៈ។ ខាន់ពាង់លែវទូហ្វេឞូនុយ្សឞ្លាវតឹមមឞើសទោយ្សរាញាតើតូលុស នតោនពោល តានាប់កោរាញក្វ៝ង់នៃ។
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 ឞូក្វាល់ពោល វាច់តារី ជេសរីតើតូលុស នតើមនតោនពាង់កើតនអា៖ “គ៝ប់ទាន់កោសមឞាសលាសអ្វែសមាកោរាញក្វ៝ង់ផេលិច ។ យ៝រមានាវមឹនអ្វែសមៃទឹងផូងហេនគែសនាវដាប់មពាន់ ទឹងឞ្រីទាកហេនគែសនាវរាគ៝ល់ជេងអ្វែសលែៈជ៝ៈហើយ។
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 កើតនទ្រីហេនកាសគឹតលាសអ្វែសមាកោរាញទុតហោងាន់តឹមអាប់តឹ លែៈនាវមៃអ៝ន់មាហេនតឹមអាប់នតុក។
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 គ៝ប់មោអុចអោសរាខ្វាកកោរាញជ៝ៈជ៝ងអីរដ៝ង់ គ៝ប់ទាន់កោរាញគែសនាវយោៈអុចអ្យាត់នាវហេនឞារពែត៝ងទើម
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 យ៝រលាសហេនឆៃឞូនុយ្សអ្យាជានអ្យើស ពាង់ជានអ៝ន់នាវអុសអាសមាផូងអីឆ្រាអែល លាមនែសនតូអ្យា ពាង់អីនៃជេងកោរាញអីឞូក្វាល់ផូងនាឆារែត ។
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ជេសរីនអ៝ប់មាពាង់ជានបឹមាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសជឹត កើតនទ្រីទឹងហេនញុបពាង់[ហេនអុចផាតទោយ្សពាង់តឹងមានាវវៃហេន
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 យើនមាគែសលូឆៀ ជេងកោរាញតាហែនក្វ៝ង់ ពាង់រាយ្សមឞាងឞូ នទ្រែលមាមផ៝ក់ឞូនុយ្សអ្យាឞើសតីហេន
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ជេសរីដាៈផូងនតោនពាង់ហាន់ម៝ប់មៃតាអ្យា។] ត៝ត់មៃនើមអោបនាវឞើសពាង់ មៃគឹតរ៝ទឹងលែៈនាវអីហេននតោនពាង់”។
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 មពោលកោរាញឞ្រីយូដា អ្យាត់នាវនតោននៃ ជេសរីមឞើសមាកោរាញក្វ៝ង់ទឹងលែៈនាវអីនៃជេងទីងាន់។
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ជេសរីកោរាញក្វ៝ង់នៃញច៝ង់តីដាៈពោល ងើយ។ ពោល ងើយ៖ “អើកោរាញក្វ៝ង់ លែៈគ៝ប់គឹតជេសមៃកោរាញផាតទោយ្សតាអ្យាលែៈជ៝ៈនាម់ កើតនទ្រីនាវគ៝ប់អើសអ្យា គ៝ប់មោគែសអោសនាវរាវៃ។
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 យើនមាលាសមៃអោបឞូ មៃគឹតរ៝ ញចោមា ១២ នារឞើសកើយនើសទើមគ៝ប់ហាន់យើកមឞាសកោរាញឞ្រាសតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសតាយេរូឆាលឹម ។
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ឞូមោព្រ៝តអោសឆៃគ៝ប់គុតឹមរាលាច់ដាសឞូ មោលាសជាៈឞូជាននាវអុសអាស ឞ៝លលាសតាញីសជានឞ្រាស តាញីសរាបុន មោលាសលាមនតុកតាប៝ននៃ។
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 អាបៃអ្យាមពោលអីនៃនតោនគ៝ប់ជានអ្យើស យើនមាជ៝យនទើញហើនទើគ៝ប់ជានអ្យើសមោអោសឆៃ។
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 យើនមាគ៝ប់អុចងក៝ចឆ៝ង់អ៝ន់មាកោរាញ គ៝ប់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសអីផូងអូចែហេនយើកមឞាសដ៝ង់។ គ៝ប់យើកមឞាសពាង់តឹងនាវកោរាញយេឆូ នតីជេងទីងាន់ តីសមាកោរាញឞ្រីយូដា លាសនាវនតីអីនៃងក្លាៈ យើនមាគ៝ប់អ្យាត់លែៈនាវមោឆេ ញចីស នទ្រែលមាគែសញចីសតាឆ៝ម់បុតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 គ៝ប់គែសនាវរានើមន៝ប់រាក៝ក់អ្យាតាកោរាញឞ្រាស តឹមឞានមាមពោលអីនៃដ៝ង់៖ ឞូនុយ្សឆ៝ង់ ឞូនុយ្សក្វែទ៝ក់រេសទាទេ។
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ញឆ្រោយ្សបាបើ គៃមាជានឆ៝ង់មោគែសអោសនាវដីតព្រេងតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតានាប់មាត់ទឹងលែៈឞូនុយ្ស។
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 គ៝ប់ទូឞើសប៝នយេរូឆាលឹម លែៈជ៝ៈនាម់ ជេសរីគ៝ប់ព្លឹឆឹតញអោតព្រាក់គៃមាកើលផូងអ៝អាចតាផូងប៝នលានគ៝ប់នើម នទ្រែលមាជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ទោលគ៝ប់ជានឞ្រាសនៃ ឞូឆៃគ៝ប់គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសលែៈជេសជាននាវរាវឆាក់គៃមាក្ល៝សតឹងនាវវៃ។ មោគែសអោសតឹមរាបុនឞូនុយ្សអ៝ក់ មោលាសគែសនាវអុសអាស។
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 យើនមាផូងអីឆៃគ៝ប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ គែសផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈតាៈឞើសឞ្រីអាឆី ទីលាសផូងអីនៃហាន់នតោនគ៝ប់មឞើសមាមៃកោរាញ លាសខាន់ពាង់គែសនាវដាសគ៝ប់។
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 មោលាសអ៝ន់ផូងអ្យាងក៝ច លាសខាន់ពាង់ឆៃនាវគ៝ប់ជានតីសមោលាសមោ នោកគ៝ប់លែៈគុតានាប់មពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា នើស
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 លាសមាគែសនាវខាន់ពាង់លាសគ៝ប់។ នោកនៃគ៝ប់គែសងើយទាង់មាខាន់ពាង់កើតនអា៖ «ខាន់មៃឆ៝ៈគ៝ប់ផាតទោយ្សនារអ្យា យ៝រមានាវគ៝ប់អ្យាត់ឞូនុយ្សខឹតហោមទ៝ក់រេសដ៝ង់»”។
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ផេលិច លែៈគឹតនហេលជេសមានាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។ ជេសរីពាង់អ៝ន់ឞូឆឹត លាសមាខាន់ពាង់៖ “ក៝ប់ត៝ត់កោរាញតាហែនក្វ៝ង់លូឆៀ តាអ្យា ទឹងគ៝ប់ផាតទោយ្សនាវខាន់មៃអ្យា”។
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ជេសរីពាង់ដាៈទូហ្វេកោរាញតាហែនក្រុងពោល ជឹត យើនមាពាង់អ៝ន់នាវទើសមាពោល នទ្រែលមាមោអោសឞ្វៃឞូនុយ្សអីហាន់កើលពាង់។
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 គែសឆឹន ជឹតនារឞើសកើយនៃនើស កោរាញក្វ៝ង់ផេលិច ហាន់នទ្រែលអូរពាង់រាញាត្រូឆីល ឞូអូរនៃជេងផូងអីឆ្រាអែល ។ ពាង់ដាៈឞូក្វាល់ពោល ជេសរីអ្យាត់នាវពោល ងើយនាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ។
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ទោលពោល ងើយមានាវគុឆ៝ង់ មានាវឞ្លាវម៝ត់ញជ្រាង់ឆាក់អ៝ន់គុទីកែស នទ្រែលមានាវផាតទោយ្សកោរាញឞ្រាសតានារងគ្លែៈទុតតៃ ផេលិច គែសនាវក្លាច ជេសរីពាង់លាសមាពោល ៖ “អាបៃអ្យាមៃឆឹតប៝ត់ទោស ក៝ប់ម៝សនារគ៝ប់រូ គ៝ប់ក្វាល់តៃមៃ”។
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 ផេលិច រានើមលាសពោល ឞ្ល៝ល់ព្រាក់អ៝ន់ពាង់ កើតនទ្រីទឹងពាង់ដាៈឞូក្វាល់ពោល ហាន់តឹមម៝ប់ងក៝ចឞ្រីមាពាង់អ៝ក់តឹ។
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ត៝ត់ឞារនាម់ឞើសកើយនៃ គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាព៝រកេស-ផេសតុស ជានកោរាញក្វ៝ង់នត្រ៝ៈផេលិច ។ យ៝រលាសផេលិច អុចអ៝ន់មពោលកោរាញឞ្រីយូដា រាម់មអាកមាពាង់ កើតនទ្រីទឹងពាង់មោមអើកពោល ។
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.