Atos 24

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេស​ពោល ​ហាន់​ត្រុយ្ស​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ត៝ត់​ព្រាម់​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ ត៝ត់​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​រាញា​អានានេស នទ្រែល​មា​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​អាបាៈ។ ខាន់​ពាង់​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​តឹម​មឞើស​ទោយ្ស​រាញា​តើតូលុស នតោន​ពោល ​តា​នាប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ។
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 ឞូ​ក្វាល់​ពោល ​វាច់​តា​រី ជេសរី​តើតូលុស ​នតើម​នតោន​ពាង់​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​ទាន់​កោស​មឞាស​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ។ យ៝រ​មា​នាវ​មឹន​អ្វែស​មៃ​ទឹង​ផូង​ហេន​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់ ទឹង​ឞ្រី​ទាក​ហេន​គែស​នាវ​រាគ៝ល់​ជេង​អ្វែស​លែៈ​ជ៝ៈ​ហើយ។
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 កើត​នទ្រី​ហេន​កាស​គឹត​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ទុត​ហោ​ងាន់​តឹម​អាប់​តឹ លែៈ​នាវ​មៃ​អ៝ន់​មា​ហេន​តឹម​អាប់​នតុក។
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 គ៝ប់​មោ​អុច​អោស​រាខ្វាក​កោរាញ​ជ៝ៈ​ជ៝ង​អីរ​ដ៝ង់ គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​គែស​នាវ​យោៈ​អុច​អ្យាត់​នាវ​ហេន​ឞារ​ពែ​ត៝ង​ទើម‌
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 យ៝រ​លាស​ហេន​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជាន​អ្យើស ពាង់​ជាន​អ៝ន់​នាវ​អុស​អាស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាម​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​អី​នៃ​ជេង​កោរាញ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ផូង​នាឆារែត ។
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 ជេសរី​នអ៝ប់​មា​ពាង់​ជាន​បឹ​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជឹត កើត​នទ្រី​ទឹង​ហេន​ញុប​ពាង់​[ហេន​អុច​ផាត​ទោយ្ស​ពាង់​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ហេន‌
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 យើន​មា​គែស​លូឆៀ ​ជេង​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ ពាង់​រាយ្ស​មឞាង​ឞូ នទ្រែល​មា​មផ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ឞើស​តី​ហេន‌
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 ជេសរី​ដាៈ​ផូង​នតោន​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​មៃ​តា​អ្យា។] ត៝ត់​មៃ​នើម​អោប​នាវ​ឞើស​ពាង់ មៃ​គឹត​រ៝​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​ហេន​នតោន​ពាង់”។
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​អ្យាត់​នាវ​នតោន​នៃ ជេសរី​មឞើស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់។
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 ជេសរី​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ​ញច៝ង់​តី​ដាៈ​ពោល ​ងើយ។ ពោល ​ងើយ៖ “អើ​កោរាញ​ក្វ៝ង់ លែៈ​គ៝ប់​គឹត​ជេស​មៃ​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​តា​អ្យា​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់ កើត​នទ្រី​នាវ​គ៝ប់​អើស​អ្យា គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​នាវ​រាវៃ។
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 យើន​មា​លាស​មៃ​អោប​ឞូ មៃ​គឹត​រ៝ ញចោ​មា ១២ នារ​ឞើស​កើយ​នើស​ទើម​គ៝ប់​ហាន់​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​តា​យេរូឆាលឹម ។
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ឞូ​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ឆៃ​គ៝ប់​គុ​តឹម​រាលាច់​ដាស​ឞូ មោ​លាស​ជាៈ​ឞូ​ជាន​នាវ​អុស​អាស ឞ៝ល​លាស​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស តា​ញីស​រាបុន មោ​លាស​លាម​នតុក​តា​ប៝ន​នៃ។
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 អាបៃ​អ្យា​មពោល​អី​នៃ​នតោន​គ៝ប់​ជាន​អ្យើស យើន​មា​ជ៝យ​នទើ​ញហើ​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អ្យើស​មោ​អោស​ឆៃ។
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 យើន​មា​គ៝ប់​អុច​ងក៝ច​ឆ៝ង់​អ៝ន់​មា​កោរាញ គ៝ប់​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ផូង​អូ​ចែ​ហេន​យើក​មឞាស​ដ៝ង់។ គ៝ប់​យើក​មឞាស​ពាង់​តឹង​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​នតី​ជេង​ទី​ងាន់ តីស​មា​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​លាស​នាវ​នតី​អី​នៃ​ងក្លាៈ យើន​មា​គ៝ប់​អ្យាត់​លែៈ​នាវ​មោឆេ ​ញចីស នទ្រែល​មា​គែស​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 គ៝ប់​គែស​នាវ​រានើម​ន៝ប់​រាក៝ក់​អ្យា​តា​កោរាញ​ឞ្រាស តឹម​ឞាន​មា​មពោល​អី​នៃ​ដ៝ង់៖ ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ ឞូនុយ្ស​ក្វែ​ទ៝ក់​រេស​ទាទេ។
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​បាបើ គៃ​មា​ជាន​ឆ៝ង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​ដីត​ព្រេង​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​តា​នាប់​មាត់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស។
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 គ៝ប់​ទូ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់ ជេសរី​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​ញអោត​ព្រាក់​គៃ​មា​កើល​ផូង​អ៝​អាច​តា​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​នើម នទ្រែល​មា​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 ទោល​គ៝ប់​ជាន​ឞ្រាស​នៃ ឞូ​ឆៃ​គ៝ប់​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ជាន​នាវ​រាវ​ឆាក់​គៃ​មា​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ។ មោ​គែស​អោស​តឹម​រាបុន​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់ មោ​លាស​គែស​នាវ​អុស​អាស។
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 យើន​មា​ផូង​អី​ឆៃ​គ៝ប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អាឆី ទី​លាស​ផូង​អី​នៃ​ហាន់​នតោន​គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ​កោរាញ លាស​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ដាស​គ៝ប់។
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 មោ​លាស​អ៝ន់​ផូង​អ្យា​ងក៝ច លាស​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នាវ​គ៝ប់​ជាន​តីស​មោ​លាស​មោ នោក​គ៝ប់​លែៈ​គុ​តា​នាប់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​នើស‌
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 លាស​មា​គែស​នាវ​ខាន់​ពាង់​លាស​គ៝ប់។ នោក​នៃ​គ៝ប់​គែស​ងើយ​ទាង់​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នអា៖ «ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នារ​អ្យា យ៝រ​មា​នាវ​គ៝ប់​អ្យាត់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ហោម​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់»”។
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 ផេលិច ​លែៈ​គឹត​នហេល​ជេស​មា​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​ឆឹត លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ក៝ប់​ត៝ត់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​លូឆៀ ​តា​អ្យា ទឹង​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អ្យា”។
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​ក្រុង​ពោល ​ជឹត យើន​មា​ពាង់​អ៝ន់​នាវ​ទើស​មា​ពោល នទ្រែល​មា​មោ​អោស​ឞ្វៃ​ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​កើល​ពាង់។
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 គែស​ឆឹន ជឹត​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​នើស កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ​ហាន់​នទ្រែល​អូរ​ពាង់​រាញា​ត្រូឆីល ឞូ​អូរ​នៃ​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​ពោល ជេសរី​អ្យាត់​នាវ​ពោល ​ងើយ​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ទោល​ពោល ​ងើយ​មា​នាវ​គុ​ឆ៝ង់ មា​នាវ​ឞ្លាវ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ឆាក់​អ៝ន់​គុ​ទី​កែស នទ្រែល​មា​នាវ​ផាត​ទោយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​តៃ ផេលិច ​គែស​នាវ​ក្លាច ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ពោល ៖ “អាបៃ​អ្យា​មៃ​ឆឹត​ប៝ត់​ទោស ក៝ប់​ម៝ស​នារ​គ៝ប់​រូ គ៝ប់​ក្វាល់​តៃ​មៃ”។
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 ផេលិច ​រានើម​លាស​ពោល ​ឞ្ល៝ល់​ព្រាក់​អ៝ន់​ពាង់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​ពោល ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​ពាង់​អ៝ក់​តឹ។
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 ត៝ត់​ឞារ​នាម់​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ព៝រកេស-​ផេសតុស ​ជាន​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នត្រ៝ៈ​ផេលិច ។ យ៝រ​លាស​ផេលិច ​អុច​អ៝ន់​មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​រាម់​មអាក​មា​ពាង់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​មោ​មអើក​ពោល ។
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.