Atos 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 នោកនៃ កាដាច់ហេរោត នតើមជានជេរមាឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 ពាង់ដាៈឞូងខឹតលើយកោរាញអ៝សម៝នរាញាយាកើ អីនោយោហាន មាដាវ។
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 ជេសរីពាង់ដាៈឞូញុបពេត្រោស ដ៝ង់ យ៝រមាពាង់ឆៃកោរាញឞ្រីយូដា រាម់ងាន់មានាវនៃ។ នោកនៃឞូហោមញេតបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយ។
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 ជេសញុបរីឞូតេៈពាង់តាត្រោមនទ្រូង ជេសរីកាដាច់ដាៈផូងតាហែនព្វាន់មពោលគុញជ្រាង់ពេត្រោស រី ទូមពោលគែសព្វាន់នុយ្ស។ នាវមឹនកាដាច់អុចផាតទោយ្សពេត្រោស តានាប់ផូងប៝នលានជេសញេតបុននហ៝តរីតៃ។
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 ពេត្រោស ឞូក្រុងតាត្រោមនទ្រូងរី។ ល៝ង់ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស រីលែវឞាល់មឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាសទុតនហ៝ម់ងាន់ ទាន់កើលមាពាង់។
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 ទោលកាដាច់ហេរោត មឹនអុចលែវពេត្រោស មាផាតទោយ្ស មាង់នៃពេត្រោស ឞិចគែសរាឆែរាវាក់ឞាររាឆែក៝ត់តាតីពាង់រី ច្យៅមាពាង់រីគែសឞារហៃតាហែនឞិចនទ្រែលតារី តាឞោកមពោងនទ្រូងរីគែសតាហែនក៝ប់ញជ្រាង់ដ៝ង់។
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 ទោលនៃទោមាគែសតោងពារ់កោរាញឞ្រាសវាច់តារី ច្រាតអាងលាមត្រោមនទ្រូងរីងាន់។ តោងពារ់ក្លែសរាលៃពេត្រោស ឞើសពុងទាក ពាង់លាស៖ “មៃទ៝ក់អ៝ន់ងាច់ហ៝ម់!” ល៝ង់រាឆែរាវាក់រីរាល៝ត់អេងព្រុយ្សឞើសតីពាង់។
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 ជេសរីតោងពារ់លាសមាពាង់៖ “ក៝ត់រាឆែឞុត នទ្រែលមានត្រុបនតោជ៝តមៃនៃហ៝ម់!” ពេត្រោស ជានប៝យនាវពាង់ដាៈ។ តោងពារ់លាសជឹតមាពាង់៖ “ញឆ៝សហ៝ម់អាវក្វ៝ង់មៃនៃ ជេសរីហាន់តឹងគ៝ប់”។
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 ជេសរីពេត្រោស លោសតឹងតោងពារ់នៃរ៝ ពាង់មោមឹនអោសនាវតោងពារ់ជានមាពាង់នៃជេងនាវងាន់ ពាង់នអោនលាសឆៃនាវតឹមឆៃទើម។
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 តោងពារ់ នទ្រែលមាពេត្រោស ហាន់គ្លាត់នតុកឞូក៝ប់ញជ្រាង់ទូកើន នទ្រែលមានតុកឞូក៝ប់ញជ្រាង់ឞារកើន ជេសរីនហ៝តត៝ត់តាមពោងល៝យ្សអីលោសត៝ត់តាប៝ន។ មពោងអីនៃលែៈអើមពើកអេងរ៝តានាប់ខាន់ពាង់រី ជេសរីខាន់ពាង់លោសឞើសនៃ។ ទោលខាន់ពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងង្វាយ ពេត្រោស មោហោមអោសឆៃតោងពារ់ ទោមារ៝សក្លាក់រ៝។
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 ជេសរីពេត្រោស គឹតឆាក់ ពាង់លាស៖ “អាបៃអ្យាលែៈគ៝ប់គឹតជេសនាវអ្យាជេងនាវងាន់។ កោរាញឞ្រាសញជ្វាល់តោងពារ់ពាង់ហាន់រាក្លាយ្សគ៝ប់ឞើសតីកាដាច់ហេរោត នទ្រែលមាឞើសនាវអុចផូងកោរាញឞ្រីយូដា អុចលើសមាគ៝ប់”។
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 ជេសមឹនកើតនៃ ពាង់ហាន់តាជៃមារី អីមេៈយោហាន អីឞូក្វាល់មារកោស ដ៝ង់។ ជៃអីនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគុរាបុនមឞើសឆើមត៝ត់តានៃ។
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 ពាង់ក្វាល់ឞើសទីសមពោងរី តានៃគែសទូហ្វេឞូអូរកើលជានការរាញារោដា ហាន់រានអ្យាត់តាឞោកមពោង។
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 ត៝ត់ពាង់នាល់លាសឞ៝រ់ពេត្រោស ពាង់រាម់អីរ ត៝ត់មាច្វេលពើកមពោងមាពាង់ ញច្វាត់ព្លឹមឞើសមាឞូលាស៖ “ហើយខាន់អៃមៃ! ពេត្រោស តាឞើសទីសមពោង”។
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 ឞូលាសមាពាង់៖ “អៃនទឹតទាសមាលាស”។ យើនមាឞូអូរនៃហោមជ៝ល់ក៝លាសមាខាន់ពាង់៖ “ពាង់ងាន់រ៝”។ ឞូលាស៖ “គឹតមាតោងពារ់អីញជ្រាង់ពាង់ទើម”។
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 យើនមាពេត្រោស ហោមក្វាល់ឞើសទីសមពោងរីនានាវ ជេសរីឞូពើកមពោង។ ត៝ត់មាឆៃពាង់រី ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មោវ៝ត់អោស។
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 ពេត្រោស ជានមាតីគៃមាអ៝ន់ខាន់ពាង់គុរាក្លាក់ ពាង់មឞើសងក៝ចមើមបាៈកោរាញឞ្រាសកើលមាពាង់ ទឹងគែសមាទើយលោសឞើសត្រោមនទ្រូងនៃនើស។ ជេសរីពាង់នតិញមាខាន់ពាង់៖ “ដាៈខាន់អៃមៃមឞើសងក៝ចនាវអ្យាអ៝ន់មាយាកើ នទ្រែលមាផូងញឆីងទឹងលែៈអ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតដ៝ង់”។ ជេសរីពាង់ហាន់នហ៝តតៃនតុកអេងជឹត។
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 ត៝ត់ឞ្រីអាងអោយ តាហែនរីគែសនាវអុសអាសងាន់ យ៝រមាមោហោមឆៃពេត្រោស ។
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 កាដាច់ដាៈឞូជ៝យពាង់ យើនមាជ៝យមោហោមឆៃអោស កាដាច់អោបជែកផូងតាហែននៃ ជេសរីដាៈឞូងខឹតលើយខាន់ពាង់អីនៃ។ ជេសឞើសនៃកាដាច់លោសឞើសឞ្រីយូដា ហាន់គុតាប៝នឆេឆារា ។
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 កាដាច់ហេរោត មោតឹមទីអោសមាឞូនុយ្សតាប៝នក្វ៝ង់តីរុស នទ្រែលមាឞូនុយ្សតាប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ពាង់ជីនូយ្សហោងាន់។ យើនមាផូងនៃគែសនាវមឹនទូនតោរនាវទើមគៃមាឞ្រោៈម៝ប់កាដាច់រី។ ខាន់ពាង់តឹមរាង្លាប់នទ្រែលឞ្លាសតុស ជេងឞូនុយ្សក្វ៝ង់ជានការមាកាដាច់ គៃមាគែសនាវដាប់មពាន់នទ្រែលកាដាច់ យ៝រលាសនទើឆោងឆាតាឞ្រីខាន់ពាង់នើសឆ៝ៈតាៈឞើសឞ្រីកាដាច់នៃ។
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 ត៝ត់លែៈទីនារតឹមនាល ហេរោត ញឆ៝សងគូតអាវអ្វែសហាវគុតារានើលកាដាច់ពាង់រី ជេសរីងើយអ៝ន់មាផូងប៝នលានគុអ្យាត់។
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 លែៈផូងប៝នលាននតែររានេទុតនតែសៗ៖ “អ្យាជេងនាវងើយឞ្រាស មោអោសទីនាវងើយឞូនុយ្ស!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 ទូនហ៝ម់តានៃ គែសទូហ្វេតោងពារ់កោរាញឞ្រាសហាន់លើសលើយកាដាច់នៃ យ៝រលាសពាង់ទើននាវយើកមឞាសអីនៃមាពាង់នើមអីទីមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសទើម។ ពាង់ខឹតយ៝រមារាហាយឆា។
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 ល៝ង់នាវកោរាញឞ្រាសលើមាហោឞូនុយ្សតាង់ ជេសរីឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ លើមាអ៝ក់ដ៝ង់។
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 បារនាបាស នទ្រែលមាឆោល រី ជេសខាន់ពាង់ញជុនព្រាក់តាផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នយេរូឆាលឹម លែៈផ្យៅ ជេសរីលោសឞើសនៃព្លឹឆឹតតៃតាប៝នអ៝ន់តីយោក នហ៝មាលែវយោហាន អីឞូក្វាល់មារកោស ហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់ដ៝ង់។
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.