Atos 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 នោក​នៃ កាដាច់​ហេរោត ​នតើម​ជាន​ជេរ​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ងខឹត​លើយ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រាញា​យាកើ អី​នោ​យោហាន ​មា​ដាវ។
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ញុប​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ យ៝រ​មា​ពាង់​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​រាម់​ងាន់​មា​នាវ​នៃ។ នោក​នៃ​ឞូ​ហោម​ញេត​បុន​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ។
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 ជេស​ញុប​រី​ឞូ​តេៈ​ពាង់​តា​ត្រោម​នទ្រូង ជេសរី​កាដាច់​ដាៈ​ផូង​តាហែន​ព្វាន់​មពោល​គុ​ញជ្រាង់​ពេត្រោស ​រី ទូ​មពោល​គែស​ព្វាន់​នុយ្ស។ នាវ​មឹន​កាដាច់​អុច​ផាត​ទោយ្ស​ពេត្រោស ​តា​នាប់​ផូង​ប៝ន​លាន​ជេស​ញេត​បុន​នហ៝ត​រី​តៃ។
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 ពេត្រោស ​ឞូ​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង​រី។ ល៝ង់​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​រី​លែវ​ឞាល់​មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​នហ៝ម់​ងាន់ ទាន់​កើល​មា​ពាង់។
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 ទោល​កាដាច់​ហេរោត ​មឹន​អុច​លែវ​ពេត្រោស ​មា​ផាត​ទោយ្ស មាង់​នៃ​ពេត្រោស ​ឞិច​គែស​រាឆែ​រាវាក់​ឞារ​រាឆែ​ក៝ត់​តា​តី​ពាង់​រី ច្យៅ​មា​ពាង់​រី​គែស​ឞារ​ហៃ​តាហែន​ឞិច​នទ្រែល​តា​រី តា​ឞោក​មពោង​នទ្រូង​រី​គែស​តាហែន​ក៝ប់​ញជ្រាង់​ដ៝ង់។
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 ទោល​នៃ​ទោ​មា​គែស​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​តា​រី ច្រាត​អាង​លាម​ត្រោម​នទ្រូង​រី​ងាន់។ តោង​ពារ់​ក្លែស​រាលៃ​ពេត្រោស ​ឞើស​ពុង​ទាក ពាង់​លាស៖ “មៃ​ទ៝ក់​អ៝ន់​ងាច់​ហ៝ម់!” ល៝ង់​រាឆែ​រាវាក់​រី​រាល៝ត់​អេង​ព្រុយ្ស​ឞើស​តី​ពាង់។
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 ជេសរី​តោង​ពារ់​លាស​មា​ពាង់៖ “ក៝ត់​រាឆែ​ឞុត នទ្រែល​មា​នត្រុប​នតោ​ជ៝ត​មៃ​នៃ​ហ៝ម់!” ពេត្រោស ​ជាន​ប៝យ​នាវ​ពាង់​ដាៈ។ តោង​ពារ់​លាស​ជឹត​មា​ពាង់៖ “ញឆ៝ស​ហ៝ម់​អាវ​ក្វ៝ង់​មៃ​នៃ ជេសរី​ហាន់​តឹង​គ៝ប់”។
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 ជេសរី​ពេត្រោស ​លោស​តឹង​តោង​ពារ់​នៃ​រ៝ ពាង់​មោ​មឹន​អោស​នាវ​តោង​ពារ់​ជាន​មា​ពាង់​នៃ​ជេង​នាវ​ងាន់ ពាង់​នអោន​លាស​ឆៃ​នាវ​តឹម​ឆៃ​ទើម។
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 តោង​ពារ់ នទ្រែល​មា​ពេត្រោស ​ហាន់​គ្លាត់​នតុក​ឞូ​ក៝ប់​ញជ្រាង់​ទូ​កើន នទ្រែល​មា​នតុក​ឞូ​ក៝ប់​ញជ្រាង់​ឞារ​កើន ជេសរី​នហ៝ត​ត៝ត់​តា​មពោង​ល៝យ្ស​អី​លោស​ត៝ត់​តា​ប៝ន។ មពោង​អី​នៃ​លែៈ​អើម​ពើក​អេង​រ៝​តា​នាប់​ខាន់​ពាង់​រី ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ។ ទោល​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ង្វាយ ពេត្រោស ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​តោង​ពារ់ ទោ​មា​រ៝ស​ក្លាក់​រ៝។
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 ជេសរី​ពេត្រោស ​គឹត​ឆាក់ ពាង់​លាស៖ “អាបៃ​អ្យា​លែៈ​គ៝ប់​គឹត​ជេស​នាវ​អ្យា​ជេង​នាវ​ងាន់។ កោរាញ​ឞ្រាស​ញជ្វាល់​តោង​ពារ់​ពាង់​ហាន់​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់​ឞើស​តី​កាដាច់​ហេរោត នទ្រែល​មា​ឞើស​នាវ​អុច​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​អុច​លើស​មា​គ៝ប់”។
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 ជេស​មឹន​កើត​នៃ ពាង់​ហាន់​តា​ជៃ​មារី ​អី​មេៈ​យោហាន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​មារកោស ​ដ៝ង់។ ជៃ​អី​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​គុ​រាបុន​មឞើស​ឆើម​ត៝ត់​តា​នៃ។
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 ពាង់​ក្វាល់​ឞើស​ទីស​មពោង​រី តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​កើល​ជាន​ការ​រាញា​រោដា ហាន់​រាន​អ្យាត់​តា​ឞោក​មពោង។
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 ត៝ត់​ពាង់​នាល់​លាស​ឞ៝រ់​ពេត្រោស ពាង់​រាម់​អីរ ត៝ត់​មា​ច្វេល​ពើក​មពោង​មា​ពាង់ ញច្វាត់​ព្លឹ​មឞើស​មា​ឞូ​លាស៖ “ហើយ​ខាន់​អៃ​មៃ! ពេត្រោស ​តា​ឞើស​ទីស​មពោង”។
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 ឞូ​លាស​មា​ពាង់៖ “អៃ​នទឹត​ទាស​មា​លាស”។ យើន​មា​ឞូ​អូរ​នៃ​ហោម​ជ៝ល់​ក៝​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ពាង់​ងាន់​រ៝”។ ឞូ​លាស៖ “គឹត​មា​តោង​ពារ់​អី​ញជ្រាង់​ពាង់​ទើម”។
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 យើន​មា​ពេត្រោស ​ហោម​ក្វាល់​ឞើស​ទីស​មពោង​រី​នានាវ ជេសរី​ឞូ​ពើក​មពោង។ ត៝ត់​មា​ឆៃ​ពាង់​រី ឞូ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មោ​វ៝ត់​អោស។
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 ពេត្រោស ​ជាន​មា​តី​គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​រាក្លាក់ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មើម​បាៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើល​មា​ពាង់ ទឹង​គែស​មា​ទើយ​លោស​ឞើស​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ​នើស។ ជេសរី​ពាង់​នតិញ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អ្យា​អ៝ន់​មា​យាកើ នទ្រែល​មា​ផូង​ញឆីង​ទឹង​លែៈ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គឹត​ដ៝ង់”។ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​នហ៝ត​តៃ​នតុក​អេង​ជឹត។
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 ត៝ត់​ឞ្រី​អាង​អោយ តាហែន​រី​គែស​នាវ​អុស​អាស​ងាន់ យ៝រ​មា​មោ​ហោម​ឆៃ​ពេត្រោស ។
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​ជ៝យ​ពាង់ យើន​មា​ជ៝យ​មោ​ហោម​ឆៃ​អោស កាដាច់​អោប​ជែក​ផូង​តាហែន​នៃ ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​ងខឹត​លើយ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។ ជេស​ឞើស​នៃ​កាដាច់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ហាន់​គុ​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ។
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 កាដាច់​ហេរោត ​មោ​តឹម​ទី​អោស​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ពាង់​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់។ យើន​មា​ផូង​នៃ​គែស​នាវ​មឹន​ទូ​នតោរ​នាវ​ទើម​គៃ​មា​ឞ្រោៈ​ម៝ប់​កាដាច់​រី។ ខាន់​ពាង់​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ឞ្លាសតុស ជេង​ឞូនុយ្ស​ក្វ៝ង់​ជាន​ការ​មា​កាដាច់ គៃ​មា​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់​នទ្រែល​កាដាច់ យ៝រ​លាស​នទើ​ឆោង​ឆា​តា​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​នើស​ឆ៝ៈ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាដាច់​នៃ។
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 ត៝ត់​លែៈ​ទី​នារ​តឹម​នាល ហេរោត ​ញឆ៝ស​ងគូត​អាវ​អ្វែស​ហាវ​គុ​តា​រានើល​កាដាច់​ពាង់​រី ជេសរី​ងើយ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្យាត់។
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​នតែរ​រានេ​ទុត​នតែសៗ៖ “អ្យា​ជេង​នាវ​ងើយ​ឞ្រាស មោ​អោស​ទី​នាវ​ងើយ​ឞូនុយ្ស!”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 ទូ​នហ៝ម់​តា​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​លើស​លើយ​កាដាច់​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​ទើន​នាវ​យើក​មឞាស​អី​នៃ​មា​ពាង់​នើម​អី​ទី​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ ពាង់​ខឹត​យ៝រ​មា​រាហាយ​ឆា។
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 ល៝ង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លើ​មា​ហោ​ឞូនុយ្ស​តាង់ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លើ​មា​អ៝ក់​ដ៝ង់។
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 បារនាបាស នទ្រែល​មា​ឆោល ​រី ជេស​ខាន់​ពាង់​ញជុន​ព្រាក់​តា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​លោស​ឞើស​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក នហ៝​មា​លែវ​យោហាន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​មារកោស ​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.