Atos 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 នោក​នៃ កាដាច់​ហេរោត ​នតើម​ជាន​ជេរ​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ងខឹត​លើយ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រាញា​យាកើ អី​នោ​យោហាន ​មា​ដាវ។
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ញុប​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ យ៝រ​មា​ពាង់​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​រាម់​ងាន់​មា​នាវ​នៃ។ នោក​នៃ​ឞូ​ហោម​ញេត​បុន​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ។
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 ជេស​ញុប​រី​ឞូ​តេៈ​ពាង់​តា​ត្រោម​នទ្រូង ជេសរី​កាដាច់​ដាៈ​ផូង​តាហែន​ព្វាន់​មពោល​គុ​ញជ្រាង់​ពេត្រោស ​រី ទូ​មពោល​គែស​ព្វាន់​នុយ្ស។ នាវ​មឹន​កាដាច់​អុច​ផាត​ទោយ្ស​ពេត្រោស ​តា​នាប់​ផូង​ប៝ន​លាន​ជេស​ញេត​បុន​នហ៝ត​រី​តៃ។
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 ពេត្រោស ​ឞូ​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង​រី។ ល៝ង់​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​រី​លែវ​ឞាល់​មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​នហ៝ម់​ងាន់ ទាន់​កើល​មា​ពាង់។
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 ទោល​កាដាច់​ហេរោត ​មឹន​អុច​លែវ​ពេត្រោស ​មា​ផាត​ទោយ្ស មាង់​នៃ​ពេត្រោស ​ឞិច​គែស​រាឆែ​រាវាក់​ឞារ​រាឆែ​ក៝ត់​តា​តី​ពាង់​រី ច្យៅ​មា​ពាង់​រី​គែស​ឞារ​ហៃ​តាហែន​ឞិច​នទ្រែល​តា​រី តា​ឞោក​មពោង​នទ្រូង​រី​គែស​តាហែន​ក៝ប់​ញជ្រាង់​ដ៝ង់។
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 ទោល​នៃ​ទោ​មា​គែស​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​តា​រី ច្រាត​អាង​លាម​ត្រោម​នទ្រូង​រី​ងាន់។ តោង​ពារ់​ក្លែស​រាលៃ​ពេត្រោស ​ឞើស​ពុង​ទាក ពាង់​លាស៖ “មៃ​ទ៝ក់​អ៝ន់​ងាច់​ហ៝ម់!” ល៝ង់​រាឆែ​រាវាក់​រី​រាល៝ត់​អេង​ព្រុយ្ស​ឞើស​តី​ពាង់។
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 ជេសរី​តោង​ពារ់​លាស​មា​ពាង់៖ “ក៝ត់​រាឆែ​ឞុត នទ្រែល​មា​នត្រុប​នតោ​ជ៝ត​មៃ​នៃ​ហ៝ម់!” ពេត្រោស ​ជាន​ប៝យ​នាវ​ពាង់​ដាៈ។ តោង​ពារ់​លាស​ជឹត​មា​ពាង់៖ “ញឆ៝ស​ហ៝ម់​អាវ​ក្វ៝ង់​មៃ​នៃ ជេសរី​ហាន់​តឹង​គ៝ប់”។
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 ជេសរី​ពេត្រោស ​លោស​តឹង​តោង​ពារ់​នៃ​រ៝ ពាង់​មោ​មឹន​អោស​នាវ​តោង​ពារ់​ជាន​មា​ពាង់​នៃ​ជេង​នាវ​ងាន់ ពាង់​នអោន​លាស​ឆៃ​នាវ​តឹម​ឆៃ​ទើម។
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 តោង​ពារ់ នទ្រែល​មា​ពេត្រោស ​ហាន់​គ្លាត់​នតុក​ឞូ​ក៝ប់​ញជ្រាង់​ទូ​កើន នទ្រែល​មា​នតុក​ឞូ​ក៝ប់​ញជ្រាង់​ឞារ​កើន ជេសរី​នហ៝ត​ត៝ត់​តា​មពោង​ល៝យ្ស​អី​លោស​ត៝ត់​តា​ប៝ន។ មពោង​អី​នៃ​លែៈ​អើម​ពើក​អេង​រ៝​តា​នាប់​ខាន់​ពាង់​រី ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ។ ទោល​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ង្វាយ ពេត្រោស ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​តោង​ពារ់ ទោ​មា​រ៝ស​ក្លាក់​រ៝។
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 ជេសរី​ពេត្រោស ​គឹត​ឆាក់ ពាង់​លាស៖ “អាបៃ​អ្យា​លែៈ​គ៝ប់​គឹត​ជេស​នាវ​អ្យា​ជេង​នាវ​ងាន់។ កោរាញ​ឞ្រាស​ញជ្វាល់​តោង​ពារ់​ពាង់​ហាន់​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់​ឞើស​តី​កាដាច់​ហេរោត នទ្រែល​មា​ឞើស​នាវ​អុច​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​អុច​លើស​មា​គ៝ប់”។
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 ជេស​មឹន​កើត​នៃ ពាង់​ហាន់​តា​ជៃ​មារី ​អី​មេៈ​យោហាន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​មារកោស ​ដ៝ង់។ ជៃ​អី​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​គុ​រាបុន​មឞើស​ឆើម​ត៝ត់​តា​នៃ។
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 ពាង់​ក្វាល់​ឞើស​ទីស​មពោង​រី តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​កើល​ជាន​ការ​រាញា​រោដា ហាន់​រាន​អ្យាត់​តា​ឞោក​មពោង។
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 ត៝ត់​ពាង់​នាល់​លាស​ឞ៝រ់​ពេត្រោស ពាង់​រាម់​អីរ ត៝ត់​មា​ច្វេល​ពើក​មពោង​មា​ពាង់ ញច្វាត់​ព្លឹ​មឞើស​មា​ឞូ​លាស៖ “ហើយ​ខាន់​អៃ​មៃ! ពេត្រោស ​តា​ឞើស​ទីស​មពោង”។
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 ឞូ​លាស​មា​ពាង់៖ “អៃ​នទឹត​ទាស​មា​លាស”។ យើន​មា​ឞូ​អូរ​នៃ​ហោម​ជ៝ល់​ក៝​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ពាង់​ងាន់​រ៝”។ ឞូ​លាស៖ “គឹត​មា​តោង​ពារ់​អី​ញជ្រាង់​ពាង់​ទើម”។
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 យើន​មា​ពេត្រោស ​ហោម​ក្វាល់​ឞើស​ទីស​មពោង​រី​នានាវ ជេសរី​ឞូ​ពើក​មពោង។ ត៝ត់​មា​ឆៃ​ពាង់​រី ឞូ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មោ​វ៝ត់​អោស។
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 ពេត្រោស ​ជាន​មា​តី​គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​រាក្លាក់ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មើម​បាៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើល​មា​ពាង់ ទឹង​គែស​មា​ទើយ​លោស​ឞើស​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ​នើស។ ជេសរី​ពាង់​នតិញ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អ្យា​អ៝ន់​មា​យាកើ នទ្រែល​មា​ផូង​ញឆីង​ទឹង​លែៈ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គឹត​ដ៝ង់”។ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​នហ៝ត​តៃ​នតុក​អេង​ជឹត។
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 ត៝ត់​ឞ្រី​អាង​អោយ តាហែន​រី​គែស​នាវ​អុស​អាស​ងាន់ យ៝រ​មា​មោ​ហោម​ឆៃ​ពេត្រោស ។
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​ជ៝យ​ពាង់ យើន​មា​ជ៝យ​មោ​ហោម​ឆៃ​អោស កាដាច់​អោប​ជែក​ផូង​តាហែន​នៃ ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​ងខឹត​លើយ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។ ជេស​ឞើស​នៃ​កាដាច់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ហាន់​គុ​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ។
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 កាដាច់​ហេរោត ​មោ​តឹម​ទី​អោស​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ពាង់​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់។ យើន​មា​ផូង​នៃ​គែស​នាវ​មឹន​ទូ​នតោរ​នាវ​ទើម​គៃ​មា​ឞ្រោៈ​ម៝ប់​កាដាច់​រី។ ខាន់​ពាង់​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ឞ្លាសតុស ជេង​ឞូនុយ្ស​ក្វ៝ង់​ជាន​ការ​មា​កាដាច់ គៃ​មា​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់​នទ្រែល​កាដាច់ យ៝រ​លាស​នទើ​ឆោង​ឆា​តា​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​នើស​ឆ៝ៈ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាដាច់​នៃ។
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 ត៝ត់​លែៈ​ទី​នារ​តឹម​នាល ហេរោត ​ញឆ៝ស​ងគូត​អាវ​អ្វែស​ហាវ​គុ​តា​រានើល​កាដាច់​ពាង់​រី ជេសរី​ងើយ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្យាត់។
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​នតែរ​រានេ​ទុត​នតែសៗ៖ “អ្យា​ជេង​នាវ​ងើយ​ឞ្រាស មោ​អោស​ទី​នាវ​ងើយ​ឞូនុយ្ស!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 ទូ​នហ៝ម់​តា​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​លើស​លើយ​កាដាច់​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​ទើន​នាវ​យើក​មឞាស​អី​នៃ​មា​ពាង់​នើម​អី​ទី​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ ពាង់​ខឹត​យ៝រ​មា​រាហាយ​ឆា។
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 ល៝ង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លើ​មា​ហោ​ឞូនុយ្ស​តាង់ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លើ​មា​អ៝ក់​ដ៝ង់។
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 បារនាបាស នទ្រែល​មា​ឆោល ​រី ជេស​ខាន់​ពាង់​ញជុន​ព្រាក់​តា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​លោស​ឞើស​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក នហ៝​មា​លែវ​យោហាន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​មារកោស ​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.