Apocalipse 19
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs AAI
1 ជេសឞើសនៃគ៝ប់តាង់នតែសខោសទុតហោងាន់តាកាលើត្រោកតឹមឞានមាឞូនុយ្សទុតអ៝ក់ លាសកើតនអា៖
1 Iti ufunamaim ayu uruw gagamin maiyow anowar, sabuw rou’ay gagamin na’in fanah sib hiwow hio,
2 យ៝រលាសនាវពាង់ផាតទោយ្សជេងឆ៝ង់ ជេងទីងាន់។
2 Anayabin i ana baibatiyen i turobe naatu mutufor.
3 ជេសរីខាន់ពាង់លាសតៃ៖
3 Sabuw iban hiwow maiye hio, “Orokaiwa! Iti babin na’a’arah ana sow boro nayen wanatowan, wanatowan.”
4 មពោលកោរាញ ២៤ នុយ្ស នទ្រែលមាព្វាន់នុយ្សនទើគែសនាវរេសអីនៃ ខាន់ពាង់ពាន់អានែសឞើសនាប់កោរាញឞ្រាសអីគុតារានើលកាដាច់រី យើកមឞាសមាពាង់ទាទេលាស៖
4 Regaregah ai’in etei 24 naatu sawar yawasih ma’anih etei yumatah aubabe hire God ana urama’ama tafanamaim ma’am hikwafir fanah sib hio, “Turobe! Orokaiwa!”
5 ជេសរីតាង់នតែសឞ៝រ់ឞើសរានើលកាដាច់អីនៃ លាសកើតនអា៖
5 Imaibo urama’amamaim fanan hinowar eo,
6 នោកនៃគ៝ប់តាង់នតែសខោសងាន់តឹមឞានមាឞូនុយ្សទុតអ៝ក់ តឹមឞានមាងគោរទាកក្វ៝ង់ តឹមឞានមានត៝រ់មីស លាសកើតនអា៖
6 Naatu ayu sabuw rou’ay gagamin hai uruw, siku ere gurugur ebiwa’a na’atube, naatu farafarar erab kereker ebiwa’an na’atube anowar hio,
7 អ៝ន់ឞ៝ន់លែវឞាល់រាម់មអាកហ៝ម់ រាម់រាហើនអ៝ន់ទុតហោ
7 It etei’imak taniyasisir naatu tanakawasa,
8 កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់មាឞូអូរអីនៃញឆ៝សងគូតឞ៝កអាវងលាងទុតអ្វែស
8 Faifuw boubun gewasin biyan kousisi’arin anababatun hitin usin isan.”
9 តោងពារ់អីនៃលាសមាគ៝ប់៖ “អ៝ន់មៃញចីសហ៝ម់៖ អ្វែសមអាកងាន់មាឞូម៝សអីលែៈកោរាញឞ្រាសក្វាល់លាប់ឆោងឆាតឹមនអាប់ក៝នឞែឞ្យាប់នៃ!” ជេសរីពាង់លាសតៃមាគ៝ប់៖ “នាវងើយអ្យា ជេងនាវងើយងាន់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើម”។
9 Imaibo tounamatar iuwu, “Abisa ku’i’itah inakirum, sabuw iyab Lamb ana tabin isan hifefeyanih hina tabin ana hiyuwmaim tirur boro baigegewasin hinab.” Naatu iuwu maiye, “Iti tur i turobe God ana tur.”
10 ជេសរីគ៝ប់ពាន់អុចយើកមឞាសតាជ៝ង់តោងពារ់អីនៃ យើនមាពាង់លាសមាគ៝ប់៖ “លើយជានកើតនៃអោស យ៝រលាសគ៝ប់ជេងនើមឆើមកើលជានការនទ្រែលមៃ នអ៝ប់មានើមឆើមកើលជានការនទ្រែលផូងអ៝សនោមៃតានាវញឆីងអីមឞើសងក៝ចមាឞូនាវឞ្រាសយេឆូ ជេងកោរាញខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។ យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសហ៝ៈ! យ៝រលាសនាវមឞើសងក៝ចមាឞូនាវឞ្រាសយេឆូជេងកោរាញខាន់ពាង់នើម ជេងនាវនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស”។
10 Iti turamaim ayu anamaim ara’iy akwafir, baise iuwu eo, “Men iti na’atube inasinaf. O ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah afa bairi, it etei i Jesu isan tao’orereb. God akisin inakwafir, anayabin sabuw iyab Jesu isan teorereb i Anun Kakafiyin ana fairamaim teo’orereb.”
11 ជេសរីគ៝ប់ឆៃត្រោកពើកឞ៝ង់លាហឺរ ឆៃទូមល៝ម់ឆែសងលាង តាកាលើឆែសនៃគែសនើមញច៝ពាង់ ឞូក្វាល់នើមអីនៃ«រាប់ជាប់» នអ៝ប់មា«អីងាន់»។ ពាង់ផាតទោយ្សឆ៝ង់ ពាង់តឹមលើសដាសឞូមានាវឆ៝ង់ដ៝ង់។
11 Imaibo ayu mar ana etawan botawiy aitin, naatu nau’umaim horse biyan kwes ana boyeyan wabin Bosunub naatu Turobe batabat aitin. Iti orot i sabuw hai ma gewas isan ibatiyih naatu ibiyow.
12 អីត្រោមមាត់ពាង់តឹមឞានមាមព្យាត់អុញ ជេសរីតាឞោកពាង់គែសអ៝ក់មោកកាដាច់។ តាឆាក់ពាង់រីគែសញចីសរាញាង្វាយជឹត គែសទូហ្វេពាង់នើមទើមគឹតនាវខ្លៃរាញាអីនៃ។
12 Matan i wairaf woun etoto’ab na’atube, ukwarinamaim i kowas moumurih, wabin biyanamaim hikikirum anayabin men yait ta so’ob, baise i akisinamo so’ob.
13 ឞ៝កអាវពាង់ញឆ៝សមឞែៈមហាមទាទេ។ រាញាពាង់«នាវងើយកោរាញឞ្រាស»។
13 Ana faifuw rara’amaim hibibour i bai ius, wabin i God ana Tur.
14 ទឹងលែៈផូងតាហែនតាកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាស ញច៝ឆែសងលាងទាទេហាន់តឹងពាង់ នអ៝ប់មាញឆ៝សងគូតឞ៝កអាវងលាងអីទុតអ្វែស អីទុតក្ល៝ស។
14 Mar ana baiyowayah hi’ufunun faifuw kwes gewasih hi’osen horse biyah kwes afe’eh hiyen hin.
15 គែសទូមល៝ម់ដាវទុតឆោតលោសឞើសមឞូងពាង់រី ឆ្រែសទឹងលែៈឞ្រីទាកទើយ នាវពាង់ម៝ត់អ្វាញ់គែសនាវទើយងាន់តឹមឞានមាម៝ង់ល៝យ្ស។ ពាង់មរាជ៝តព្លៃយុងយារប៝នតានតុកញជ៝តព្លៃអីនៃ គែសនាវខ្លៃលាសពាង់តេៈទោយ្សមាទឹងលែៈឞូនុយ្សទឹងលែៈឞ្រីទាកអីនៃ តឹងមានាវអុចកោរាញឞ្រាសនើមអីទុតគែសនាវទើយមាទឹងលែៈនតីលនទើ។
15 Awanamaim tafaram afu’afuw ana kaiy wan so’arin tit. Naatu boro ana iron tu’emaim nabonawiyih. God fairin ana yaso’ar gagamin boro wine bunubunuw ana efanamaim nawas kweyakweyar natit.
16 តាឞ៝កអាវក្វ៝ង់ពាង់ញឆ៝សងគូតរី នទ្រែលមាតាតឹមឞ្លូពាង់រី គែសញចីសរាញាពាង់«កាដាច់ក្វ៝ង់រាលាវមាទឹងលែៈកាដាច់ កោរាញក្វ៝ង់រាលាវមាទឹងលែៈកោរាញ»។
16 Ana faifuwamaim naatu taiyanamaim wabin iti hikirum.
17 នោកនៃគ៝ប់ឆៃទូហ្វេតោងពារ់ទ៝ក់តាកាលើនារ ពាង់នតែរទុតនតែសងាន់លាសមាទឹងលែៈឆ្យុមអីមពារ់តាកាលើត្រោក៖ “វាច់រាគូមឞាល់ហ៝ម់ មាញេតក្វ៝ង់ឆាក្វ៝ង់អីកោរាញឞ្រាសលែៈជេសនទ្រាប់
17 Imaibo tounamatar veya afe’en batabat aitin, naatu mamu yate hi’in hiroberob isah fanan aumetawat na’in eaf eo, “Kwa etei kwaru’ay God ana hiyuw gagamin isan.
18 គៃមាឆាមលៃមពោលកាដាច់ ឆាមលៃមពោលកោរាញតាហែន ឆាមលៃមពោលអីទុតទាង់ ឆាមលៃឆែស ឆាមលៃផូងអីញច៝ឆែសអីនៃ នអ៝ប់មាឆាមលៃទឹងលែៈឞូនុយ្ស នអ៝ប់មាទឹកឞូ នអ៝ប់មាក៝នមែ នអ៝ប់មាឞូជេៈ នអ៝ប់មាឞូក្វ៝ង់”។
18 Kwana saise aiwob sabuw, baiyowayah hai ukwarih, orot fairih, horse, naatu horse hai boyeyah, bai’akirayah, naatu men bai’akirayah, sabuw gagamih naatu sabuw gidigidih etei biyah finimih kwa’aa.”
19 គ៝ប់ឆៃមពោមពា(ឆ្យុម)អីទុតជាញអីនៃ នទ្រែលមាឆៃមពោលកាដាច់លាមនែសនតូ នអ៝ប់មាផូងតាហែនខាន់ពាង់នើមលែៈរាគូមឞាល់ គៃមាតឹមលើសដាសនើមអីគុញច៝ឆែសងលាងអីនៃ ដាសផូងតាហែនពាង់នើមដ៝ង់។
19 Imaibo ayu sawaidab naatu tafaram ana aiwob etei hai baiyowayah bairi hiru’ay orot ana horse afe’en ma’am ana baiyowayan bairi baiyow isan hinan aitih.
20 មពោមពា(ឆ្យុម)អីទុតជាញនៃឞូញុប នទ្រែលមាញុបដ៝ង់ទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីជាននាវខ្លៃទុតនាវនើសតានាប់មពោមពា(ឆ្យុម)អីនៃ។ ឞូនុយ្សនតើយ្សអីនៃលែវមរោសឞូនុយ្សអ៝ន់ហ្យើតមានាវខ្លៃទុតនាវអីនៃនើស ពាង់លែវហ្យើតទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវមឞេនមពោមពា(ឆ្យុម)អីទុតជាញ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីយើកមឞាសមារូបមពោមពា(ឆ្យុម)ទុតជាញអីនៃ។ ទឹងលែៈឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃឞូងក្លាច់រេសតាងលៅអុញគែសញឆីវហីត។
20 Baise sawaidab hibai hifatum naatu ana dinab orot baifuwenayan i wabinamaim ina’inan sisinaf auman hibai hifatum. Iti ina’inanamaim sabuw iyab sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe ifufuwih hikwakwafir isan hairi’ika hifatum yawasih wairaf wanatowan etoto’ab ana kukuf yan hisrouwih hire eatuturih.
21 ល៝ង់ទឹងលែៈមពោលអាបាៈរី ខឹតលែៈផ្យៅយ៝រមាដាវអីលោសឞើសមឞូងនើមអីញច៝តាឆែសរី ជេសរីទឹងលែៈឆ្យុមច៝កឆាមលៃខាន់ពាង់ទុតហើមទាទេ។
21 Baise hai sabuw ura’u’unin etei i orot nati horse tafaram ma’am, awanamaim kaiy titit, imaim yow tar himorob, naatu mamu etei hirob hire biyah finimih hi’aa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.