2 Pedro 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 កាល់​អែ​នើស​គែស​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​ងក្លាៈ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​មរា​គែស​នើម​នតី​ងក្លាៈ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ។ ខាន់​ពាង់​មរា​នតី​ងក្លាៈ​ឞ្លាវ​ហោ​ងាន់ យើន​មា​នាវ​នតី​អី​នៃ​ញជុន​ឞូនុយ្ស​តា​នាវ​រ៝ស​ហេង។ ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​អុច​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​ជាន​កោរាញ​មា​ខាន់​ពាង់ ឞ៝ល​លាស​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស​លែៈ​ច្វាយ​ខាន់​ពាង់​នើម​ឞើស​នាវ​តីស នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​មរា​រ៝ស​ហេង​គើញ​រ៝។
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 ជេសរី​មរា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ញឆីង​តឹង​នាវ​ខើស​ក្លែរ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ នទ្រែល​មា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​មឺច​នាវ​នតី​អី​នាវ​ងាន់ យ៝រ​មា​មពោល​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 ខាន់​ពាង់​កើញ​មា​ព្រាក់​ហោ​ងាន់ ជេសរី​មរោស គៃ​មា​គែស​ព្រាក់​ខាន់​អៃ​មៃ។ កាល់​អែ​នើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​នាវ​លើស​ហេង​លើយ​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ក៝ប់​ជ៝ៈ។
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 ឞ៝ល​លាស​ផូង​តោង​ពារ់​អី​លែៈ​ជាន​តីស​កាល់​អែ​នើស កោរាញ​ឞ្រាស​ក៝ៈ​មោ​យោៈ​ដ៝ង់ កោរាញ​ឞ្រាស​ងក្លាច់​ខាន់​ពាង់​តា​នតូ​ឞ្រ៝ង់​ទុត​ង៝ ក៝ត់​ក្រុង​ខាន់​ពាង់​តា​នតុក​នៃ​គុ​ក៝ប់​ត៝ត់​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​តៃ។
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 ផូង​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​តា​នែស​នតូ​កាល់​អែ​នើស​ក៝ៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​យោៈ​ដ៝ង់ នោក​ពាង់​អ៝ន់​ទាក​លេង​ទាក​ទើង​ឞុក​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​តា​នែស​នតូ។ យើន​មា​ពាង់​ហោម​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​ពើស​នុយ្ស ផាម​មា​នោអេ ​អី​ឞូនុយ្ស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឆ៝ង់​នៃ​ទើម។
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 ល៝ង់​ប៝ន​ឆោដុម នទ្រែល​មា​ប៝ន​កោមោរា ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​តេៈ​ទោយ្ស​ដ៝ង់ អ៝ន់​លេក​ជេង​អុញ​ឞុស អី​នៃ​ជេង​នាវ​នតឹត ពាង់​អុច​ញហើ​ម៝ស​មរា​គែស​តា​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​រាក្លាយ្ស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​លុត ​អី​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ អី​ឞូនុយ្ស​រាង៝ត​ងាន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​យ៝រ​មា​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​តា​នោក​នៃ​ជាន​អ្យើស​នឹង​អាប់​នារ តឹម​ទ៝ង់​អាប់​នតីល។
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 លុត ​អី​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​អី​នៃ​អាប់​នារ​ងាន់​ពាង់​គុ​តា​ងក្លាង​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​អី​នៃ។ ជេសរី​យ៝រ​មា​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​គែស​នាវ​រាង៝ត​ទុត​ហោ​តាៈ​ឞើស​ពាង់​ឆៃ​ពាង់​តាង់​ទឹង​លែៈ​នទើ​អ្យើស​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជាន។
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 កើត​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞ្លាវ​បើក​លើយ អ៝ន់​ក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​ជេរ​នាវ​នទើម​មា​ផូង​អី​តឹង​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ យើន​មា​ផូង​អ្យើស​ពាង់​ក្រុង​លើយ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​តា​នារ​ពាង់​ផាត​ទោយ្ស​រី​តៃ។
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 ពាង់​តេៈ​ទោយ្ស​លើ​មា​ហោ​មា​ផូង​អី​នអើរ​ជាន​អ្យើស​តឹង​រាង្លៃ​ឆាក់​កើញ នទ្រែល​មា​ផូង​អី​មឺច​រាម៝ត​តឹម​រាទ៝ង់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ជាន​កោរាញ​មា​ខាន់​ពាង់។ ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​នៃ​ខាន់​ពាង់​នហី​អេង​ឆាក់ នទ្រែល​មា​ទាង់​ឞោក​ហោ​ងាន់ មោ​អោស​ក្លាច​ងើយ​អ្យើស​មឺច​រាម៝ត​មា​នើម​អេងៗ​តា​កាលើ​ត្រោក​អី​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប។
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 ឞ៝ល​លាស​តោង​ពារ់​អី​គែស​នហ៝ម់​ឆ្វាន​ទាង់ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​ទើយ​រាលាវ​មា​ផូង​អី​នៃ ផូង​តោង​ពារ់​អី​នៃ​ក៝ៈ​មោ​ឞាញ់​ដ៝ង់​ងើយ​អ្យើស​មឺច​រាម៝ត​នើម​អេងៗ​កើត​នៃ​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស។
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 យើន​មា​ផូង​អី​នៃ​ងើយ​អ្យើស​មឺច​រាម៝ត​មា​នទើ​អេងៗ​អី​ខាន់​ពាង់​មោ​គឹត​វ៝ត់ ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​អោស​គែស​នាវ​មឹន​មោ​អោស​គឹត​វ៝ត់​នទើ អី​អ៝ន់​ឞ្រែ​មា​ញុប​ងខឹត​រ៝ស​ហេង ឞូ​មរា​ងខឹត​រ៝ស​ហេង​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​កើត​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ដ៝ង់។
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 នាវ​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​ពាង់​តៃ ជេង​តឹម​ទី​មា​នទើ​អ្យើស​ខាន់​ពាង់​ជាន។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​លែៈ​ជាន​តឹង​នាវ​កើញ​អ្យើស​ខាន់​ពាង់​នើម​តា​អាង​នោក​នារ​កាដោយ គៃ​មា​រាម់​មអាក​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​ទើម។ ខាន់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នូយ្ស​នហ៝ម់​បឹ​បើច​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ដីត​ព្រេង មរោស​ខាន់​អៃ​មៃ​នោក​ខាន់​ពាង់​គុ​ញេត​ឆោង​ឆា​ក្វ៝ង់​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ។
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​អុច​ងាន់​មា​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ មោ​អោស​ឞ្លាវ​ទឹល​ជាន​តីស។ ខាន់​ពាង់​អុច​ងាន់​តេក​មផ៝ក់​ផូង​អី​មោ​លាង់​គែស​នាវ​ញឆីង​ន៝ប់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហោ​ងាន់​កើញ​គែស​ព្រាក់​អ៝ក់។ ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​រាតាប់​មា​ខាន់​ពាង់!
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​លែៈ​មអារ់​លើយ​ត្រ៝ង​ទី លែៈ​ហ្យើត ជេសរី​ហាន់​តឹង​ត្រ៝ង​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​បាលាម ​អី​ក៝ន​បេអ៝រ ពាង់​លែៈ​នតី​ឞូ​ឞ្លាវ​នទើម​ផូង​អីឆ្រាអែល ​កាល់​អែ​នើស ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​កើញ​គែស​ព្រាក់​អ៝ក់​តាៈ​ឞើស​ឞូ​ងខោម​មា​ជាន​នទើ​អ្យើស។
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​គែស​នាវ​នទុយ្ស​ជេស​មា​នាវ​តីស​ពាង់៖ ឆែស​លៀ​មោ​ឞ្លាវ​ងើយ ជេង​ឞ្លាវ​ងើយ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស ឞ្វៃ​ពាង់​មោ​អ៝ន់​ជាន​នទើ​រាលូក​នៃ។
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 ទឹង​លែៈ​ផូង​នអើរ​ជាន​អ្យើស​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​តូ​ទាក​អី​លែៈ​ក្រ៝ស​ងក៝ង់ មោ​លាស​តឹម​ឞាន​មា​តុក​លេម​អី​ឆ្យាល​ផុត​ទែ​រាទូ លែៈ​គែស​នទ្រាប់​ជេស​នតុក​ង៝​ចេក​កោលាក់​ងាន់​រ៝​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ។
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងើយ​នហី​អេង​ឆាក់​ទុត​នាវ​ងាន់ តីស​មា​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។ ខាន់​ពាង់​តេក​មផ៝ក់​មពោល​អី​មហែ​ឆឹត​ញឆីង​មហែ​ក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​គុ​ងាវ​អ្យើស មពោល​អី​នៃ​អុច​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ជាៈ​ទ៝ង់​នាវ​នអើរ​កើញ​អ្យើស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស។
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 ខាន់​ពាង់​លាស​មា​មពោល​អី​នៃ៖ “លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តឹង​នាវ​ហេន​អ្យា មោ​អោស​ខាច់​ជាន​តឹង​នាវ​ឞូ​ដាៈ​ឞូ​ឞ្វៃ​តឹម​ឞាន​មា​ជាន​ទឹក​មា​នាវ​ដាៈ​ឞ្វៃ​អី​នៃ ទាស​នើម​អុច​ជាន​ហ៝ៈ” តីស​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​មា​នាវ​តីស​ច្រាវ​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​ឞាស​ជាន​តីស យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ពាង់​នើម។
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 ខាន់​ពាង់​អា​ល៝រ​នើស​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​អ្យើស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​តាៈ​ឞើស​នាល់​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់ អី​នើម​នាក់​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់ ជេសរី​ព្លឹ​លាប់​តៃ​តា​នាវ​អ្យើស​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។ នាវ​តីស​ទើយ​មា​ខាន់​ពាង់ លាស​នទ្រី​នាវ​រេស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​ជេរ​រាលាវ​មា​អី​ឞើស​នតើម​នើស​ជឹត។
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 អ្វែស​រាលាវ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ត្រ៝ង​អី​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ង់​នើស ដាស​មា​គឹត​នាល់ ជេសរី​ព្លឹ​ជឹត​កើយ​តឹម​រាលាច់​មោ​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​អី​ឞូ​លែៈ​នតី​មា​ខាន់​ពាង់​នើស។
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 នាវ​អី​គែស​តា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់​តា​នាវ​ងើយ​ហោរ​អី​ឞូ​វៃ​លាស៖
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.