1 Coríntios 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 អាសគ៝ប់អ្យាអើមមោគែសបាសជេងក៝នមែ? អាសគ៝ប់អ្យាអើមមោទីបាសជេងកោរាញអ៝សម៝ន? អាសគ៝ប់អ្យាអើមមោបាសឆៃឞ្រាសយេឆូ អីកោរាញឞ៝ន់នើម? អាសខាន់អៃមៃអីនៃអើមមោទីបាស គែសនាវរាក្លាយ្សជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស តាៈឞើសនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ច?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 ឞ៝លលាសគែសឞូអាអេងមោកើបគ៝ប់ជេងកោរាញអ៝សម៝នកាដោយ យើនមាគ៝ប់ជេងកោរាញអ៝សម៝នអ៝ន់មាខាន់អៃមៃងាន់ យ៝រមាឞូទើយគឹតឆៃគ៝ប់ជេងកោរាញអ៝សម៝នងាន់ តាៈឞើសខាន់អៃមៃញឆីងមាកោរាញយេឆូ អីគ៝ប់មឞើសងក៝ច។
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 យើនមាគ៝ប់អុចអើសមាផូងអីលាសគ៝ប់មោជេងកោរាញអ៝សម៝នកើតនអា៖
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 អាសគ៝ប់ នទ្រែលមានោបារនាបាស អើមមោទីបាសទើយមាឆ៝ៈទើននទើឆោងឆាឞើសឞូនុយ្សអីហេននតុមនតី?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 អាសហេនអ្យាអើមមោទីបាសទើយមាលែវទូហ្វេអូរអីញឆីងហាន់នទ្រែល កើតមពោលកោរាញអ៝សម៝នអាបាៈអេង កើតអ៝សៗកោរាញយេឆូ កើតពេត្រោស ដ៝ង់?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 មោលាសអើមគែសហេនទើមលាសអីអ្យាត់មាជានការឆ្យាម់អេងនាវរេសហេននើមនោកនតុមនតីឞូ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 អើមគែសលាសឞូនុយ្សជានតាហែនឆ៝ៈទ៝ង់ព្រាក់ពាង់នើម? អើមគែសលាសឞូនុយ្សតាម់តើមព្លៃយុងយារប៝នទូលោកមីរ ជេសរីមោអោសឆ៝ៈឆាអីព្លៃនៃ? អើមគែសលាសឞូនុយ្សច្យាប់ទូផូងឞែឞ្យាប់ ជេសរីមោអោសឆ៝ៈញេតអីទាកត៝សពាង់នៃ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 នាវគ៝ប់ងើយអីនៃមោអោសទើនតាៈនាវមឹនឞូនុយ្សទើម យើនមាតានាវវៃមោឆេ អីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសលែៈគែសញចីសលាសកើតនៃដ៝ង់។
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 យ៝រលាសតានាវវៃមោឆេ លែៈគែសញចីសលាស៖ «លើយអោសងគ្រេបមឞូងនទ្រោកនោកពាង់ជ៝តព្លេនឞា»។ នទើអីនៃកោរាញឞ្រាសលាសទើនមានទ្រោកទើមឞើស? មោអោស!
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 កោរាញឞ្រាសមោអោសលាសមានទ្រោកទើម ពាង់លាសមាឞ៝ន់ដ៝ង់។ នាវអីនៃគែសញចីស គៃមាឞូនុយ្សអីច្វ៝រ់ឆ្រែគែសនាវរានើមគែសឞាឞើសឆ្រែអីនៃ ជេសរីឞូនុយ្សអីរាពាត់ព្លេនគែសនាវរានើមគែសឞាឞើសអីពាង់រាពាត់ព្លេនអីនៃដ៝ង់។
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 លាសហេនលែៈនតីខាន់អៃមៃតឹមឞានមាលែៈតូចជេសគារ់មពែសឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់តាខាន់អៃមៃ លាសនទ្រីអាមើមទឹងមោទីលាសហេនឆ៝ៈនទើឞើសខាន់អៃមៃមាឆ្យាម់ឆាក់អីតឹមឞានមារែក?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 លាសឞូអេងអីនតីខាន់អៃមៃលែៈទាសនៃទើយឆ៝ៈនទើមាឆ្យាម់ឆាក់ឞើសខាន់អៃមៃ លាសនទ្រីហេនលើហោរាលាវខាន់ពាង់អីនៃទើយឆ៝ៈ យើនមាហេនមោអោសទ៝ង់នាវទើយអីនៃ ក្លាចលាសងកីងឞូអ្យាត់នាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសក្រីស អ្វែសរាលាវហេនញឆ្រោយ្សជានការនអ៝ប់មាគុអ៝ត់ទឹងលែៈហ៝ៈ។
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 អើមខាន់អៃមៃមោគឹតបាស? ឞូម៝សអីជានការតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់អីនៃគែសនទើឆោងឆាតាៈឞើសនទើឞូញហើរតាញីសជានឞ្រាសអីនៃដ៝ង់ ជេសរីឞូម៝សអីជានការតាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស ពាង់អីនៃគែសនទើឆាតាៈឞើសនទើឞូញហើរតាញឆឺងអីនៃដ៝ង់។
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 កើតនទ្រីដ៝ង់កោរាញឞ្រាសលែៈដាៈជេស ឞូម៝សអីមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស ទីមាពាង់ឆ្យាម់នាវរេសតាៈឞើសនាវជានការអីនៃដ៝ង់។
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 យើនមាគ៝ប់ គ៝ប់មោអោសទ៝ង់នាវទើយអីនៃ ជេសរីនាវគ៝ប់ញចីសអីអ្យា មោអោសគៃមាដាៈខាន់អៃមៃកើលគ៝ប់ជឹតនាប់តៃ។ អ្វែសរាលាវអ៝ន់គ៝ប់ខឹតលើយដាសមាអ៝ន់គ៝ប់ជាននាវទើយអីនៃ គៃមាគ៝ប់ហោមទើយនហីអេងឆាក់មានាវមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសទើមទាម។
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 នាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសនៃ មោទីអោសគ៝ប់អ្យានហីអេងឆាក់គ៝ប់នើម យ៝រលាសនាវអីនៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់ជាន។ រេសរាញាល់ងាន់មាគ៝ប់ លាសគ៝ប់មោអោសមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 លាសគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសនៃតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នើមអុចទើម ជេងទីមាគ៝ប់គែសនទើងខោម យើនមានាវជានការអីអ្យាមោអោសទើនតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នើមអុចទើម ជេងតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមជាវអ៝ន់មាគ៝ប់។
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 លាសនទ្រីម៝សបាៈនទើងខោមមាគ៝ប់គែស? នទើងខោមមាគ៝ប់ជេងនាវមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមោគែសឆ៝ៈខ្លៃ គ៝ប់មោអោសទ៝ង់នាវទើយតាៈឞើសនាវមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស។
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 ឞ៝លលាសគ៝ប់មោអោសជេងទឹកឞូមោគែសឞូនុយ្សជានកោរាញគ៝ប់កាដោយ គ៝ប់ហោមជានតឹមឞានមាទឹកមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស គៃមាលែវឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់អ៝ន់ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 នោកគ៝ប់គុនទ្រែលផូងអីឆ្រាអែល គ៝ប់គុងាវតឹមឞានមាផូងអីឆ្រាអែល គៃមាលែវខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។ គ៝ប់មោអោសជេងឞូនុយ្សអីអ្យាត់មាជានតឹងនាវវៃមោឆេ យើនមានោកគ៝ប់គុនទ្រែលផូងអីញអោតនាវវៃអីនៃ គ៝ប់ជានតឹងនាវវៃ គៃមាលែវខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 នោកគ៝ប់គុនទ្រែលផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីមោញអោតនាវវៃមោឆេ គ៝ប់គុងាវតឹមឞានមាផូងអីនៃដ៝ង់ គៃមាលែវខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស គ៝ប់មោអោសមអារ់លើយនាវវៃមោឆេ អីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស យើនមាគ៝ប់លែៈញអោតនាវវៃឞ្រាសក្រីស ។
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 នោកគ៝ប់គុនទ្រែលឞូនុយ្សអីរាអ្យា គ៝ប់ជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សរាអ្យាអីនៃដ៝ង់ គៃមាលែវខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។ គ៝ប់គុនទ្រែលទឹងលែៈឞូនុយ្ស គ៝ប់ជានអ៝ន់តឹមឞានមាខាន់ពាង់អីនៃដ៝ង់ គៃមាគែសរាក្លាយ្សឞូនុយ្សអាបាៈ។
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 យ៝រមានាវមហែមហានអ្វែសនៃ គ៝ប់ញឆ្រោយ្សជានទឹងលែៈនទើអីនៃ គៃមាឆ៝ៈទើននទ្រែលឞូនទើអ្វែសអីតាៈឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអីនៃដ៝ង់។
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេស ទឹងលែៈផូងអីព៝ល់តឹមរាល៝ងញច្វាត់ ខាន់ពាង់ញច្វាត់ទឹងលែៈមាឞាល់ យើនមាគែសទូហ្វេទើមអីគែសនទើងខោម។ លាសនទ្រីដាៈខាន់អៃមៃគុរេសតឹមឞានមាព៝ល់តឹមរាល៝ងញច្វាត់អ៝ន់កើតពាង់អីទូហ្វេនៃទោ គៃមាគែសនទើងខោមឞើសកោរាញឞ្រាស។
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 ទឹងលែៈផូងអីព៝ល់តឹមរាល៝ងអីនៃ ខាន់ពាង់ខ៝ម់ញឆ្រោយ្សទុតហោងាន់ គៃមាគែសនទើងខោមអីហោមឞ្លាវអោមរ៝សលេកមោអោសហោមនហ៝រ៝។ ល៝ង់ឞ៝ន់ ឞ៝ន់ខ៝ម់ញឆ្រោយ្សគៃមាគែសនទើងខោមអីហោមគែសនហ៝រ៝មោអោសឞ្លាវអោមរ៝សលេក។
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 នទ្រីទឹងគ៝ប់គុរេសតឹមឞានមាញច្វាត់អ៝ន់កើតនៃ គ៝ប់មោអោសញច្វាត់ព៝ល់ទើម គ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សតឹមថុកឞាល់គៃមាទើយ មោទីតឹមថុកដាសឆ្យាលទើម។
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 គ៝ប់ញឆ្រោយ្សញឆ្រាមដាប់ឆាក់ជាន់គ៝ប់នើមអ៝ន់ទុតហោងាន់ ជេសរីជានកោរាញមាឆាក់គ៝ប់នើម គៃមាលើយអោសជេសគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាឞូអេងៗ ជេសរីបេងមាកោរាញឞ្រាសមអារ់គ៝ប់។
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.