1 Coríntios 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 អាសគ៝ប់អ្យាអើមមោគែសបាសជេងក៝នមែ? អាសគ៝ប់អ្យាអើមមោទីបាសជេងកោរាញអ៝សម៝ន? អាសគ៝ប់អ្យាអើមមោបាសឆៃឞ្រាសយេឆូ អីកោរាញឞ៝ន់នើម? អាសខាន់អៃមៃអីនៃអើមមោទីបាស គែសនាវរាក្លាយ្សជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស តាៈឞើសនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ច?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 ឞ៝លលាសគែសឞូអាអេងមោកើបគ៝ប់ជេងកោរាញអ៝សម៝នកាដោយ យើនមាគ៝ប់ជេងកោរាញអ៝សម៝នអ៝ន់មាខាន់អៃមៃងាន់ យ៝រមាឞូទើយគឹតឆៃគ៝ប់ជេងកោរាញអ៝សម៝នងាន់ តាៈឞើសខាន់អៃមៃញឆីងមាកោរាញយេឆូ អីគ៝ប់មឞើសងក៝ច។
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 យើនមាគ៝ប់អុចអើសមាផូងអីលាសគ៝ប់មោជេងកោរាញអ៝សម៝នកើតនអា៖
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 អាសគ៝ប់ នទ្រែលមានោបារនាបាស អើមមោទីបាសទើយមាឆ៝ៈទើននទើឆោងឆាឞើសឞូនុយ្សអីហេននតុមនតី?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 អាសហេនអ្យាអើមមោទីបាសទើយមាលែវទូហ្វេអូរអីញឆីងហាន់នទ្រែល កើតមពោលកោរាញអ៝សម៝នអាបាៈអេង កើតអ៝សៗកោរាញយេឆូ កើតពេត្រោស ដ៝ង់?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 មោលាសអើមគែសហេនទើមលាសអីអ្យាត់មាជានការឆ្យាម់អេងនាវរេសហេននើមនោកនតុមនតីឞូ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 អើមគែសលាសឞូនុយ្សជានតាហែនឆ៝ៈទ៝ង់ព្រាក់ពាង់នើម? អើមគែសលាសឞូនុយ្សតាម់តើមព្លៃយុងយារប៝នទូលោកមីរ ជេសរីមោអោសឆ៝ៈឆាអីព្លៃនៃ? អើមគែសលាសឞូនុយ្សច្យាប់ទូផូងឞែឞ្យាប់ ជេសរីមោអោសឆ៝ៈញេតអីទាកត៝សពាង់នៃ?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 នាវគ៝ប់ងើយអីនៃមោអោសទើនតាៈនាវមឹនឞូនុយ្សទើម យើនមាតានាវវៃមោឆេ អីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសលែៈគែសញចីសលាសកើតនៃដ៝ង់។
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 យ៝រលាសតានាវវៃមោឆេ លែៈគែសញចីសលាស៖ «លើយអោសងគ្រេបមឞូងនទ្រោកនោកពាង់ជ៝តព្លេនឞា»។ នទើអីនៃកោរាញឞ្រាសលាសទើនមានទ្រោកទើមឞើស? មោអោស!
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 កោរាញឞ្រាសមោអោសលាសមានទ្រោកទើម ពាង់លាសមាឞ៝ន់ដ៝ង់។ នាវអីនៃគែសញចីស គៃមាឞូនុយ្សអីច្វ៝រ់ឆ្រែគែសនាវរានើមគែសឞាឞើសឆ្រែអីនៃ ជេសរីឞូនុយ្សអីរាពាត់ព្លេនគែសនាវរានើមគែសឞាឞើសអីពាង់រាពាត់ព្លេនអីនៃដ៝ង់។
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 លាសហេនលែៈនតីខាន់អៃមៃតឹមឞានមាលែៈតូចជេសគារ់មពែសឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់តាខាន់អៃមៃ លាសនទ្រីអាមើមទឹងមោទីលាសហេនឆ៝ៈនទើឞើសខាន់អៃមៃមាឆ្យាម់ឆាក់អីតឹមឞានមារែក?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 លាសឞូអេងអីនតីខាន់អៃមៃលែៈទាសនៃទើយឆ៝ៈនទើមាឆ្យាម់ឆាក់ឞើសខាន់អៃមៃ លាសនទ្រីហេនលើហោរាលាវខាន់ពាង់អីនៃទើយឆ៝ៈ យើនមាហេនមោអោសទ៝ង់នាវទើយអីនៃ ក្លាចលាសងកីងឞូអ្យាត់នាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសក្រីស អ្វែសរាលាវហេនញឆ្រោយ្សជានការនអ៝ប់មាគុអ៝ត់ទឹងលែៈហ៝ៈ។
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 អើមខាន់អៃមៃមោគឹតបាស? ឞូម៝សអីជានការតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់អីនៃគែសនទើឆោងឆាតាៈឞើសនទើឞូញហើរតាញីសជានឞ្រាសអីនៃដ៝ង់ ជេសរីឞូម៝សអីជានការតាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស ពាង់អីនៃគែសនទើឆាតាៈឞើសនទើឞូញហើរតាញឆឺងអីនៃដ៝ង់។
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 កើតនទ្រីដ៝ង់កោរាញឞ្រាសលែៈដាៈជេស ឞូម៝សអីមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស ទីមាពាង់ឆ្យាម់នាវរេសតាៈឞើសនាវជានការអីនៃដ៝ង់។
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 យើនមាគ៝ប់ គ៝ប់មោអោសទ៝ង់នាវទើយអីនៃ ជេសរីនាវគ៝ប់ញចីសអីអ្យា មោអោសគៃមាដាៈខាន់អៃមៃកើលគ៝ប់ជឹតនាប់តៃ។ អ្វែសរាលាវអ៝ន់គ៝ប់ខឹតលើយដាសមាអ៝ន់គ៝ប់ជាននាវទើយអីនៃ គៃមាគ៝ប់ហោមទើយនហីអេងឆាក់មានាវមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសទើមទាម។
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 នាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសនៃ មោទីអោសគ៝ប់អ្យានហីអេងឆាក់គ៝ប់នើម យ៝រលាសនាវអីនៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់ជាន។ រេសរាញាល់ងាន់មាគ៝ប់ លាសគ៝ប់មោអោសមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 លាសគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសនៃតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នើមអុចទើម ជេងទីមាគ៝ប់គែសនទើងខោម យើនមានាវជានការអីអ្យាមោអោសទើនតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នើមអុចទើម ជេងតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមជាវអ៝ន់មាគ៝ប់។
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 លាសនទ្រីម៝សបាៈនទើងខោមមាគ៝ប់គែស? នទើងខោមមាគ៝ប់ជេងនាវមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមោគែសឆ៝ៈខ្លៃ គ៝ប់មោអោសទ៝ង់នាវទើយតាៈឞើសនាវមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស។
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 ឞ៝លលាសគ៝ប់មោអោសជេងទឹកឞូមោគែសឞូនុយ្សជានកោរាញគ៝ប់កាដោយ គ៝ប់ហោមជានតឹមឞានមាទឹកមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស គៃមាលែវឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់អ៝ន់ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 នោកគ៝ប់គុនទ្រែលផូងអីឆ្រាអែល គ៝ប់គុងាវតឹមឞានមាផូងអីឆ្រាអែល គៃមាលែវខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។ គ៝ប់មោអោសជេងឞូនុយ្សអីអ្យាត់មាជានតឹងនាវវៃមោឆេ យើនមានោកគ៝ប់គុនទ្រែលផូងអីញអោតនាវវៃអីនៃ គ៝ប់ជានតឹងនាវវៃ គៃមាលែវខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 នោកគ៝ប់គុនទ្រែលផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីមោញអោតនាវវៃមោឆេ គ៝ប់គុងាវតឹមឞានមាផូងអីនៃដ៝ង់ គៃមាលែវខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស គ៝ប់មោអោសមអារ់លើយនាវវៃមោឆេ អីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស យើនមាគ៝ប់លែៈញអោតនាវវៃឞ្រាសក្រីស ។
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 នោកគ៝ប់គុនទ្រែលឞូនុយ្សអីរាអ្យា គ៝ប់ជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សរាអ្យាអីនៃដ៝ង់ គៃមាលែវខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។ គ៝ប់គុនទ្រែលទឹងលែៈឞូនុយ្ស គ៝ប់ជានអ៝ន់តឹមឞានមាខាន់ពាង់អីនៃដ៝ង់ គៃមាគែសរាក្លាយ្សឞូនុយ្សអាបាៈ។
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 យ៝រមានាវមហែមហានអ្វែសនៃ គ៝ប់ញឆ្រោយ្សជានទឹងលែៈនទើអីនៃ គៃមាឆ៝ៈទើននទ្រែលឞូនទើអ្វែសអីតាៈឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអីនៃដ៝ង់។
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេស ទឹងលែៈផូងអីព៝ល់តឹមរាល៝ងញច្វាត់ ខាន់ពាង់ញច្វាត់ទឹងលែៈមាឞាល់ យើនមាគែសទូហ្វេទើមអីគែសនទើងខោម។ លាសនទ្រីដាៈខាន់អៃមៃគុរេសតឹមឞានមាព៝ល់តឹមរាល៝ងញច្វាត់អ៝ន់កើតពាង់អីទូហ្វេនៃទោ គៃមាគែសនទើងខោមឞើសកោរាញឞ្រាស។
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 ទឹងលែៈផូងអីព៝ល់តឹមរាល៝ងអីនៃ ខាន់ពាង់ខ៝ម់ញឆ្រោយ្សទុតហោងាន់ គៃមាគែសនទើងខោមអីហោមឞ្លាវអោមរ៝សលេកមោអោសហោមនហ៝រ៝។ ល៝ង់ឞ៝ន់ ឞ៝ន់ខ៝ម់ញឆ្រោយ្សគៃមាគែសនទើងខោមអីហោមគែសនហ៝រ៝មោអោសឞ្លាវអោមរ៝សលេក។
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 នទ្រីទឹងគ៝ប់គុរេសតឹមឞានមាញច្វាត់អ៝ន់កើតនៃ គ៝ប់មោអោសញច្វាត់ព៝ល់ទើម គ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សតឹមថុកឞាល់គៃមាទើយ មោទីតឹមថុកដាសឆ្យាលទើម។
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 គ៝ប់ញឆ្រោយ្សញឆ្រាមដាប់ឆាក់ជាន់គ៝ប់នើមអ៝ន់ទុតហោងាន់ ជេសរីជានកោរាញមាឆាក់គ៝ប់នើម គៃមាលើយអោសជេសគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាឞូអេងៗ ជេសរីបេងមាកោរាញឞ្រាសមអារ់គ៝ប់។
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.