1 Coríntios 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 អាសគ៝ប់អ្យាអើមមោគែសបាសជេងក៝នមែ? អាសគ៝ប់អ្យាអើមមោទីបាសជេងកោរាញអ៝សម៝ន? អាសគ៝ប់អ្យាអើមមោបាសឆៃឞ្រាសយេឆូ អីកោរាញឞ៝ន់នើម? អាសខាន់អៃមៃអីនៃអើមមោទីបាស គែសនាវរាក្លាយ្សជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស តាៈឞើសនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ច?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 ឞ៝លលាសគែសឞូអាអេងមោកើបគ៝ប់ជេងកោរាញអ៝សម៝នកាដោយ យើនមាគ៝ប់ជេងកោរាញអ៝សម៝នអ៝ន់មាខាន់អៃមៃងាន់ យ៝រមាឞូទើយគឹតឆៃគ៝ប់ជេងកោរាញអ៝សម៝នងាន់ តាៈឞើសខាន់អៃមៃញឆីងមាកោរាញយេឆូ អីគ៝ប់មឞើសងក៝ច។
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 យើនមាគ៝ប់អុចអើសមាផូងអីលាសគ៝ប់មោជេងកោរាញអ៝សម៝នកើតនអា៖
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 អាសគ៝ប់ នទ្រែលមានោបារនាបាស អើមមោទីបាសទើយមាឆ៝ៈទើននទើឆោងឆាឞើសឞូនុយ្សអីហេននតុមនតី?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 អាសហេនអ្យាអើមមោទីបាសទើយមាលែវទូហ្វេអូរអីញឆីងហាន់នទ្រែល កើតមពោលកោរាញអ៝សម៝នអាបាៈអេង កើតអ៝សៗកោរាញយេឆូ កើតពេត្រោស ដ៝ង់?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 មោលាសអើមគែសហេនទើមលាសអីអ្យាត់មាជានការឆ្យាម់អេងនាវរេសហេននើមនោកនតុមនតីឞូ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 អើមគែសលាសឞូនុយ្សជានតាហែនឆ៝ៈទ៝ង់ព្រាក់ពាង់នើម? អើមគែសលាសឞូនុយ្សតាម់តើមព្លៃយុងយារប៝នទូលោកមីរ ជេសរីមោអោសឆ៝ៈឆាអីព្លៃនៃ? អើមគែសលាសឞូនុយ្សច្យាប់ទូផូងឞែឞ្យាប់ ជេសរីមោអោសឆ៝ៈញេតអីទាកត៝សពាង់នៃ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 នាវគ៝ប់ងើយអីនៃមោអោសទើនតាៈនាវមឹនឞូនុយ្សទើម យើនមាតានាវវៃមោឆេ អីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសលែៈគែសញចីសលាសកើតនៃដ៝ង់។
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 យ៝រលាសតានាវវៃមោឆេ លែៈគែសញចីសលាស៖ «លើយអោសងគ្រេបមឞូងនទ្រោកនោកពាង់ជ៝តព្លេនឞា»។ នទើអីនៃកោរាញឞ្រាសលាសទើនមានទ្រោកទើមឞើស? មោអោស!
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 កោរាញឞ្រាសមោអោសលាសមានទ្រោកទើម ពាង់លាសមាឞ៝ន់ដ៝ង់។ នាវអីនៃគែសញចីស គៃមាឞូនុយ្សអីច្វ៝រ់ឆ្រែគែសនាវរានើមគែសឞាឞើសឆ្រែអីនៃ ជេសរីឞូនុយ្សអីរាពាត់ព្លេនគែសនាវរានើមគែសឞាឞើសអីពាង់រាពាត់ព្លេនអីនៃដ៝ង់។
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 លាសហេនលែៈនតីខាន់អៃមៃតឹមឞានមាលែៈតូចជេសគារ់មពែសឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់តាខាន់អៃមៃ លាសនទ្រីអាមើមទឹងមោទីលាសហេនឆ៝ៈនទើឞើសខាន់អៃមៃមាឆ្យាម់ឆាក់អីតឹមឞានមារែក?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 លាសឞូអេងអីនតីខាន់អៃមៃលែៈទាសនៃទើយឆ៝ៈនទើមាឆ្យាម់ឆាក់ឞើសខាន់អៃមៃ លាសនទ្រីហេនលើហោរាលាវខាន់ពាង់អីនៃទើយឆ៝ៈ យើនមាហេនមោអោសទ៝ង់នាវទើយអីនៃ ក្លាចលាសងកីងឞូអ្យាត់នាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសក្រីស អ្វែសរាលាវហេនញឆ្រោយ្សជានការនអ៝ប់មាគុអ៝ត់ទឹងលែៈហ៝ៈ។
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 អើមខាន់អៃមៃមោគឹតបាស? ឞូម៝សអីជានការតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់អីនៃគែសនទើឆោងឆាតាៈឞើសនទើឞូញហើរតាញីសជានឞ្រាសអីនៃដ៝ង់ ជេសរីឞូម៝សអីជានការតាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស ពាង់អីនៃគែសនទើឆាតាៈឞើសនទើឞូញហើរតាញឆឺងអីនៃដ៝ង់។
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 កើតនទ្រីដ៝ង់កោរាញឞ្រាសលែៈដាៈជេស ឞូម៝សអីមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស ទីមាពាង់ឆ្យាម់នាវរេសតាៈឞើសនាវជានការអីនៃដ៝ង់។
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 យើនមាគ៝ប់ គ៝ប់មោអោសទ៝ង់នាវទើយអីនៃ ជេសរីនាវគ៝ប់ញចីសអីអ្យា មោអោសគៃមាដាៈខាន់អៃមៃកើលគ៝ប់ជឹតនាប់តៃ។ អ្វែសរាលាវអ៝ន់គ៝ប់ខឹតលើយដាសមាអ៝ន់គ៝ប់ជាននាវទើយអីនៃ គៃមាគ៝ប់ហោមទើយនហីអេងឆាក់មានាវមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសទើមទាម។
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 នាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសនៃ មោទីអោសគ៝ប់អ្យានហីអេងឆាក់គ៝ប់នើម យ៝រលាសនាវអីនៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់ជាន។ រេសរាញាល់ងាន់មាគ៝ប់ លាសគ៝ប់មោអោសមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 លាសគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសនៃតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នើមអុចទើម ជេងទីមាគ៝ប់គែសនទើងខោម យើនមានាវជានការអីអ្យាមោអោសទើនតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នើមអុចទើម ជេងតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមជាវអ៝ន់មាគ៝ប់។
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 លាសនទ្រីម៝សបាៈនទើងខោមមាគ៝ប់គែស? នទើងខោមមាគ៝ប់ជេងនាវមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមោគែសឆ៝ៈខ្លៃ គ៝ប់មោអោសទ៝ង់នាវទើយតាៈឞើសនាវមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស។
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 ឞ៝លលាសគ៝ប់មោអោសជេងទឹកឞូមោគែសឞូនុយ្សជានកោរាញគ៝ប់កាដោយ គ៝ប់ហោមជានតឹមឞានមាទឹកមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស គៃមាលែវឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់អ៝ន់ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 នោកគ៝ប់គុនទ្រែលផូងអីឆ្រាអែល គ៝ប់គុងាវតឹមឞានមាផូងអីឆ្រាអែល គៃមាលែវខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។ គ៝ប់មោអោសជេងឞូនុយ្សអីអ្យាត់មាជានតឹងនាវវៃមោឆេ យើនមានោកគ៝ប់គុនទ្រែលផូងអីញអោតនាវវៃអីនៃ គ៝ប់ជានតឹងនាវវៃ គៃមាលែវខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 នោកគ៝ប់គុនទ្រែលផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីមោញអោតនាវវៃមោឆេ គ៝ប់គុងាវតឹមឞានមាផូងអីនៃដ៝ង់ គៃមាលែវខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស គ៝ប់មោអោសមអារ់លើយនាវវៃមោឆេ អីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស យើនមាគ៝ប់លែៈញអោតនាវវៃឞ្រាសក្រីស ។
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 នោកគ៝ប់គុនទ្រែលឞូនុយ្សអីរាអ្យា គ៝ប់ជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សរាអ្យាអីនៃដ៝ង់ គៃមាលែវខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ។ គ៝ប់គុនទ្រែលទឹងលែៈឞូនុយ្ស គ៝ប់ជានអ៝ន់តឹមឞានមាខាន់ពាង់អីនៃដ៝ង់ គៃមាគែសរាក្លាយ្សឞូនុយ្សអាបាៈ។
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 យ៝រមានាវមហែមហានអ្វែសនៃ គ៝ប់ញឆ្រោយ្សជានទឹងលែៈនទើអីនៃ គៃមាឆ៝ៈទើននទ្រែលឞូនទើអ្វែសអីតាៈឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអីនៃដ៝ង់។
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេស ទឹងលែៈផូងអីព៝ល់តឹមរាល៝ងញច្វាត់ ខាន់ពាង់ញច្វាត់ទឹងលែៈមាឞាល់ យើនមាគែសទូហ្វេទើមអីគែសនទើងខោម។ លាសនទ្រីដាៈខាន់អៃមៃគុរេសតឹមឞានមាព៝ល់តឹមរាល៝ងញច្វាត់អ៝ន់កើតពាង់អីទូហ្វេនៃទោ គៃមាគែសនទើងខោមឞើសកោរាញឞ្រាស។
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 ទឹងលែៈផូងអីព៝ល់តឹមរាល៝ងអីនៃ ខាន់ពាង់ខ៝ម់ញឆ្រោយ្សទុតហោងាន់ គៃមាគែសនទើងខោមអីហោមឞ្លាវអោមរ៝សលេកមោអោសហោមនហ៝រ៝។ ល៝ង់ឞ៝ន់ ឞ៝ន់ខ៝ម់ញឆ្រោយ្សគៃមាគែសនទើងខោមអីហោមគែសនហ៝រ៝មោអោសឞ្លាវអោមរ៝សលេក។
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 នទ្រីទឹងគ៝ប់គុរេសតឹមឞានមាញច្វាត់អ៝ន់កើតនៃ គ៝ប់មោអោសញច្វាត់ព៝ល់ទើម គ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សតឹមថុកឞាល់គៃមាទើយ មោទីតឹមថុកដាសឆ្យាលទើម។
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 គ៝ប់ញឆ្រោយ្សញឆ្រាមដាប់ឆាក់ជាន់គ៝ប់នើមអ៝ន់ទុតហោងាន់ ជេសរីជានកោរាញមាឆាក់គ៝ប់នើម គៃមាលើយអោសជេសគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាឞូអេងៗ ជេសរីបេងមាកោរាញឞ្រាសមអារ់គ៝ប់។
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.