1 Coríntios 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 អាស​គ៝ប់​អ្យា​អើម​មោ​គែស​បាស​ជេង​ក៝ន​មែ? អាស​គ៝ប់​អ្យា​អើម​មោ​ទី​បាស​ជេង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន? អាស​គ៝ប់​អ្យា​អើម​មោ​បាស​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​នើម? អាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ​អើម​មោ​ទី​បាស គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​ជេង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស តាៈ​ឞើស​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 ឞ៝ល​លាស​គែស​ឞូ​អា​អេង​មោ​កើប​គ៝ប់​ជេង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​កាដោយ យើន​មា​គ៝ប់​ជេង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ងាន់ យ៝រ​មា​ឞូ​ទើយ​គឹត​ឆៃ​គ៝ប់​ជេង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ងាន់ តាៈ​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​អី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច។
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 យើន​មា​គ៝ប់​អុច​អើស​មា​ផូង​អី​លាស​គ៝ប់​មោ​ជេង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​កើត​នអា៖
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 អាស​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​នោ​បារនាបាស ​អើម​មោ​ទី​បាស​ទើយ​មា​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​ឆោង​ឆា​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​ហេន​នតុម​នតី?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 អាស​ហេន​អ្យា​អើម​មោ​ទី​បាស​ទើយ​មា​លែវ​ទូ​ហ្វេ​អូរ​អី​ញឆីង​ហាន់​នទ្រែល កើត​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​អេង កើត​អ៝សៗ​កោរាញ​យេឆូ កើត​ពេត្រោស ​ដ៝ង់?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 មោ​លាស​អើម​គែស​ហេន​ទើម​លាស​អី​អ្យាត់​មា​ជាន​ការ​ឆ្យាម់​អេង​នាវ​រេស​ហេន​នើម​នោក​នតុម​នតី​ឞូ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 អើម​គែស​លាស​ឞូនុយ្ស​ជាន​តាហែន​ឆ៝ៈ​ទ៝ង់​ព្រាក់​ពាង់​នើម? អើម​គែស​លាស​ឞូនុយ្ស​តាម់​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ទូ​លោក​មីរ ជេសរី​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ឆា​អី​ព្លៃ​នៃ? អើម​គែស​លាស​ឞូនុយ្ស​ច្យាប់​ទូ​ផូង​ឞែ​ឞ្យាប់ ជេសរី​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ញេត​អី​ទាក​ត៝ស​ពាង់​នៃ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អី​នៃ​មោ​អោស​ទើន​តាៈ​នាវ​មឹន​ឞូនុយ្ស​ទើម យើន​មា​តា​នាវ​វៃ​មោឆេ ​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​វៃ​មោឆេ ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស៖ «លើយ​អោស​ងគ្រេប​មឞូង​នទ្រោក​នោក​ពាង់​ជ៝ត​ព្លេន​ឞា»។ នទើ​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​ទើន​មា​នទ្រោក​ទើម​ឞើស? មោ​អោស!
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​លាស​មា​នទ្រោក​ទើម ពាង់​លាស​មា​ឞ៝ន់​ដ៝ង់។ នាវ​អី​នៃ​គែស​ញចីស គៃ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ច្វ៝រ់​ឆ្រែ​គែស​នាវ​រានើម​គែស​ឞា​ឞើស​ឆ្រែ​អី​នៃ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​រាពាត់​ព្លេន​គែស​នាវ​រានើម​គែស​ឞា​ឞើស​អី​ពាង់​រាពាត់​ព្លេន​អី​នៃ​ដ៝ង់។
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 លាស​ហេន​លែៈ​នតី​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​លែៈ​តូច​ជេស​គារ់​មពែស​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អ៝ន់​តា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​នទ្រី​អា​មើម​ទឹង​មោ​ទី​លាស​ហេន​ឆ៝ៈ​នទើ​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​ឆ្យាម់​ឆាក់​អី​តឹម​ឞាន​មា​រែក?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 លាស​ឞូ​អេង​អី​នតី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ទាស​នៃ​ទើយ​ឆ៝ៈ​នទើ​មា​ឆ្យាម់​ឆាក់​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​នទ្រី​ហេន​លើ​ហោ​រាលាវ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ទើយ​ឆ៝ៈ យើន​មា​ហេន​មោ​អោស​ទ៝ង់​នាវ​ទើយ​អី​នៃ ក្លាច​លាស​ងកីង​ឞូ​អ្យាត់​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​ក្រីស អ្វែស​រាលាវ​ហេន​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​ការ​នអ៝ប់​មា​គុ​អ៝ត់​ទឹង​លែៈ​ហ៝ៈ។
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 អើម​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​បាស? ឞូ​ម៝ស​អី​ជាន​ការ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​អី​នៃ​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​តាៈ​ឞើស​នទើ​ឞូ​ញហើរ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ជាន​ការ​តា​ញឆឺង​គុច​ពូរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​អី​នៃ​គែស​នទើ​ឆា​តាៈ​ឞើស​នទើ​ឞូ​ញហើរ​តា​ញឆឺង​អី​នៃ​ដ៝ង់។
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ដាៈ​ជេស ឞូ​ម៝ស​អី​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស ទី​មា​ពាង់​ឆ្យាម់​នាវ​រេស​តាៈ​ឞើស​នាវ​ជាន​ការ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 យើន​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​មោ​អោស​ទ៝ង់​នាវ​ទើយ​អី​នៃ ជេសរី​នាវ​គ៝ប់​ញចីស​អី​អ្យា មោ​អោស​គៃ​មា​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​កើល​គ៝ប់​ជឹត​នាប់​តៃ។ អ្វែស​រាលាវ​អ៝ន់​គ៝ប់​ខឹត​លើយ​ដាស​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​នាវ​ទើយ​អី​នៃ គៃ​មា​គ៝ប់​ហោម​ទើយ​នហី​អេង​ឆាក់​មា​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ទើម​ទាម។
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 នាវ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​នៃ មោ​ទី​អោស​គ៝ប់​អ្យា​នហី​អេង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម យ៝រ​លាស​នាវ​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​គ៝ប់​ជាន។ រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​គ៝ប់ លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 លាស​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​នៃ​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​នើម​អុច​ទើម ជេង​ទី​មា​គ៝ប់​គែស​នទើ​ងខោម យើន​មា​នាវ​ជាន​ការ​អី​អ្យា​មោ​អោស​ទើន​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​នើម​អុច​ទើម ជេង​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ជាវ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 លាស​នទ្រី​ម៝ស​បាៈ​នទើ​ងខោម​មា​គ៝ប់​គែស? នទើ​ងខោម​មា​គ៝ប់​ជេង​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មោ​គែស​ឆ៝ៈ​ខ្លៃ គ៝ប់​មោ​អោស​ទ៝ង់​នាវ​ទើយ​តាៈ​ឞើស​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស។
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​ជេង​ទឹក​ឞូ​មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​ជាន​កោរាញ​គ៝ប់​កាដោយ គ៝ប់​ហោម​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស គៃ​មា​លែវ​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់​អ៝ន់​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 នោក​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ផូង​អីឆ្រាអែល គ៝ប់​គុ​ងាវ​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល គៃ​មា​លែវ​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។ គ៝ប់​មោ​អោស​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​មា​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ យើន​មា​នោក​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ផូង​អី​ញអោត​នាវ​វៃ​អី​នៃ គ៝ប់​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ គៃ​មា​លែវ​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 នោក​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​ញអោត​នាវ​វៃ​មោឆេ គ៝ប់​គុ​ងាវ​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​អី​នៃ​ដ៝ង់ គៃ​មា​លែវ​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស គ៝ប់​មោ​អោស​មអារ់​លើយ​នាវ​វៃ​មោឆេ ​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស យើន​មា​គ៝ប់​លែៈ​ញអោត​នាវ​វៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ។
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 នោក​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​អី​រាអ្យា គ៝ប់​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​រាអ្យា​អី​នៃ​ដ៝ង់ គៃ​មា​លែវ​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។ គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់ គៃ​មា​គែស​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ។
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 យ៝រ​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​នៃ គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ទើន​នទ្រែល​ឞូ​នទើ​អ្វែស​អី​តាៈ​ឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​នៃ​ដ៝ង់។
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​ព៝ល់​តឹម​រាល៝ង​ញច្វាត់ ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​ទឹង​លែៈ​មា​ឞាល់ យើន​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ទើម​អី​គែស​នទើ​ងខោម។ លាស​នទ្រី​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​រេស​តឹម​ឞាន​មា​ព៝ល់​តឹម​រាល៝ង​ញច្វាត់​អ៝ន់​កើត​ពាង់​អី​ទូ​ហ្វេ​នៃ​ទោ គៃ​មា​គែស​នទើ​ងខោម​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​ព៝ល់​តឹម​រាល៝ង​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ខ៝ម់​ញឆ្រោយ្ស​ទុត​ហោ​ងាន់ គៃ​មា​គែស​នទើ​ងខោម​អី​ហោម​ឞ្លាវ​អោម​រ៝ស​លេក​មោ​អោស​ហោម​នហ៝​រ៝។ ល៝ង់​ឞ៝ន់ ឞ៝ន់​ខ៝ម់​ញឆ្រោយ្ស​គៃ​មា​គែស​នទើ​ងខោម​អី​ហោម​គែស​នហ៝​រ៝​មោ​អោស​ឞ្លាវ​អោម​រ៝ស​លេក។
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​គុ​រេស​តឹម​ឞាន​មា​ញច្វាត់​អ៝ន់​កើត​នៃ គ៝ប់​មោ​អោស​ញច្វាត់​ព៝ល់​ទើម គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​តឹម​ថុក​ឞាល់​គៃ​មា​ទើយ មោ​ទី​តឹម​ថុក​ដាស​ឆ្យាល​ទើម។
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​ញឆ្រាម​ដាប់​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​នើម​អ៝ន់​ទុត​ហោ​ងាន់ ជេសរី​ជាន​កោរាញ​មា​ឆាក់​គ៝ប់​នើម គៃ​មា​លើយ​អោស​ជេស​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ឞូ​អេងៗ ជេសរី​បេង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មអារ់​គ៝ប់។
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.