1 Coríntios 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គ៝ប់​អុច​ងកាស​តោរ​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស ជេង​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​នើស នហ៝​មា​អី​ហោម​ញអោត​ន៝ប់​ដ៝ង់។
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​នើស ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​យ៝រ​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​នៃ​ដ៝ង់។ យើន​មា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​នត្លើយ​លើយ នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ទើម​ទាម។
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 គ៝ប់​លែៈ​ជេស​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នាវ​អី​ទុត​ខ្លៃ ជេង​នាវ​អី​ឞូ​ដើន​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ នាវ​អី​នៃ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ខឹត​ជេស​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​យ៝រ​មា​នាវ​តីស ទី​កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ។
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​តា​មោច ជេសរី​ត៝ត់​ពែ​នារ​ពាង់​ទ៝ក់​រេស ជេង​ទី​កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​ដ៝ង់។
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ពាង់​ញហើ​ឆាក់​អ៝ន់​ពេត្រោស ​ឆៃ ជេសរី​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​ដ៝ង់។
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 ឞើស​កើយ​នៃ​ពាង់​ញហើ​ដ៝ង់​អ៝ន់​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​ឆៃ អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​រាលាវ ៥០០ នុយ្ស ឆៃ​ទឹង​លែៈ​មា​ឞាល់​ទូ​តឹ​ទើម។ ផូង​អី​ឆៃ​នៃ​អាបៃ​អ្យា​អ៝ក់​ហោម​រេស ដេៈ​ទើម​អី​លែៈ​ខឹត។
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 ឞើស​កើយ​នៃ​ជឹត ពាង់​ញហើ​ដ៝ង់​ឆាក់​អ៝ន់​យាកើ ​ឆៃ ជេសរី​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ងគ្លែៈ​ទុត​ងគ្លែៈ​ទេល​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ទែស​មោ​តឹម​ទី​ខៃ​អ្យា ហោម​ពាង់​ញហើ​ឆាក់​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆៃ​ដ៝ង់។
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 តា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន គ៝ប់​អ្យា​អី​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ ទី​លាស​មោ​អោស​ទី​ឞូ​ក្វាល់​គ៝ប់​អ្យា​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អា​ល៝រ​នើស​លែៈ​ជាន​ជេរ​មា​ផូង​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 យ៝រ​មា​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ទឹង​គ៝ប់​គែស​កើត​នអា។ នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​ជេង​ទើម​ទាម យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ការ​អ៝ក់​រាលាវ​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​អេង​ជឹត យើន​មា​មោ​គែស​គ៝ប់​អោស​ជាន​ការ​អី​នៃ នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​នទើ​ជាន​អី​នៃ។
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 លាស​នទ្រី​ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​កាដោយ ឞ៝ល​លាស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​កាដោយ ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា ជេង​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ញឆីង​នៃ។
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 លាស​ហេន​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​ជេស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស​ឞើស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូនុយ្ស​ខឹត លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបាៈ​លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស កោរាញ​ឞ្រាស​ក៝ៈ​មោ​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់។
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ជេសរី​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស នាវ​អី​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​អ្យា​ជេង​ទើម​ទាម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ ជេសរី​នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​ជេង​ទើម​ទាម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ដ៝ង់។
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 លាស​នទ្រី​ហេន​ជេង​ងើយ​ញចើត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ហេន​ងក៝ច​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស។ យើន​មា​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស កោរាញ​ឞ្រាស​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស‌
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 យ៝រ​លាស លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស កោរាញ​ឞ្រាស​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស។
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ជេសរី​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស​ងាន់ នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ទើម​ទាម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​គុ​តា​នាវ​តីស​នានាវ។
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ខឹត​នអ៝ប់​មា​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ខាន់​ពាង់​ងក្រែ​មា​រ៝ស​ហេង​ទឹង​លែៈ​ដ៝ង់។
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 លាស​នាវ​រានើម​ឞ៝ន់​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​តា​នាវ​គុ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ទើម ឞ៝ន់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ទី​មា​ឞូ​យោៈ​រាលាវ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អេង។
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 យើន​មា​ទី​ងាន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ងាន់​ឞើស​ផូង​ឞូនុយ្ស​ខឹត ពាង់​អី​ទ៝ក់​រេស​ល៝រ​ឞូ​តា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូនុយ្ស​ខឹត នទ្រី​ឞ៝ន់​គឹត​ឞ៝ន់​មរា​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់។
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 នាវ​ខឹត​ឞូនុយ្ស​នើស​យ៝រ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​អាដាម់ កើត​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​យ៝រ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​យ៝រ​មា​ជេង​រាន៝យ​ទែស​អាដាម់ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស ​មរា​ទ៝ក់​រេស‌
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 យើន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ទ៝ក់​រេស​ល៝រ​ឞូ ឞើស​កើយ​នៃ​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​ញឆីង​មា​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​នោក​ពាង់​ព្លឹ​ត៝ត់​តា​អ្យា​តៃ។
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 ជេសរី​ពាង់​លើស​ហេង​លើយ​ទឹង​លែៈ​កោរាញ​អី​គែស​នាវ​ទើយ អី​គែស​នាវ​ទាង់ អី​គែស​នាវ​ម៝ត់​អ្វាញ់​អាប់​នតីល។ ជេសរី​ត៝ត់​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​អ្យា ជេង​នោក​ពាង់​ញជុន​នាវ​ម៝ត់​អ្វាញ់​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​ពាង់​នើម។
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 យ៝រ​លាស​អ្យាត់​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ម៝ត់​អ្វាញ់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​ងក្លឹ​ទឹង​លែៈ​ផូង​រាលាង់​គុ​តា​ន៝ម់​ជ៝ង់​ពាង់​នើម។
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ងគ្លែៈ​ទុត​ឞើស​កើយ ពាង់​មរា​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​ខឹត​អី​តឹម​ឞាន​មា​នើម​រាលាង់​មា​ឞូនុយ្ស‌
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​នទើ​គុ​តា​ន៝ម់​ជ៝ង់​ពាង់​ទាទេ»។ យើន​មា​តា​នាវ​ពាង់​លាស៖ «ទឹង​លែៈ​នទើ»​កើត​នៃ មោ​អោស​ទី​លាស​នអ៝ប់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នើម​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​នទើ​គុ​តា​ន៝ម់​ជ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស ។
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ត៝ត់​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​លែៈ​គុ​តា​ន៝ម់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទាទេ រី​មើ​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​មរា​គុ​តា​ន៝ម់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នាក់​លែៈ​ងក្លឹ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អ៝ន់​គុ​តា​ន៝ម់​ពាង់​នៃ​នើស គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ជេង​កោរាញ​ទាទេ​មា​ទឹង​លែៈ​រាងោច​នទើ។
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស មើម​ទឹង​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ឆើម​នតាង​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត? ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ឆើម​នតាង​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ល៝ង់​ហេន​អ្យា ហេន​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​នទើ​អី​ទើយ​អ៝ន់​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់​នឹង។ លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​ទ៝ក់​រេស ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង ទី​ងាន់​អាប់​នារ​គ៝ប់​លែៈ​ឞើយ​មា​ខឹត​បាបើ។ តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់​នាវ​គ៝ប់​នហី​ឆាក់​តា​នាប់​មាត់​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់ យ៝រ​មា​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់។
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 យ៝រ​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នាវ​រានើម​តា​នាវ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ទើម នទ្រី​គ៝ប់​មោ​អោស​ក្លាច​តឹម​លើស​ដាស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ទុត​ជាញ​តា​ប៝ន​អេផេឆោ ​នើស។ លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​តឹង​ឞូ​វៃ​លាស៖
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​មរោស​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​នាវ​ឞូ​វៃ​លាស​អ្យា​ទី​ងាន់៖
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កាស​គឹត​ឆាក់​ហ៝ម់ លើយ​អោស​ហោម​ជាន​តីស យ៝រ​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​លាស​កើត​នៃ​ជេង​នទើ​ទី​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង។
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 ក្លាប់​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​អោប៖ “អា​មើម​គឹត​ទ៝ក់​រេស​ឞូនុយ្ស? អា​មើម​គឹត​ឆាក់​ជាន់​ឞូនុយ្ស​អី​ទ៝ក់​រេស​នៃ?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 អើ​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​អី​អោប​កើត​នៃ គារ់​នតីល​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​តូច​តា​នែស លាស​ហោម​គារ់​នឹង ហ៝ន​មោ​ឞ្លាវ​ដ៝ង់។
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 គារ់​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​តូច​នៃ កើត​លាស​គារ់​ឞា មោ​លាស​គារ់​អា​អេងៗ ត៝ត់​មា​ហ៝ន​មោ​ហោម​អោស​កើត​តឹម​ឞាន​មា​គារ់។
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នតីល​គារ់​អេងៗ​ហ៝ន​ជេង​តើម​អេងៗ​ឞាល់ តឹង​ពាង់​នើម​លែៈ​អុច។
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គែស​នាវ​រេស​មោ​គែស​តឹម​ឞាន​ឞាល់​ដ៝ង់ មលៃ​ឞូនុយ្ស​អេង មលៃ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អេង មលៃ​ឆ្យុម​នារ​អេង មលៃ​កា​អេង។
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 គែស​នទើ​អាង​តា​កាលើ​ត្រោក នទ្រែល​មា​គែស​នទើ​តា​នែស​នតូ យើន​មា​នាវ​អ្វែស​នទើ​តា​កាលើ​ត្រោក​ដាស​មា​នាវ​អ្វែស​នទើ​តា​នែស​នតូ​អេងៗ​ឞាល់​ដ៝ង់។
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 នាវ​អ្វែស​នារ ដាស​នាវ​អ្វែស​ខៃ​អ្វែស​អេងៗ​ឞាល់ នាវ​អ្វែស​មាញ់​មឞីង​អ្វែស​អេង​ឞាល់​មា​នារ​មា​ខៃ ជេសរី​នាវ​អ្វែស​ទឹង​លែៈ​មាញ់​មឞីង​អ្វែស​អេងៗ​ឞាល់​ដ៝ង់។
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ឞូ​ត៝ប់​ឆាក់​ជាន់​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​រាហ៝ក យើន​មា​នោក​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​ឆាក់​ជាន់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​រាហ៝ក។
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 ឞូ​ត៝ប់​ឞូនុយ្ស​មា​នាវ​បឹ​បើច យើន​មា​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​មា​នាវ​ច្រេក​លើប ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មោ​អោស​គែស​នហ៝ម់​ឆ្វាន យើន​មា​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​គែស​នហ៝ម់​ឆ្វាន​ទាង់​កាតាង។
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​អី​ឆាក់​ជាន់​ទី​មា​គុ​រេស​តា​នែស​នតូ យើន​មា​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​អី​ឆាក់​ជាន់​ទី​មា​គុ​រេស​តា​ប៝ន​អ្វែស។ លាស​លែៈ​គែស​ជេស​ឆាក់​ជាន់​តា​នែស​នតូ មរា​គែស​ឆាក់​ជាន់​តា​ប៝ន​អ្វែស​ដ៝ង់។
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស៖ «ជេសរី​អាដាម់ ​អី​ឞូនុយ្ស​ល៝រ​ឞូ​គែស​នហ៝ម់​គែស​ឆ្វាន​ជេង​រេស​ប្លឺ» យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​ឞ៝ន់​ទើយ​ក្វាល់​ដ៝ង់​«អាដាម់ ​ងគ្លែៈ​ទុត»​អី​នើម​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 មោ​អោស​ទី​នតីល​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​ល៝រ​អី​ទី​មា​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស នតីល​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​ល៝រ​អី​ទី​មា​គុ​តា​នែស​នតូ នតីល​ឆាក់​ជាន់​អី​ទី​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​ជេង​នតីល​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​ឞើស​កើយ​ជេស​ទ៝ក់​រេស។
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 អាដាម់ ​អី​ឞូនុយ្ស​ល៝រ​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ន​តាៈ​ឞើស​នែស​មោយ។ យើន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ឞើស​កើយ​លោស​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា គែស​ឆាក់​ជាន់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ជាន​តាៈ​ឞើស​នែស​មោយ​នៃ ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក គែស​ឆាក់​ជាន់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នៃ។
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​ជេង​កើត​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ជាន​តាៈ​ឞើស​នែស​មោយ​នៃ ជឹត​នាប់​តៃ​ឞ៝ន់​មរា​គែស​ឆាក់​ជាន់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នៃ។
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង នាវ​អី​គ៝ប់​ងើយ​នៃ​លាស​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​មលៃ​គែស​មហាម​នហ៝​មា​ឞ្លាវ​រាហ៝ក មោ​អោស​ទើយ​លាប់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ម៝ត់​អ្វាញ់​តៃ ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​រាហ៝ក​មោ​អោស​ទើយ​គុ​រេស​នហ៝​រ៝។
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 គ៝ប់​អុច​មឞើស​ងក៝ច​នទើ​អី​ឞើស​នតើម​នើស​ហោម​នទ៝ប់​មពោន៖ មោ​អោស​គែស​ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​មរា​ខឹត យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​មរា​គែស​រាគ៝ល់​ឆាក់​ជាន់​ទាទេ។
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ឞ៝ន់​អី​ហោម​គុ​រេស​តា​នោក​ឞ្រាស​ក្រីស ​ព្លឹ​វាច់​គែស​នតែស​នុង​ងគ្លែៈ​ទុត ឞ៝ន់​មរា​គែស​រាគ៝ល់​ឆាក់​ជាន់​តា​ទូ​ប្ល៝ត់ ជេង​ទូ​មរេស​មាត់​ទើម។ យ៝រ​លាស​តា​នោក​នុង​អី​នៃ​នតែស ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ​គែស​ឆាក់​ជាន់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​រាហ៝ក ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​រាគ៝ល់​ឆាក់​ជាន់​ឞ៝ន់​អី​ហោម​រេស​ជេង​មហែ‌
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 យ៝រ​លាស​អ្យាត់​មា​ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​រាហ៝ក​អ្យា​មា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​អី​មោ​ឞ្លាវ​រាហ៝ក ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​ខឹត​អ្យា​អ្យាត់​មា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​អី​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ខឹត។
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 លាស​លែៈ​ត៝ត់​ជេស​ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​រាហ៝ក​អ្យា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​រាហ៝ក ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​ខឹត​អ្យា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​ខឹត។ លាស​នទ្រី​នទើ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស៖
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 «ឞូនុយ្ស​គឹត​មា​ហោម​ខឹត​លាស?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 តាៈ​ឞើស​នាវ​តីស​ទឹង​ឞ៝ន់​ខឹត តាៈ​ឞើស​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ទឹង​ឞ៝ន់​គឹត​លាស​ជាន​តីស​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ។
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 អាបៃ​អ្យា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​លាស​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស! ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​ទើយ​មា​នាវ​តីស​នអ៝ប់​មា​នាវ​ខឹត នាវ​ទើយ​អី​នៃ​ជេង​តាៈ​ឞើស​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​លែៈ​ជាន​នើស។
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​អី​គ៝ប់​រ៝ង់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ន៝ប់​រាក៝ក់​ងាន់​តា​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ។ អ៝ន់​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នៃ​មោ​អោស​ជេង​ទើម​ទាម។
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.