1 Coríntios 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គ៝ប់​អុច​ងកាស​តោរ​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស ជេង​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​នើស នហ៝​មា​អី​ហោម​ញអោត​ន៝ប់​ដ៝ង់។
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​នើស ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​យ៝រ​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​នៃ​ដ៝ង់។ យើន​មា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​នត្លើយ​លើយ នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ទើម​ទាម។
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 គ៝ប់​លែៈ​ជេស​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នាវ​អី​ទុត​ខ្លៃ ជេង​នាវ​អី​ឞូ​ដើន​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ នាវ​អី​នៃ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ខឹត​ជេស​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​យ៝រ​មា​នាវ​តីស ទី​កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ។
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​តា​មោច ជេសរី​ត៝ត់​ពែ​នារ​ពាង់​ទ៝ក់​រេស ជេង​ទី​កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​ដ៝ង់។
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 ពាង់​ញហើ​ឆាក់​អ៝ន់​ពេត្រោស ​ឆៃ ជេសរី​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​ដ៝ង់។
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 ឞើស​កើយ​នៃ​ពាង់​ញហើ​ដ៝ង់​អ៝ន់​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​ឆៃ អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​រាលាវ ៥០០ នុយ្ស ឆៃ​ទឹង​លែៈ​មា​ឞាល់​ទូ​តឹ​ទើម។ ផូង​អី​ឆៃ​នៃ​អាបៃ​អ្យា​អ៝ក់​ហោម​រេស ដេៈ​ទើម​អី​លែៈ​ខឹត។
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 ឞើស​កើយ​នៃ​ជឹត ពាង់​ញហើ​ដ៝ង់​ឆាក់​អ៝ន់​យាកើ ​ឆៃ ជេសរី​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 ងគ្លែៈ​ទុត​ងគ្លែៈ​ទេល​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ទែស​មោ​តឹម​ទី​ខៃ​អ្យា ហោម​ពាង់​ញហើ​ឆាក់​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆៃ​ដ៝ង់។
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 តា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន គ៝ប់​អ្យា​អី​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ ទី​លាស​មោ​អោស​ទី​ឞូ​ក្វាល់​គ៝ប់​អ្យា​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អា​ល៝រ​នើស​លែៈ​ជាន​ជេរ​មា​ផូង​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 យ៝រ​មា​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ទឹង​គ៝ប់​គែស​កើត​នអា។ នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​ជេង​ទើម​ទាម យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ការ​អ៝ក់​រាលាវ​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​អេង​ជឹត យើន​មា​មោ​គែស​គ៝ប់​អោស​ជាន​ការ​អី​នៃ នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​នទើ​ជាន​អី​នៃ។
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 លាស​នទ្រី​ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​កាដោយ ឞ៝ល​លាស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​កាដោយ ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា ជេង​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ញឆីង​នៃ។
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 លាស​ហេន​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​ជេស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស​ឞើស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូនុយ្ស​ខឹត លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបាៈ​លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស កោរាញ​ឞ្រាស​ក៝ៈ​មោ​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់។
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 ជេសរី​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស នាវ​អី​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​អ្យា​ជេង​ទើម​ទាម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ ជេសរី​នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​ជេង​ទើម​ទាម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ដ៝ង់។
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 លាស​នទ្រី​ហេន​ជេង​ងើយ​ញចើត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ហេន​ងក៝ច​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស។ យើន​មា​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស កោរាញ​ឞ្រាស​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស‌
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 យ៝រ​លាស លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស កោរាញ​ឞ្រាស​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស។
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 ជេសរី​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស​ងាន់ នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ទើម​ទាម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​គុ​តា​នាវ​តីស​នានាវ។
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ខឹត​នអ៝ប់​មា​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ខាន់​ពាង់​ងក្រែ​មា​រ៝ស​ហេង​ទឹង​លែៈ​ដ៝ង់។
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 លាស​នាវ​រានើម​ឞ៝ន់​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​តា​នាវ​គុ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ទើម ឞ៝ន់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ទី​មា​ឞូ​យោៈ​រាលាវ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អេង។
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 យើន​មា​ទី​ងាន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ងាន់​ឞើស​ផូង​ឞូនុយ្ស​ខឹត ពាង់​អី​ទ៝ក់​រេស​ល៝រ​ឞូ​តា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូនុយ្ស​ខឹត នទ្រី​ឞ៝ន់​គឹត​ឞ៝ន់​មរា​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់។
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 នាវ​ខឹត​ឞូនុយ្ស​នើស​យ៝រ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​អាដាម់ កើត​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​យ៝រ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​យ៝រ​មា​ជេង​រាន៝យ​ទែស​អាដាម់ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស ​មរា​ទ៝ក់​រេស‌
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 យើន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ទ៝ក់​រេស​ល៝រ​ឞូ ឞើស​កើយ​នៃ​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​ញឆីង​មា​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​នោក​ពាង់​ព្លឹ​ត៝ត់​តា​អ្យា​តៃ។
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ជេសរី​ពាង់​លើស​ហេង​លើយ​ទឹង​លែៈ​កោរាញ​អី​គែស​នាវ​ទើយ អី​គែស​នាវ​ទាង់ អី​គែស​នាវ​ម៝ត់​អ្វាញ់​អាប់​នតីល។ ជេសរី​ត៝ត់​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​អ្យា ជេង​នោក​ពាង់​ញជុន​នាវ​ម៝ត់​អ្វាញ់​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​ពាង់​នើម។
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 យ៝រ​លាស​អ្យាត់​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ម៝ត់​អ្វាញ់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​ងក្លឹ​ទឹង​លែៈ​ផូង​រាលាង់​គុ​តា​ន៝ម់​ជ៝ង់​ពាង់​នើម។
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ងគ្លែៈ​ទុត​ឞើស​កើយ ពាង់​មរា​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​ខឹត​អី​តឹម​ឞាន​មា​នើម​រាលាង់​មា​ឞូនុយ្ស‌
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​នទើ​គុ​តា​ន៝ម់​ជ៝ង់​ពាង់​ទាទេ»។ យើន​មា​តា​នាវ​ពាង់​លាស៖ «ទឹង​លែៈ​នទើ»​កើត​នៃ មោ​អោស​ទី​លាស​នអ៝ប់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នើម​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​នទើ​គុ​តា​ន៝ម់​ជ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស ។
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 ត៝ត់​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​លែៈ​គុ​តា​ន៝ម់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទាទេ រី​មើ​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​មរា​គុ​តា​ន៝ម់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នាក់​លែៈ​ងក្លឹ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អ៝ន់​គុ​តា​ន៝ម់​ពាង់​នៃ​នើស គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ជេង​កោរាញ​ទាទេ​មា​ទឹង​លែៈ​រាងោច​នទើ។
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស មើម​ទឹង​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ឆើម​នតាង​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត? ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ឆើម​នតាង​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 ល៝ង់​ហេន​អ្យា ហេន​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​នទើ​អី​ទើយ​អ៝ន់​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់​នឹង។ លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​ទ៝ក់​រេស ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង ទី​ងាន់​អាប់​នារ​គ៝ប់​លែៈ​ឞើយ​មា​ខឹត​បាបើ។ តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់​នាវ​គ៝ប់​នហី​ឆាក់​តា​នាប់​មាត់​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់ យ៝រ​មា​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់។
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 យ៝រ​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នាវ​រានើម​តា​នាវ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ទើម នទ្រី​គ៝ប់​មោ​អោស​ក្លាច​តឹម​លើស​ដាស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ទុត​ជាញ​តា​ប៝ន​អេផេឆោ ​នើស។ លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​តឹង​ឞូ​វៃ​លាស៖
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​មរោស​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​នាវ​ឞូ​វៃ​លាស​អ្យា​ទី​ងាន់៖
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កាស​គឹត​ឆាក់​ហ៝ម់ លើយ​អោស​ហោម​ជាន​តីស យ៝រ​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​លាស​កើត​នៃ​ជេង​នទើ​ទី​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង។
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 ក្លាប់​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​អោប៖ “អា​មើម​គឹត​ទ៝ក់​រេស​ឞូនុយ្ស? អា​មើម​គឹត​ឆាក់​ជាន់​ឞូនុយ្ស​អី​ទ៝ក់​រេស​នៃ?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 អើ​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​អី​អោប​កើត​នៃ គារ់​នតីល​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​តូច​តា​នែស លាស​ហោម​គារ់​នឹង ហ៝ន​មោ​ឞ្លាវ​ដ៝ង់។
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 គារ់​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​តូច​នៃ កើត​លាស​គារ់​ឞា មោ​លាស​គារ់​អា​អេងៗ ត៝ត់​មា​ហ៝ន​មោ​ហោម​អោស​កើត​តឹម​ឞាន​មា​គារ់។
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នតីល​គារ់​អេងៗ​ហ៝ន​ជេង​តើម​អេងៗ​ឞាល់ តឹង​ពាង់​នើម​លែៈ​អុច។
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គែស​នាវ​រេស​មោ​គែស​តឹម​ឞាន​ឞាល់​ដ៝ង់ មលៃ​ឞូនុយ្ស​អេង មលៃ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អេង មលៃ​ឆ្យុម​នារ​អេង មលៃ​កា​អេង។
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 គែស​នទើ​អាង​តា​កាលើ​ត្រោក នទ្រែល​មា​គែស​នទើ​តា​នែស​នតូ យើន​មា​នាវ​អ្វែស​នទើ​តា​កាលើ​ត្រោក​ដាស​មា​នាវ​អ្វែស​នទើ​តា​នែស​នតូ​អេងៗ​ឞាល់​ដ៝ង់។
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 នាវ​អ្វែស​នារ ដាស​នាវ​អ្វែស​ខៃ​អ្វែស​អេងៗ​ឞាល់ នាវ​អ្វែស​មាញ់​មឞីង​អ្វែស​អេង​ឞាល់​មា​នារ​មា​ខៃ ជេសរី​នាវ​អ្វែស​ទឹង​លែៈ​មាញ់​មឞីង​អ្វែស​អេងៗ​ឞាល់​ដ៝ង់។
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ឞូ​ត៝ប់​ឆាក់​ជាន់​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​រាហ៝ក យើន​មា​នោក​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​ឆាក់​ជាន់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​រាហ៝ក។
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 ឞូ​ត៝ប់​ឞូនុយ្ស​មា​នាវ​បឹ​បើច យើន​មា​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​មា​នាវ​ច្រេក​លើប ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មោ​អោស​គែស​នហ៝ម់​ឆ្វាន យើន​មា​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​គែស​នហ៝ម់​ឆ្វាន​ទាង់​កាតាង។
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​អី​ឆាក់​ជាន់​ទី​មា​គុ​រេស​តា​នែស​នតូ យើន​មា​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​អី​ឆាក់​ជាន់​ទី​មា​គុ​រេស​តា​ប៝ន​អ្វែស។ លាស​លែៈ​គែស​ជេស​ឆាក់​ជាន់​តា​នែស​នតូ មរា​គែស​ឆាក់​ជាន់​តា​ប៝ន​អ្វែស​ដ៝ង់។
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស៖ «ជេសរី​អាដាម់ ​អី​ឞូនុយ្ស​ល៝រ​ឞូ​គែស​នហ៝ម់​គែស​ឆ្វាន​ជេង​រេស​ប្លឺ» យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​ឞ៝ន់​ទើយ​ក្វាល់​ដ៝ង់​«អាដាម់ ​ងគ្លែៈ​ទុត»​អី​នើម​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 មោ​អោស​ទី​នតីល​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​ល៝រ​អី​ទី​មា​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស នតីល​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​ល៝រ​អី​ទី​មា​គុ​តា​នែស​នតូ នតីល​ឆាក់​ជាន់​អី​ទី​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​ជេង​នតីល​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​ឞើស​កើយ​ជេស​ទ៝ក់​រេស។
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 អាដាម់ ​អី​ឞូនុយ្ស​ល៝រ​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ន​តាៈ​ឞើស​នែស​មោយ។ យើន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ឞើស​កើយ​លោស​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា គែស​ឆាក់​ជាន់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ជាន​តាៈ​ឞើស​នែស​មោយ​នៃ ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក គែស​ឆាក់​ជាន់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នៃ។
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​ជេង​កើត​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ជាន​តាៈ​ឞើស​នែស​មោយ​នៃ ជឹត​នាប់​តៃ​ឞ៝ន់​មរា​គែស​ឆាក់​ជាន់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នៃ។
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង នាវ​អី​គ៝ប់​ងើយ​នៃ​លាស​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​មលៃ​គែស​មហាម​នហ៝​មា​ឞ្លាវ​រាហ៝ក មោ​អោស​ទើយ​លាប់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ម៝ត់​អ្វាញ់​តៃ ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​រាហ៝ក​មោ​អោស​ទើយ​គុ​រេស​នហ៝​រ៝។
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 គ៝ប់​អុច​មឞើស​ងក៝ច​នទើ​អី​ឞើស​នតើម​នើស​ហោម​នទ៝ប់​មពោន៖ មោ​អោស​គែស​ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​មរា​ខឹត យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​មរា​គែស​រាគ៝ល់​ឆាក់​ជាន់​ទាទេ។
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ឞ៝ន់​អី​ហោម​គុ​រេស​តា​នោក​ឞ្រាស​ក្រីស ​ព្លឹ​វាច់​គែស​នតែស​នុង​ងគ្លែៈ​ទុត ឞ៝ន់​មរា​គែស​រាគ៝ល់​ឆាក់​ជាន់​តា​ទូ​ប្ល៝ត់ ជេង​ទូ​មរេស​មាត់​ទើម។ យ៝រ​លាស​តា​នោក​នុង​អី​នៃ​នតែស ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ​គែស​ឆាក់​ជាន់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​រាហ៝ក ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​រាគ៝ល់​ឆាក់​ជាន់​ឞ៝ន់​អី​ហោម​រេស​ជេង​មហែ‌
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 យ៝រ​លាស​អ្យាត់​មា​ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​រាហ៝ក​អ្យា​មា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​អី​មោ​ឞ្លាវ​រាហ៝ក ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​ខឹត​អ្យា​អ្យាត់​មា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​អី​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ខឹត។
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 លាស​លែៈ​ត៝ត់​ជេស​ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​រាហ៝ក​អ្យា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​រាហ៝ក ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​ខឹត​អ្យា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​ខឹត។ លាស​នទ្រី​នទើ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស៖
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 «ឞូនុយ្ស​គឹត​មា​ហោម​ខឹត​លាស?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 តាៈ​ឞើស​នាវ​តីស​ទឹង​ឞ៝ន់​ខឹត តាៈ​ឞើស​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ទឹង​ឞ៝ន់​គឹត​លាស​ជាន​តីស​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ។
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 អាបៃ​អ្យា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​លាស​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស! ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​ទើយ​មា​នាវ​តីស​នអ៝ប់​មា​នាវ​ខឹត នាវ​ទើយ​អី​នៃ​ជេង​តាៈ​ឞើស​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​លែៈ​ជាន​នើស។
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​អី​គ៝ប់​រ៝ង់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ន៝ប់​រាក៝ក់​ងាន់​តា​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ។ អ៝ន់​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នៃ​មោ​អោស​ជេង​ទើម​ទាម។
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.