1 Coríntios 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់អុចងកាសតោរខាន់អៃមៃមានាវមហែមហានអ្វែសអីគ៝ប់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃនើស ជេងនាវមហែមហានអ្វែសអីខាន់អៃមៃលែៈឆ៝ៈទើននើស នហ៝មាអីហោមញអោតន៝ប់ដ៝ង់។
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 លាសខាន់អៃមៃញអោតន៝ប់នាវមហែមហានអ្វែសអីគ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃនៃនើស ខាន់អៃមៃគែសនាវរាក្លាយ្សយ៝រមានាវមហែមហានអ្វែសអីនៃដ៝ង់។ យើនមាលាសខាន់អៃមៃនត្លើយលើយ នាវញឆីងខាន់អៃមៃជេងទើមទាម។
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 គ៝ប់លែៈជេសមឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃនាវអីទុតខ្លៃ ជេងនាវអីឞូដើនមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាគ៝ប់ នាវអីនៃជេងឞ្រាសក្រីស លែៈខឹតជេសគៃមារាក្លាយ្សឞ៝ន់ឞើសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សយ៝រមានាវតីស ទីកើតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ។
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ឞូត៝ប់ពាង់តាមោច ជេសរីត៝ត់ពែនារពាង់ទ៝ក់រេស ជេងទីកើតនាវកោរាញឞ្រាសងើយដ៝ង់។
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ពាង់ញហើឆាក់អ៝ន់ពេត្រោស ឆៃ ជេសរីអ៝ន់ទឹងលែៈ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នឆៃដ៝ង់។
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 ឞើសកើយនៃពាង់ញហើដ៝ង់អ៝ន់អ៝សនោតានាវញឆីងឆៃ អ៝ក់ឞូនុយ្សរាលាវ ៥០០ នុយ្ស ឆៃទឹងលែៈមាឞាល់ទូតឹទើម។ ផូងអីឆៃនៃអាបៃអ្យាអ៝ក់ហោមរេស ដេៈទើមអីលែៈខឹត។
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 ឞើសកើយនៃជឹត ពាង់ញហើដ៝ង់ឆាក់អ៝ន់យាកើ ឆៃ ជេសរីអ៝ន់ទឹងលែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝នឆៃទូតឹជឹត។
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ងគ្លែៈទុតងគ្លែៈទេលគ៝ប់អីឞូនុយ្សតឹមឞានមាក៝នទែសមោតឹមទីខៃអ្យា ហោមពាង់ញហើឆាក់អ៝ន់គ៝ប់ឆៃដ៝ង់។
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 តាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន គ៝ប់អ្យាអីកោរាញអ៝សម៝នជេៈតាន៝ម់ឞូ ទីលាសមោអោសទីឞូក្វាល់គ៝ប់អ្យាកោរាញអ៝សម៝ន យ៝រលាសគ៝ប់អាល៝រនើសលែៈជានជេរមាផូងញឆីងមាកោរាញឞ្រាសនើម។
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 យ៝រមាតាៈឞើសនាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសនើម ទឹងគ៝ប់គែសកើតនអា។ នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាគ៝ប់មោអោសជេងទើមទាម យ៝រលាសគ៝ប់លែៈជានការអ៝ក់រាលាវមាមពោលកោរាញអ៝សម៝នអាបាៈអេងជឹត យើនមាមោគែសគ៝ប់អោសជានការអីនៃ នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសអីគុតាគ៝ប់អ៝ន់គែសនទើជានអីនៃ។
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 លាសនទ្រីឞ៝លលាសគ៝ប់កាដោយ ឞ៝លលាសមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីនៃកាដោយ ហេនមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យា ជេងនាវមហែមហានអ្វែសអីខាន់អៃមៃលែៈញឆីងនៃ។
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 លាសហេនលែៈមឞើសងក៝ចជេសកោរាញឞ្រាសលែៈជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេសឞើសទឹងលែៈផូងឞូនុយ្សខឹត លាសនទ្រីមើមទឹងតាផូងខាន់អៃមៃអាបាៈលាសឞូនុយ្សខឹតមោអោសទ៝ក់រេស?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 លាសឞូនុយ្សខឹតមោអោសទ៝ក់រេស កោរាញឞ្រាសក៝ៈមោជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេសដ៝ង់។
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 ជេសរីលាសកោរាញឞ្រាសមោអោសជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេស នាវអីហេនមឞើសងក៝ចអ្យាជេងទើមទាមមោគែសនាវខ្លៃ ជេសរីនាវញឆីងខាន់អៃមៃនៃជេងទើមទាមមោគែសនាវខ្លៃដ៝ង់។
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 លាសនទ្រីហេនជេងងើយញចើតមាកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសហេនងក៝ចលាសកោរាញឞ្រាសលែៈជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេស។ យើនមាលាសកោរាញឞ្រាសមោអោសជានអ៝ន់ឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស កោរាញឞ្រាសក៝ៈមោដ៝ង់ជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេស
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 យ៝រលាស លាសកោរាញឞ្រាសមោអោសជានអ៝ន់ឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស កោរាញឞ្រាសក៝ៈមោដ៝ង់ជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេស។
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 ជេសរីលាសកោរាញឞ្រាសមោអោសជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេសងាន់ នាវញឆីងខាន់អៃមៃជេងទើមទាមមោគែសនាវខ្លៃ ខាន់អៃមៃហោមគុតានាវតីសនានាវ។
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សអីលែៈខឹតនអ៝ប់មាញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ខាន់ពាង់ងក្រែមារ៝សហេងទឹងលែៈដ៝ង់។
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 លាសនាវរានើមឞ៝ន់មាឞ្រាសក្រីស គែសនាវខ្លៃតានាវគុរេសតានែសនតូអ្យាទើម ឞ៝ន់ជេងឞូនុយ្សអីទីមាឞូយោៈរាលាវមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអេង។
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 យើនមាទីងាន់ឞ្រាសក្រីស លែៈទ៝ក់រេសងាន់ឞើសផូងឞូនុយ្សខឹត ពាង់អីទ៝ក់រេសល៝រឞូតាទឹងលែៈផូងឞូនុយ្សខឹត នទ្រីឞ៝ន់គឹតឞ៝ន់មរាទ៝ក់រេសដ៝ង់។
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 នាវខឹតឞូនុយ្សនើសយ៝រមាទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាអាដាម់ កើតនទ្រីឞូនុយ្សទ៝ក់រេសយ៝រមាទូហ្វេឞូនុយ្សដ៝ង់។
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ទឹងលែៈឞូនុយ្សខឹតយ៝រមាជេងរាន៝យទែសអាដាម់ កើតនទ្រីដ៝ង់ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតឹមរាង្លាប់នទ្រែលឞ្រាសក្រីស មរាទ៝ក់រេស
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 យើនមាឞ្រាសក្រីស អីទ៝ក់រេសល៝រឞូ ឞើសកើយនៃទឹងលែៈផូងអីញឆីងមាពាង់ទ៝ក់រេសនោកពាង់ព្លឹត៝ត់តាអ្យាតៃ។
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ជេសរីពាង់លើសហេងលើយទឹងលែៈកោរាញអីគែសនាវទើយ អីគែសនាវទាង់ អីគែសនាវម៝ត់អ្វាញ់អាប់នតីល។ ជេសរីត៝ត់ងគ្លែៈទុតនែសនតូអ្យា ជេងនោកពាង់ញជុននាវម៝ត់អ្វាញ់អ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសអីឞឹពាង់នើម។
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 យ៝រលាសអ្យាត់មាឞ្រាសក្រីស ម៝ត់អ្វាញ់ នហ៝មាត៝ត់ពាង់ងក្លឹទឹងលែៈផូងរាលាង់គុតាន៝ម់ជ៝ង់ពាង់នើម។
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ងគ្លែៈទុតឞើសកើយ ពាង់មរាងគ្រ៝សលើយនាវខឹតអីតឹមឞានមានើមរាលាង់មាឞូនុយ្ស
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាសមាឞ្រាសក្រីស ៖ «កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ទឹងលែៈនទើគុតាន៝ម់ជ៝ង់ពាង់ទាទេ»។ យើនមាតានាវពាង់លាស៖ «ទឹងលែៈនទើ»កើតនៃ មោអោសទីលាសនអ៝ប់មាកោរាញឞ្រាសអីនើមអ៝ន់ទឹងលែៈនទើគុតាន៝ម់ជ៝ង់ឞ្រាសក្រីស ។
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ត៝ត់មាទឹងលែៈនទើលែៈគុតាន៝ម់ឞ្រាសក្រីស ទាទេ រីមើឞ្រាសក្រីស អីក៝នកោរាញឞ្រាសនើមមរាគុតាន៝ម់កោរាញឞ្រាសអីនាក់លែៈងក្លឹទឹងលែៈនទើអ៝ន់គុតាន៝ម់ពាង់នៃនើស គៃមាកោរាញឞ្រាសនើមជេងកោរាញទាទេមាទឹងលែៈរាងោចនទើ។
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 លាសឞូនុយ្សខឹតមោអោសទ៝ក់រេស មើមទឹងតាផូងខាន់អៃមៃគែសឞូនុយ្សអាបាៈឆើមនតាងជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់មាឞូនុយ្សលែៈខឹត? ម៝សគែសនាវខ្លៃឆើមនតាងបាប់តែមយុកមាទាកលាសឞូនុយ្សខឹតមោអោសទ៝ក់រេស?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ល៝ង់ហេនអ្យា ហេនញឆ្រោយ្សជាននទើអីទើយអ៝ន់នាវជេរជ៝ត់ត៝ត់ខឹតឆាក់នឹង។ លាសឞូនុយ្សខឹតមោទ៝ក់រេស ម៝សគែសនាវខ្លៃ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 អើអ៝សនោតានាវញឆីង ទីងាន់អាប់នារគ៝ប់លែៈឞើយមាខឹតបាបើ។ តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់នាវគ៝ប់នហីឆាក់តានាប់មាត់ឞ្រាសក្រីសយេឆូ អីកោរាញឞ៝ន់ យ៝រមានាវខាន់អៃមៃគុតឹមរាង្លាប់នទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 យ៝រមាគ៝ប់មោអោសគែសនាវរានើមតានាវរេសតានែសនតូអ្យាទើម នទ្រីគ៝ប់មោអោសក្លាចតឹមលើសដាសមពោមពា(ឆ្យុម)ទុតជាញតាប៝នអេផេឆោ នើស។ លាសឞូនុយ្សខឹតមោអោសទ៝ក់រេស អ៝ន់ឞ៝ន់ជានតឹងឞូវៃលាស៖
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 លើយអោសអ៝ន់ឞូមរោសខាន់អៃមៃ យ៝រលាសនាវឞូវៃលាសអ្យាទីងាន់៖
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 អ៝ន់ខាន់អៃមៃកាសគឹតឆាក់ហ៝ម់ លើយអោសហោមជានតីស យ៝រលាសគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងខាន់អៃមៃមោអោសនាល់កោរាញឞ្រាស គ៝ប់លាសកើតនៃជេងនទើទីមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនាវដីតព្រេង។
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 ក្លាប់លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងខាន់អៃមៃអោប៖ “អាមើមគឹតទ៝ក់រេសឞូនុយ្ស? អាមើមគឹតឆាក់ជាន់ឞូនុយ្សអីទ៝ក់រេសនៃ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 អើឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់អីអោបកើតនៃ គារ់នតីលអីខាន់អៃមៃតូចតានែស លាសហោមគារ់នឹង ហ៝នមោឞ្លាវដ៝ង់។
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 គារ់អីខាន់អៃមៃតូចនៃ កើតលាសគារ់ឞា មោលាសគារ់អាអេងៗ ត៝ត់មាហ៝នមោហោមអោសកើតតឹមឞានមាគារ់។
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 យើនមាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នតីលគារ់អេងៗហ៝នជេងតើមអេងៗឞាល់ តឹងពាង់នើមលែៈអុច។
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 ទឹងលែៈនទើអីគែសនាវរេសមោគែសតឹមឞានឞាល់ដ៝ង់ មលៃឞូនុយ្សអេង មលៃមពោមពា(ឆ្យុម)អេង មលៃឆ្យុមនារអេង មលៃកាអេង។
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 គែសនទើអាងតាកាលើត្រោក នទ្រែលមាគែសនទើតានែសនតូ យើនមានាវអ្វែសនទើតាកាលើត្រោកដាសមានាវអ្វែសនទើតានែសនតូអេងៗឞាល់ដ៝ង់។
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 នាវអ្វែសនារ ដាសនាវអ្វែសខៃអ្វែសអេងៗឞាល់ នាវអ្វែសមាញ់មឞីងអ្វែសអេងឞាល់មានារមាខៃ ជេសរីនាវអ្វែសទឹងលែៈមាញ់មឞីងអ្វែសអេងៗឞាល់ដ៝ង់។
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 ឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ ឞូត៝ប់ឆាក់ជាន់ឞូនុយ្សឞ្លាវរាហ៝ក យើនមានោកឞូនុយ្សទ៝ក់រេសឆាក់ជាន់មោអោសឞ្លាវរាហ៝ក។
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 ឞូត៝ប់ឞូនុយ្សមានាវបឹបើច យើនមាឞូនុយ្សទ៝ក់រេសមានាវច្រេកលើប ឞូនុយ្សគុតានែសនតូអ្យាមោអោសគែសនហ៝ម់ឆ្វាន យើនមាឞូនុយ្សទ៝ក់រេសគែសនហ៝ម់ឆ្វានទាង់កាតាង។
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 ឞូត៝ប់ពាង់អីឆាក់ជាន់ទីមាគុរេសតានែសនតូ យើនមាពាង់ទ៝ក់រេសអីឆាក់ជាន់ទីមាគុរេសតាប៝នអ្វែស។ លាសលែៈគែសជេសឆាក់ជាន់តានែសនតូ មរាគែសឆាក់ជាន់តាប៝នអ្វែសដ៝ង់។
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីស៖ «ជេសរីអាដាម់ អីឞូនុយ្សល៝រឞូគែសនហ៝ម់គែសឆ្វានជេងរេសប្លឺ» យើនមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ឞ៝ន់ទើយក្វាល់ដ៝ង់«អាដាម់ ងគ្លែៈទុត»អីនើមអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝។
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 មោអោសទីនតីលឆាក់ជាន់អីគែសល៝រអីទីមាគុតាប៝នអ្វែស នតីលឆាក់ជាន់អីគែសល៝រអីទីមាគុតានែសនតូ នតីលឆាក់ជាន់អីទីគុតាប៝នអ្វែសជេងនតីលឆាក់ជាន់អីគែសឞើសកើយជេសទ៝ក់រេស។
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 អាដាម់ អីឞូនុយ្សល៝រឞូ កោរាញឞ្រាសម៝នតាៈឞើសនែសមោយ។ យើនមាឞ្រាសក្រីស ជេងឞូនុយ្សអីឞើសកើយលោសតាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើម។
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ឞូនុយ្សអីគុតានែសនតូអ្យា គែសឆាក់ជាន់តឹមឞានមាឞូនុយ្សអីគែសជានតាៈឞើសនែសមោយនៃ ឞូនុយ្សអីគុតាកាលើត្រោក គែសឆាក់ជាន់តឹមឞានមាឞូនុយ្សអីលោសតាៈឞើសកាលើត្រោកនៃ។
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 អាបៃអ្យាឞ៝ន់ជេងកើតមាឞូនុយ្សអីគែសជានតាៈឞើសនែសមោយនៃ ជឹតនាប់តៃឞ៝ន់មរាគែសឆាក់ជាន់ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សអីលោសតាៈឞើសកាលើត្រោកនៃ។
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 អើអ៝សនោតានាវញឆីង នាវអីគ៝ប់ងើយនៃលាសឆាក់ជាន់អីគែសមលៃគែសមហាមនហ៝មាឞ្លាវរាហ៝ក មោអោសទើយលាប់គុតាប៝នអ្វែសនតុកកោរាញឞ្រាសមរាម៝ត់អ្វាញ់តៃ ឆាក់ជាន់អីឞ្លាវរាហ៝កមោអោសទើយគុរេសនហ៝រ៝។
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 គ៝ប់អុចមឞើសងក៝ចនទើអីឞើសនតើមនើសហោមនទ៝ប់មពោន៖ មោអោសគែសទឹងលែៈឞ៝ន់មរាខឹត យើនមាទឹងលែៈឞ៝ន់មរាគែសរាគ៝ល់ឆាក់ជាន់ទាទេ។
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ឞ៝ន់អីហោមគុរេសតានោកឞ្រាសក្រីស ព្លឹវាច់គែសនតែសនុងងគ្លែៈទុត ឞ៝ន់មរាគែសរាគ៝ល់ឆាក់ជាន់តាទូប្ល៝ត់ ជេងទូមរេសមាត់ទើម។ យ៝រលាសតានោកនុងអីនៃនតែស ទឹងលែៈឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃគែសឆាក់ជាន់មោហោមអោសឞ្លាវរាហ៝ក ជេសរីកោរាញឞ្រាសមរារាគ៝ល់ឆាក់ជាន់ឞ៝ន់អីហោមរេសជេងមហែ
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 យ៝រលាសអ្យាត់មាឆាក់ជាន់អីឞ្លាវរាហ៝កអ្យាមារាគ៝ល់ជេងឆាក់ជាន់អីមោឞ្លាវរាហ៝ក ឆាក់ជាន់អីឞ្លាវខឹតអ្យាអ្យាត់មារាគ៝ល់ជេងឆាក់ជាន់អីមោអោសឞ្លាវខឹត។
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 លាសលែៈត៝ត់ជេសឆាក់ជាន់អីឞ្លាវរាហ៝កអ្យារាគ៝ល់ជេងឆាក់ជាន់មោហោមអោសឞ្លាវរាហ៝ក ឆាក់ជាន់អីឞ្លាវខឹតអ្យារាគ៝ល់ជេងឆាក់ជាន់មោហោមអោសឞ្លាវខឹត។ លាសនទ្រីនទើអីលែៈគែសញចីសលាស៖
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «ឞូនុយ្សគឹតមាហោមខឹតលាស?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 តាៈឞើសនាវតីសទឹងឞ៝ន់ខឹត តាៈឞើសនាវវៃមោឆេ ទឹងឞ៝ន់គឹតលាសជានតីសដាសនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ។
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 អាបៃអ្យាអ៝ន់ឞ៝ន់លាសអ្វែសកោរាញឞ្រាស! ពាង់លែៈអ៝ន់ឞ៝ន់គែសនាវទើយមានាវតីសនអ៝ប់មានាវខឹត នាវទើយអីនៃជេងតាៈឞើសនទើឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់លែៈជាននើស។
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 អើអ៝សនោតានាវញឆីងអីគ៝ប់រ៝ង់ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់រាក៝ក់ងាន់តានាវញឆីងមាកោរាញយេឆូក្រីស ។ អ៝ន់ញឆ្រោយ្សជានការមាកោរាញយេឆូក្រីស មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ យ៝រលាសខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេស នទើអីខាន់អៃមៃជានការមាពាង់នៃមោអោសជេងទើមទាម។
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.