1 Coríntios 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់អុចងកាសតោរខាន់អៃមៃមានាវមហែមហានអ្វែសអីគ៝ប់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃនើស ជេងនាវមហែមហានអ្វែសអីខាន់អៃមៃលែៈឆ៝ៈទើននើស នហ៝មាអីហោមញអោតន៝ប់ដ៝ង់។
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 លាសខាន់អៃមៃញអោតន៝ប់នាវមហែមហានអ្វែសអីគ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃនៃនើស ខាន់អៃមៃគែសនាវរាក្លាយ្សយ៝រមានាវមហែមហានអ្វែសអីនៃដ៝ង់។ យើនមាលាសខាន់អៃមៃនត្លើយលើយ នាវញឆីងខាន់អៃមៃជេងទើមទាម។
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 គ៝ប់លែៈជេសមឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃនាវអីទុតខ្លៃ ជេងនាវអីឞូដើនមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាគ៝ប់ នាវអីនៃជេងឞ្រាសក្រីស លែៈខឹតជេសគៃមារាក្លាយ្សឞ៝ន់ឞើសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សយ៝រមានាវតីស ទីកើតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ។
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ឞូត៝ប់ពាង់តាមោច ជេសរីត៝ត់ពែនារពាង់ទ៝ក់រេស ជេងទីកើតនាវកោរាញឞ្រាសងើយដ៝ង់។
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ពាង់ញហើឆាក់អ៝ន់ពេត្រោស ឆៃ ជេសរីអ៝ន់ទឹងលែៈ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នឆៃដ៝ង់។
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 ឞើសកើយនៃពាង់ញហើដ៝ង់អ៝ន់អ៝សនោតានាវញឆីងឆៃ អ៝ក់ឞូនុយ្សរាលាវ ៥០០ នុយ្ស ឆៃទឹងលែៈមាឞាល់ទូតឹទើម។ ផូងអីឆៃនៃអាបៃអ្យាអ៝ក់ហោមរេស ដេៈទើមអីលែៈខឹត។
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 ឞើសកើយនៃជឹត ពាង់ញហើដ៝ង់ឆាក់អ៝ន់យាកើ ឆៃ ជេសរីអ៝ន់ទឹងលែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝នឆៃទូតឹជឹត។
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 ងគ្លែៈទុតងគ្លែៈទេលគ៝ប់អីឞូនុយ្សតឹមឞានមាក៝នទែសមោតឹមទីខៃអ្យា ហោមពាង់ញហើឆាក់អ៝ន់គ៝ប់ឆៃដ៝ង់។
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 តាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន គ៝ប់អ្យាអីកោរាញអ៝សម៝នជេៈតាន៝ម់ឞូ ទីលាសមោអោសទីឞូក្វាល់គ៝ប់អ្យាកោរាញអ៝សម៝ន យ៝រលាសគ៝ប់អាល៝រនើសលែៈជានជេរមាផូងញឆីងមាកោរាញឞ្រាសនើម។
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 យ៝រមាតាៈឞើសនាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសនើម ទឹងគ៝ប់គែសកើតនអា។ នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាគ៝ប់មោអោសជេងទើមទាម យ៝រលាសគ៝ប់លែៈជានការអ៝ក់រាលាវមាមពោលកោរាញអ៝សម៝នអាបាៈអេងជឹត យើនមាមោគែសគ៝ប់អោសជានការអីនៃ នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសអីគុតាគ៝ប់អ៝ន់គែសនទើជានអីនៃ។
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 លាសនទ្រីឞ៝លលាសគ៝ប់កាដោយ ឞ៝លលាសមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីនៃកាដោយ ហេនមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យា ជេងនាវមហែមហានអ្វែសអីខាន់អៃមៃលែៈញឆីងនៃ។
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 លាសហេនលែៈមឞើសងក៝ចជេសកោរាញឞ្រាសលែៈជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេសឞើសទឹងលែៈផូងឞូនុយ្សខឹត លាសនទ្រីមើមទឹងតាផូងខាន់អៃមៃអាបាៈលាសឞូនុយ្សខឹតមោអោសទ៝ក់រេស?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 លាសឞូនុយ្សខឹតមោអោសទ៝ក់រេស កោរាញឞ្រាសក៝ៈមោជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេសដ៝ង់។
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 ជេសរីលាសកោរាញឞ្រាសមោអោសជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេស នាវអីហេនមឞើសងក៝ចអ្យាជេងទើមទាមមោគែសនាវខ្លៃ ជេសរីនាវញឆីងខាន់អៃមៃនៃជេងទើមទាមមោគែសនាវខ្លៃដ៝ង់។
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 លាសនទ្រីហេនជេងងើយញចើតមាកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសហេនងក៝ចលាសកោរាញឞ្រាសលែៈជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេស។ យើនមាលាសកោរាញឞ្រាសមោអោសជានអ៝ន់ឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស កោរាញឞ្រាសក៝ៈមោដ៝ង់ជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេស
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 យ៝រលាស លាសកោរាញឞ្រាសមោអោសជានអ៝ន់ឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស កោរាញឞ្រាសក៝ៈមោដ៝ង់ជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេស។
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 ជេសរីលាសកោរាញឞ្រាសមោអោសជានអ៝ន់ឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេសងាន់ នាវញឆីងខាន់អៃមៃជេងទើមទាមមោគែសនាវខ្លៃ ខាន់អៃមៃហោមគុតានាវតីសនានាវ។
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សអីលែៈខឹតនអ៝ប់មាញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ខាន់ពាង់ងក្រែមារ៝សហេងទឹងលែៈដ៝ង់។
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 លាសនាវរានើមឞ៝ន់មាឞ្រាសក្រីស គែសនាវខ្លៃតានាវគុរេសតានែសនតូអ្យាទើម ឞ៝ន់ជេងឞូនុយ្សអីទីមាឞូយោៈរាលាវមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអេង។
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 យើនមាទីងាន់ឞ្រាសក្រីស លែៈទ៝ក់រេសងាន់ឞើសផូងឞូនុយ្សខឹត ពាង់អីទ៝ក់រេសល៝រឞូតាទឹងលែៈផូងឞូនុយ្សខឹត នទ្រីឞ៝ន់គឹតឞ៝ន់មរាទ៝ក់រេសដ៝ង់។
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 នាវខឹតឞូនុយ្សនើសយ៝រមាទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាអាដាម់ កើតនទ្រីឞូនុយ្សទ៝ក់រេសយ៝រមាទូហ្វេឞូនុយ្សដ៝ង់។
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 ទឹងលែៈឞូនុយ្សខឹតយ៝រមាជេងរាន៝យទែសអាដាម់ កើតនទ្រីដ៝ង់ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតឹមរាង្លាប់នទ្រែលឞ្រាសក្រីស មរាទ៝ក់រេស
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 យើនមាឞ្រាសក្រីស អីទ៝ក់រេសល៝រឞូ ឞើសកើយនៃទឹងលែៈផូងអីញឆីងមាពាង់ទ៝ក់រេសនោកពាង់ព្លឹត៝ត់តាអ្យាតៃ។
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 ជេសរីពាង់លើសហេងលើយទឹងលែៈកោរាញអីគែសនាវទើយ អីគែសនាវទាង់ អីគែសនាវម៝ត់អ្វាញ់អាប់នតីល។ ជេសរីត៝ត់ងគ្លែៈទុតនែសនតូអ្យា ជេងនោកពាង់ញជុននាវម៝ត់អ្វាញ់អ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសអីឞឹពាង់នើម។
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 យ៝រលាសអ្យាត់មាឞ្រាសក្រីស ម៝ត់អ្វាញ់ នហ៝មាត៝ត់ពាង់ងក្លឹទឹងលែៈផូងរាលាង់គុតាន៝ម់ជ៝ង់ពាង់នើម។
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 ងគ្លែៈទុតឞើសកើយ ពាង់មរាងគ្រ៝សលើយនាវខឹតអីតឹមឞានមានើមរាលាង់មាឞូនុយ្ស
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាសមាឞ្រាសក្រីស ៖ «កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ទឹងលែៈនទើគុតាន៝ម់ជ៝ង់ពាង់ទាទេ»។ យើនមាតានាវពាង់លាស៖ «ទឹងលែៈនទើ»កើតនៃ មោអោសទីលាសនអ៝ប់មាកោរាញឞ្រាសអីនើមអ៝ន់ទឹងលែៈនទើគុតាន៝ម់ជ៝ង់ឞ្រាសក្រីស ។
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 ត៝ត់មាទឹងលែៈនទើលែៈគុតាន៝ម់ឞ្រាសក្រីស ទាទេ រីមើឞ្រាសក្រីស អីក៝នកោរាញឞ្រាសនើមមរាគុតាន៝ម់កោរាញឞ្រាសអីនាក់លែៈងក្លឹទឹងលែៈនទើអ៝ន់គុតាន៝ម់ពាង់នៃនើស គៃមាកោរាញឞ្រាសនើមជេងកោរាញទាទេមាទឹងលែៈរាងោចនទើ។
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 លាសឞូនុយ្សខឹតមោអោសទ៝ក់រេស មើមទឹងតាផូងខាន់អៃមៃគែសឞូនុយ្សអាបាៈឆើមនតាងជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់មាឞូនុយ្សលែៈខឹត? ម៝សគែសនាវខ្លៃឆើមនតាងបាប់តែមយុកមាទាកលាសឞូនុយ្សខឹតមោអោសទ៝ក់រេស?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ល៝ង់ហេនអ្យា ហេនញឆ្រោយ្សជាននទើអីទើយអ៝ន់នាវជេរជ៝ត់ត៝ត់ខឹតឆាក់នឹង។ លាសឞូនុយ្សខឹតមោទ៝ក់រេស ម៝សគែសនាវខ្លៃ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 អើអ៝សនោតានាវញឆីង ទីងាន់អាប់នារគ៝ប់លែៈឞើយមាខឹតបាបើ។ តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់នាវគ៝ប់នហីឆាក់តានាប់មាត់ឞ្រាសក្រីសយេឆូ អីកោរាញឞ៝ន់ យ៝រមានាវខាន់អៃមៃគុតឹមរាង្លាប់នទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 យ៝រមាគ៝ប់មោអោសគែសនាវរានើមតានាវរេសតានែសនតូអ្យាទើម នទ្រីគ៝ប់មោអោសក្លាចតឹមលើសដាសមពោមពា(ឆ្យុម)ទុតជាញតាប៝នអេផេឆោ នើស។ លាសឞូនុយ្សខឹតមោអោសទ៝ក់រេស អ៝ន់ឞ៝ន់ជានតឹងឞូវៃលាស៖
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 លើយអោសអ៝ន់ឞូមរោសខាន់អៃមៃ យ៝រលាសនាវឞូវៃលាសអ្យាទីងាន់៖
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 អ៝ន់ខាន់អៃមៃកាសគឹតឆាក់ហ៝ម់ លើយអោសហោមជានតីស យ៝រលាសគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងខាន់អៃមៃមោអោសនាល់កោរាញឞ្រាស គ៝ប់លាសកើតនៃជេងនទើទីមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនាវដីតព្រេង។
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 ក្លាប់លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងខាន់អៃមៃអោប៖ “អាមើមគឹតទ៝ក់រេសឞូនុយ្ស? អាមើមគឹតឆាក់ជាន់ឞូនុយ្សអីទ៝ក់រេសនៃ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 អើឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់អីអោបកើតនៃ គារ់នតីលអីខាន់អៃមៃតូចតានែស លាសហោមគារ់នឹង ហ៝នមោឞ្លាវដ៝ង់។
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 គារ់អីខាន់អៃមៃតូចនៃ កើតលាសគារ់ឞា មោលាសគារ់អាអេងៗ ត៝ត់មាហ៝នមោហោមអោសកើតតឹមឞានមាគារ់។
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 យើនមាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នតីលគារ់អេងៗហ៝នជេងតើមអេងៗឞាល់ តឹងពាង់នើមលែៈអុច។
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 ទឹងលែៈនទើអីគែសនាវរេសមោគែសតឹមឞានឞាល់ដ៝ង់ មលៃឞូនុយ្សអេង មលៃមពោមពា(ឆ្យុម)អេង មលៃឆ្យុមនារអេង មលៃកាអេង។
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 គែសនទើអាងតាកាលើត្រោក នទ្រែលមាគែសនទើតានែសនតូ យើនមានាវអ្វែសនទើតាកាលើត្រោកដាសមានាវអ្វែសនទើតានែសនតូអេងៗឞាល់ដ៝ង់។
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 នាវអ្វែសនារ ដាសនាវអ្វែសខៃអ្វែសអេងៗឞាល់ នាវអ្វែសមាញ់មឞីងអ្វែសអេងឞាល់មានារមាខៃ ជេសរីនាវអ្វែសទឹងលែៈមាញ់មឞីងអ្វែសអេងៗឞាល់ដ៝ង់។
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 ឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ ឞូត៝ប់ឆាក់ជាន់ឞូនុយ្សឞ្លាវរាហ៝ក យើនមានោកឞូនុយ្សទ៝ក់រេសឆាក់ជាន់មោអោសឞ្លាវរាហ៝ក។
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 ឞូត៝ប់ឞូនុយ្សមានាវបឹបើច យើនមាឞូនុយ្សទ៝ក់រេសមានាវច្រេកលើប ឞូនុយ្សគុតានែសនតូអ្យាមោអោសគែសនហ៝ម់ឆ្វាន យើនមាឞូនុយ្សទ៝ក់រេសគែសនហ៝ម់ឆ្វានទាង់កាតាង។
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 ឞូត៝ប់ពាង់អីឆាក់ជាន់ទីមាគុរេសតានែសនតូ យើនមាពាង់ទ៝ក់រេសអីឆាក់ជាន់ទីមាគុរេសតាប៝នអ្វែស។ លាសលែៈគែសជេសឆាក់ជាន់តានែសនតូ មរាគែសឆាក់ជាន់តាប៝នអ្វែសដ៝ង់។
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីស៖ «ជេសរីអាដាម់ អីឞូនុយ្សល៝រឞូគែសនហ៝ម់គែសឆ្វានជេងរេសប្លឺ» យើនមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ឞ៝ន់ទើយក្វាល់ដ៝ង់«អាដាម់ ងគ្លែៈទុត»អីនើមអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝។
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 មោអោសទីនតីលឆាក់ជាន់អីគែសល៝រអីទីមាគុតាប៝នអ្វែស នតីលឆាក់ជាន់អីគែសល៝រអីទីមាគុតានែសនតូ នតីលឆាក់ជាន់អីទីគុតាប៝នអ្វែសជេងនតីលឆាក់ជាន់អីគែសឞើសកើយជេសទ៝ក់រេស។
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 អាដាម់ អីឞូនុយ្សល៝រឞូ កោរាញឞ្រាសម៝នតាៈឞើសនែសមោយ។ យើនមាឞ្រាសក្រីស ជេងឞូនុយ្សអីឞើសកើយលោសតាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើម។
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 ឞូនុយ្សអីគុតានែសនតូអ្យា គែសឆាក់ជាន់តឹមឞានមាឞូនុយ្សអីគែសជានតាៈឞើសនែសមោយនៃ ឞូនុយ្សអីគុតាកាលើត្រោក គែសឆាក់ជាន់តឹមឞានមាឞូនុយ្សអីលោសតាៈឞើសកាលើត្រោកនៃ។
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 អាបៃអ្យាឞ៝ន់ជេងកើតមាឞូនុយ្សអីគែសជានតាៈឞើសនែសមោយនៃ ជឹតនាប់តៃឞ៝ន់មរាគែសឆាក់ជាន់ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សអីលោសតាៈឞើសកាលើត្រោកនៃ។
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 អើអ៝សនោតានាវញឆីង នាវអីគ៝ប់ងើយនៃលាសឆាក់ជាន់អីគែសមលៃគែសមហាមនហ៝មាឞ្លាវរាហ៝ក មោអោសទើយលាប់គុតាប៝នអ្វែសនតុកកោរាញឞ្រាសមរាម៝ត់អ្វាញ់តៃ ឆាក់ជាន់អីឞ្លាវរាហ៝កមោអោសទើយគុរេសនហ៝រ៝។
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 គ៝ប់អុចមឞើសងក៝ចនទើអីឞើសនតើមនើសហោមនទ៝ប់មពោន៖ មោអោសគែសទឹងលែៈឞ៝ន់មរាខឹត យើនមាទឹងលែៈឞ៝ន់មរាគែសរាគ៝ល់ឆាក់ជាន់ទាទេ។
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ឞ៝ន់អីហោមគុរេសតានោកឞ្រាសក្រីស ព្លឹវាច់គែសនតែសនុងងគ្លែៈទុត ឞ៝ន់មរាគែសរាគ៝ល់ឆាក់ជាន់តាទូប្ល៝ត់ ជេងទូមរេសមាត់ទើម។ យ៝រលាសតានោកនុងអីនៃនតែស ទឹងលែៈឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃគែសឆាក់ជាន់មោហោមអោសឞ្លាវរាហ៝ក ជេសរីកោរាញឞ្រាសមរារាគ៝ល់ឆាក់ជាន់ឞ៝ន់អីហោមរេសជេងមហែ
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 យ៝រលាសអ្យាត់មាឆាក់ជាន់អីឞ្លាវរាហ៝កអ្យាមារាគ៝ល់ជេងឆាក់ជាន់អីមោឞ្លាវរាហ៝ក ឆាក់ជាន់អីឞ្លាវខឹតអ្យាអ្យាត់មារាគ៝ល់ជេងឆាក់ជាន់អីមោអោសឞ្លាវខឹត។
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 លាសលែៈត៝ត់ជេសឆាក់ជាន់អីឞ្លាវរាហ៝កអ្យារាគ៝ល់ជេងឆាក់ជាន់មោហោមអោសឞ្លាវរាហ៝ក ឆាក់ជាន់អីឞ្លាវខឹតអ្យារាគ៝ល់ជេងឆាក់ជាន់មោហោមអោសឞ្លាវខឹត។ លាសនទ្រីនទើអីលែៈគែសញចីសលាស៖
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 «ឞូនុយ្សគឹតមាហោមខឹតលាស?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 តាៈឞើសនាវតីសទឹងឞ៝ន់ខឹត តាៈឞើសនាវវៃមោឆេ ទឹងឞ៝ន់គឹតលាសជានតីសដាសនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ។
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 អាបៃអ្យាអ៝ន់ឞ៝ន់លាសអ្វែសកោរាញឞ្រាស! ពាង់លែៈអ៝ន់ឞ៝ន់គែសនាវទើយមានាវតីសនអ៝ប់មានាវខឹត នាវទើយអីនៃជេងតាៈឞើសនទើឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់លែៈជាននើស។
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 អើអ៝សនោតានាវញឆីងអីគ៝ប់រ៝ង់ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់រាក៝ក់ងាន់តានាវញឆីងមាកោរាញយេឆូក្រីស ។ អ៝ន់ញឆ្រោយ្សជានការមាកោរាញយេឆូក្រីស មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ យ៝រលាសខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេស នទើអីខាន់អៃមៃជានការមាពាង់នៃមោអោសជេងទើមទាម។
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.