1 Coríntios 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គ៝ប់​អុច​ងកាស​តោរ​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស ជេង​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​នើស នហ៝​មា​អី​ហោម​ញអោត​ន៝ប់​ដ៝ង់។
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​នើស ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​យ៝រ​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​នៃ​ដ៝ង់។ យើន​មា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​នត្លើយ​លើយ នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ទើម​ទាម។
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 គ៝ប់​លែៈ​ជេស​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នាវ​អី​ទុត​ខ្លៃ ជេង​នាវ​អី​ឞូ​ដើន​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ នាវ​អី​នៃ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ខឹត​ជេស​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​យ៝រ​មា​នាវ​តីស ទី​កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ។
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​តា​មោច ជេសរី​ត៝ត់​ពែ​នារ​ពាង់​ទ៝ក់​រេស ជេង​ទី​កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​ដ៝ង់។
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 ពាង់​ញហើ​ឆាក់​អ៝ន់​ពេត្រោស ​ឆៃ ជេសរី​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​ដ៝ង់។
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 ឞើស​កើយ​នៃ​ពាង់​ញហើ​ដ៝ង់​អ៝ន់​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​ឆៃ អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​រាលាវ ៥០០ នុយ្ស ឆៃ​ទឹង​លែៈ​មា​ឞាល់​ទូ​តឹ​ទើម។ ផូង​អី​ឆៃ​នៃ​អាបៃ​អ្យា​អ៝ក់​ហោម​រេស ដេៈ​ទើម​អី​លែៈ​ខឹត។
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 ឞើស​កើយ​នៃ​ជឹត ពាង់​ញហើ​ដ៝ង់​ឆាក់​អ៝ន់​យាកើ ​ឆៃ ជេសរី​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 ងគ្លែៈ​ទុត​ងគ្លែៈ​ទេល​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ទែស​មោ​តឹម​ទី​ខៃ​អ្យា ហោម​ពាង់​ញហើ​ឆាក់​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆៃ​ដ៝ង់។
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 តា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន គ៝ប់​អ្យា​អី​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ ទី​លាស​មោ​អោស​ទី​ឞូ​ក្វាល់​គ៝ប់​អ្យា​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អា​ល៝រ​នើស​លែៈ​ជាន​ជេរ​មា​ផូង​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 យ៝រ​មា​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ទឹង​គ៝ប់​គែស​កើត​នអា។ នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​ជេង​ទើម​ទាម យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ការ​អ៝ក់​រាលាវ​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​អេង​ជឹត យើន​មា​មោ​គែស​គ៝ប់​អោស​ជាន​ការ​អី​នៃ នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​នទើ​ជាន​អី​នៃ។
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 លាស​នទ្រី​ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​កាដោយ ឞ៝ល​លាស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​កាដោយ ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា ជេង​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ញឆីង​នៃ។
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 លាស​ហេន​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​ជេស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស​ឞើស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូនុយ្ស​ខឹត លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបាៈ​លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស កោរាញ​ឞ្រាស​ក៝ៈ​មោ​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់។
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 ជេសរី​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស នាវ​អី​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​អ្យា​ជេង​ទើម​ទាម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ ជេសរី​នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​ជេង​ទើម​ទាម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ដ៝ង់។
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 លាស​នទ្រី​ហេន​ជេង​ងើយ​ញចើត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ហេន​ងក៝ច​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស។ យើន​មា​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស កោរាញ​ឞ្រាស​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស‌
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 យ៝រ​លាស លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស កោរាញ​ឞ្រាស​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស។
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 ជេសរី​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស​ងាន់ នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ទើម​ទាម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​គុ​តា​នាវ​តីស​នានាវ។
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ខឹត​នអ៝ប់​មា​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ខាន់​ពាង់​ងក្រែ​មា​រ៝ស​ហេង​ទឹង​លែៈ​ដ៝ង់។
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 លាស​នាវ​រានើម​ឞ៝ន់​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​តា​នាវ​គុ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ទើម ឞ៝ន់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ទី​មា​ឞូ​យោៈ​រាលាវ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អេង។
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 យើន​មា​ទី​ងាន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ងាន់​ឞើស​ផូង​ឞូនុយ្ស​ខឹត ពាង់​អី​ទ៝ក់​រេស​ល៝រ​ឞូ​តា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូនុយ្ស​ខឹត នទ្រី​ឞ៝ន់​គឹត​ឞ៝ន់​មរា​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់។
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 នាវ​ខឹត​ឞូនុយ្ស​នើស​យ៝រ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​អាដាម់ កើត​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​យ៝រ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​យ៝រ​មា​ជេង​រាន៝យ​ទែស​អាដាម់ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស ​មរា​ទ៝ក់​រេស‌
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 យើន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ទ៝ក់​រេស​ល៝រ​ឞូ ឞើស​កើយ​នៃ​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​ញឆីង​មា​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​នោក​ពាង់​ព្លឹ​ត៝ត់​តា​អ្យា​តៃ។
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 ជេសរី​ពាង់​លើស​ហេង​លើយ​ទឹង​លែៈ​កោរាញ​អី​គែស​នាវ​ទើយ អី​គែស​នាវ​ទាង់ អី​គែស​នាវ​ម៝ត់​អ្វាញ់​អាប់​នតីល។ ជេសរី​ត៝ត់​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​អ្យា ជេង​នោក​ពាង់​ញជុន​នាវ​ម៝ត់​អ្វាញ់​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​ពាង់​នើម។
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 យ៝រ​លាស​អ្យាត់​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ម៝ត់​អ្វាញ់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​ងក្លឹ​ទឹង​លែៈ​ផូង​រាលាង់​គុ​តា​ន៝ម់​ជ៝ង់​ពាង់​នើម។
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 ងគ្លែៈ​ទុត​ឞើស​កើយ ពាង់​មរា​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​ខឹត​អី​តឹម​ឞាន​មា​នើម​រាលាង់​មា​ឞូនុយ្ស‌
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​នទើ​គុ​តា​ន៝ម់​ជ៝ង់​ពាង់​ទាទេ»។ យើន​មា​តា​នាវ​ពាង់​លាស៖ «ទឹង​លែៈ​នទើ»​កើត​នៃ មោ​អោស​ទី​លាស​នអ៝ប់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នើម​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​នទើ​គុ​តា​ន៝ម់​ជ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស ។
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 ត៝ត់​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​លែៈ​គុ​តា​ន៝ម់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទាទេ រី​មើ​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​មរា​គុ​តា​ន៝ម់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នាក់​លែៈ​ងក្លឹ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អ៝ន់​គុ​តា​ន៝ម់​ពាង់​នៃ​នើស គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ជេង​កោរាញ​ទាទេ​មា​ទឹង​លែៈ​រាងោច​នទើ។
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស មើម​ទឹង​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ឆើម​នតាង​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត? ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ឆើម​នតាង​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ល៝ង់​ហេន​អ្យា ហេន​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​នទើ​អី​ទើយ​អ៝ន់​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់​នឹង។ លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​ទ៝ក់​រេស ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង ទី​ងាន់​អាប់​នារ​គ៝ប់​លែៈ​ឞើយ​មា​ខឹត​បាបើ។ តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់​នាវ​គ៝ប់​នហី​ឆាក់​តា​នាប់​មាត់​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់ យ៝រ​មា​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់។
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 យ៝រ​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នាវ​រានើម​តា​នាវ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ទើម នទ្រី​គ៝ប់​មោ​អោស​ក្លាច​តឹម​លើស​ដាស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ទុត​ជាញ​តា​ប៝ន​អេផេឆោ ​នើស។ លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​មោ​អោស​ទ៝ក់​រេស អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​តឹង​ឞូ​វៃ​លាស៖
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​មរោស​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​នាវ​ឞូ​វៃ​លាស​អ្យា​ទី​ងាន់៖
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កាស​គឹត​ឆាក់​ហ៝ម់ លើយ​អោស​ហោម​ជាន​តីស យ៝រ​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​លាស​កើត​នៃ​ជេង​នទើ​ទី​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង។
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 ក្លាប់​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​អោប៖ “អា​មើម​គឹត​ទ៝ក់​រេស​ឞូនុយ្ស? អា​មើម​គឹត​ឆាក់​ជាន់​ឞូនុយ្ស​អី​ទ៝ក់​រេស​នៃ?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 អើ​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​អី​អោប​កើត​នៃ គារ់​នតីល​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​តូច​តា​នែស លាស​ហោម​គារ់​នឹង ហ៝ន​មោ​ឞ្លាវ​ដ៝ង់។
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 គារ់​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​តូច​នៃ កើត​លាស​គារ់​ឞា មោ​លាស​គារ់​អា​អេងៗ ត៝ត់​មា​ហ៝ន​មោ​ហោម​អោស​កើត​តឹម​ឞាន​មា​គារ់។
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នតីល​គារ់​អេងៗ​ហ៝ន​ជេង​តើម​អេងៗ​ឞាល់ តឹង​ពាង់​នើម​លែៈ​អុច។
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គែស​នាវ​រេស​មោ​គែស​តឹម​ឞាន​ឞាល់​ដ៝ង់ មលៃ​ឞូនុយ្ស​អេង មលៃ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អេង មលៃ​ឆ្យុម​នារ​អេង មលៃ​កា​អេង។
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 គែស​នទើ​អាង​តា​កាលើ​ត្រោក នទ្រែល​មា​គែស​នទើ​តា​នែស​នតូ យើន​មា​នាវ​អ្វែស​នទើ​តា​កាលើ​ត្រោក​ដាស​មា​នាវ​អ្វែស​នទើ​តា​នែស​នតូ​អេងៗ​ឞាល់​ដ៝ង់។
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 នាវ​អ្វែស​នារ ដាស​នាវ​អ្វែស​ខៃ​អ្វែស​អេងៗ​ឞាល់ នាវ​អ្វែស​មាញ់​មឞីង​អ្វែស​អេង​ឞាល់​មា​នារ​មា​ខៃ ជេសរី​នាវ​អ្វែស​ទឹង​លែៈ​មាញ់​មឞីង​អ្វែស​អេងៗ​ឞាល់​ដ៝ង់។
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ឞូ​ត៝ប់​ឆាក់​ជាន់​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​រាហ៝ក យើន​មា​នោក​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​ឆាក់​ជាន់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​រាហ៝ក។
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 ឞូ​ត៝ប់​ឞូនុយ្ស​មា​នាវ​បឹ​បើច យើន​មា​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​មា​នាវ​ច្រេក​លើប ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មោ​អោស​គែស​នហ៝ម់​ឆ្វាន យើន​មា​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​គែស​នហ៝ម់​ឆ្វាន​ទាង់​កាតាង។
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​អី​ឆាក់​ជាន់​ទី​មា​គុ​រេស​តា​នែស​នតូ យើន​មា​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​អី​ឆាក់​ជាន់​ទី​មា​គុ​រេស​តា​ប៝ន​អ្វែស។ លាស​លែៈ​គែស​ជេស​ឆាក់​ជាន់​តា​នែស​នតូ មរា​គែស​ឆាក់​ជាន់​តា​ប៝ន​អ្វែស​ដ៝ង់។
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស៖ «ជេសរី​អាដាម់ ​អី​ឞូនុយ្ស​ល៝រ​ឞូ​គែស​នហ៝ម់​គែស​ឆ្វាន​ជេង​រេស​ប្លឺ» យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​ឞ៝ន់​ទើយ​ក្វាល់​ដ៝ង់​«អាដាម់ ​ងគ្លែៈ​ទុត»​អី​នើម​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 មោ​អោស​ទី​នតីល​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​ល៝រ​អី​ទី​មា​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស នតីល​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​ល៝រ​អី​ទី​មា​គុ​តា​នែស​នតូ នតីល​ឆាក់​ជាន់​អី​ទី​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​ជេង​នតីល​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​ឞើស​កើយ​ជេស​ទ៝ក់​រេស។
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 អាដាម់ ​អី​ឞូនុយ្ស​ល៝រ​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ន​តាៈ​ឞើស​នែស​មោយ។ យើន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ឞើស​កើយ​លោស​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា គែស​ឆាក់​ជាន់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ជាន​តាៈ​ឞើស​នែស​មោយ​នៃ ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក គែស​ឆាក់​ជាន់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នៃ។
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​ជេង​កើត​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ជាន​តាៈ​ឞើស​នែស​មោយ​នៃ ជឹត​នាប់​តៃ​ឞ៝ន់​មរា​គែស​ឆាក់​ជាន់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នៃ។
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង នាវ​អី​គ៝ប់​ងើយ​នៃ​លាស​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​មលៃ​គែស​មហាម​នហ៝​មា​ឞ្លាវ​រាហ៝ក មោ​អោស​ទើយ​លាប់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ម៝ត់​អ្វាញ់​តៃ ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​រាហ៝ក​មោ​អោស​ទើយ​គុ​រេស​នហ៝​រ៝។
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 គ៝ប់​អុច​មឞើស​ងក៝ច​នទើ​អី​ឞើស​នតើម​នើស​ហោម​នទ៝ប់​មពោន៖ មោ​អោស​គែស​ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​មរា​ខឹត យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​មរា​គែស​រាគ៝ល់​ឆាក់​ជាន់​ទាទេ។
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ឞ៝ន់​អី​ហោម​គុ​រេស​តា​នោក​ឞ្រាស​ក្រីស ​ព្លឹ​វាច់​គែស​នតែស​នុង​ងគ្លែៈ​ទុត ឞ៝ន់​មរា​គែស​រាគ៝ល់​ឆាក់​ជាន់​តា​ទូ​ប្ល៝ត់ ជេង​ទូ​មរេស​មាត់​ទើម។ យ៝រ​លាស​តា​នោក​នុង​អី​នៃ​នតែស ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ​គែស​ឆាក់​ជាន់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​រាហ៝ក ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​រាគ៝ល់​ឆាក់​ជាន់​ឞ៝ន់​អី​ហោម​រេស​ជេង​មហែ‌
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 យ៝រ​លាស​អ្យាត់​មា​ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​រាហ៝ក​អ្យា​មា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​អី​មោ​ឞ្លាវ​រាហ៝ក ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​ខឹត​អ្យា​អ្យាត់​មា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​អី​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ខឹត។
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 លាស​លែៈ​ត៝ត់​ជេស​ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​រាហ៝ក​អ្យា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​រាហ៝ក ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​ខឹត​អ្យា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​ខឹត។ លាស​នទ្រី​នទើ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស៖
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 «ឞូនុយ្ស​គឹត​មា​ហោម​ខឹត​លាស?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 តាៈ​ឞើស​នាវ​តីស​ទឹង​ឞ៝ន់​ខឹត តាៈ​ឞើស​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ទឹង​ឞ៝ន់​គឹត​លាស​ជាន​តីស​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ។
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 អាបៃ​អ្យា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​លាស​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស! ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​ទើយ​មា​នាវ​តីស​នអ៝ប់​មា​នាវ​ខឹត នាវ​ទើយ​អី​នៃ​ជេង​តាៈ​ឞើស​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​លែៈ​ជាន​នើស។
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​អី​គ៝ប់​រ៝ង់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ន៝ប់​រាក៝ក់​ងាន់​តា​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ។ អ៝ន់​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នៃ​មោ​អោស​ជេង​ទើម​ទាម។
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.