Gênesis 37

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakôp gŭ ta bri Kanan, jêng bri bơ̆ păng veh gŭ nây nơh.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Dja jêng nau nkoch bri ma phung kon sau Yakôp.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Israel i geh rnha Yakôp đŏng, păng rŏng ma Yôsep rlao đah ma kon păng ƀaƀă, yorlah nôk gŭ Yôsep nây păng lĕ ranh. Păng đă bu jâng du blah ao jong dŭt ueh ăn ma Yôsep.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Dâng lĕ nô nô păng ri say i bơ̆ rŏng ma Yôsep rlao đah ma khân păng, jêh ri khân păng biănh ma Yôsep dadê, mâu geh ôh mbơh ngơi ueh ma ôbăl.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Geh du nar Yôsep mbơi, jêh ri păng nkoch mbơi nây ma nô nô păng, jan ăn nô nô ri biănh ma păng lơ ma hô jât.
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Păng lah ma khân păng: “Lŏng khân may iăt gâp nkoch mbơi gâp:
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 Gâp mbơi, dâng lĕ bân gŭ kât nchăp ba ta mir ri dadê, dôl nây dô ma nchăp ba gâp ri dâk sŏng jât lơ ti, lŏng nchăp ba khân may ri dâk jŭm nchăp ba gâp ri, jêh ri kŭnh mbah ma nchăp ba gâp ri dadê”.
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 I nô nô ri lah ma păng: “Lah ndri may geh nau mân ŭch jêng kôranh ma phung hên ƀah ? Mâu lah may geh nau mân ŭch mât bôk hên?” Khân păng lơ ma hô biănh ma păng, yor ma nau mbơi păng nây, nđâp ma nau păng nkoch nây.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Jêh ri păng mbơi tay ndơ êng jât, păng nkoch mbơi nây ma nô nô păng, păng lah: “Gâp mbơi kơt nđa, nar, khay, ndrel ma mănh 11 kŭnh mbah ma gâp dadê”.
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Păng nkoch mbơi nây ma bơ̆ păng, kơt păng nkoch ma nô nô păng nơh đŏng. Bơ̆ păng lah păng: “Mơm mbơi may kơt ndri ri? Lah ndri may ŭch ăn gâp dja, mê̆ may nây, ndrel ma dâng lĕ oh nô may nây păn mbah ma may dadê bơh?”
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Dâng lĕ nô nô ri khân păng mâu nach ma Yôsep, yơn ma bơ̆ păng ri hôm kah gĭt mro nau nây ta nuih n'hâm păng nơm.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Geh du nar i nô nô Yôsep, khân păng hăn chiăp be biăp bơ̆ păng ta ƀon Sikem.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Jêh ri Yakôp i bu kuăl Israel lah ma Yôsep: “Nô nô may lĕ hăn chiăp be biăp ta ƀon Sikem ri, gâp ŭch ăn may hăn ta ri”. Yôsep ơh: “Ơ”.
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Israel lah ma păng: “Hăn may hăn a nô nô may ri, gĭt ueh lăng khân păng ta ri, be biăp khân păng gĭt ueh đŏng mâu lah mâu. Jêh ri may hăn plơ̆ mbơh tay ma gâp dja”. Păng đă Yôsep tă bơh njŏng yôk Hêbron dja hăn jât Sikem ri.
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 Tât ta ri, geh du huê bu klô say Yôsep hăn rsong năp rsong kơi ta ja lach ri, bu klô nây ôp: “Moh joi mre nây?”
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Yôsep ơh: “Gâp joi nô nô gâp, may sơm mbơh ma gâp ưh ah ntŭk khân păng chiăp”.
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Bu klô nây ơh ma păng: “Khân păng lĕ trơn bơh ntŭk dja, yorlah gâp tăng khân păng tâm lah: «Hô̆ bân! Hăn ta ƀon Đôthan ri». Jêh ri Yôsep hăn tâng i nô nô păng, say khân păng ta ƀon Đôthan nây.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Dôl khân păng say Yôsep hôm bơh ngai, mâu hŏ tât, khân păng lĕ tâm di băl ŭch nkhât lơi Yôsep.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Khân păng tâm lah ndrăng khân păng nơm: “Uănh ri! Kôranh mbơi lĕ tât!
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Hô̆ bân nkhât lơi păng aƀaơ ri, lŏng ta dja geh ŏk trôm ntu, jêh ri nklăch păng ta du mlŏm trôm ntu. Bân lah lĕ mpômpa (siŭm) janh sa hêk, bân jan kơt nây, jêh ri ăn bân kŏp uănh mơm hôm jêng đŏng ta nau mbơi păng”.
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Tât Rupên tăng nau khân păng ngơi kơt nây, jêh ri păng ŭch kơl Yôsep, păng lah ma khân păng: “Lơi ôh bân nkhât păng”.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Rupên lah jât: “Lơi ôh nchai mham păng, bân nklăch păng ta trôm ntu ta bri rdah dja hŏ, lơi ôh nkhât păng”. Rupên ngơi kơt nây, yorlah păng ŭch rklaih Yôsep bơh ti nô nô păng, jêh ri ŭch njŭn ăn păng sât a bơ̆ ri.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Yôsep hăn tât ta i nô nô ri, khân păng droh lơi ao dŭt ueh Yôsep de nsoh ri,
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 nhŭp păng nklăch ta trôm ntu ri, ntu nây mâu hôm ôh geh dak.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Jêh ri khân păng nơm gŭ sông, dô ma khân păng n'gâl măt say phung Ismaêl du mpôl, nđâp ma seh samô khân păng tă bơh bri Kalat. Seh samô khân păng rdeng chai kroh, ndrel ma ndơ ƀô kah êng êng leo jât bri Êsip ri.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Say kơt nây, Yuđa lah ma oh nô păng: “Lah bân nkhât oh bân, mâu ôh say ntil, jêr đŏng ma mo.
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Lah ndri bân tăch păng ăn ma phung Ismaêl dôh, lơi nkhât păng, yorlah păng oh bân, jêng mham bân đŏng”. Khân păng iăt nau păng.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Dôl nây geh mpôl tăch drăp tât ta ri, i nô nô Yôsep n'hao păng bơh trôm ntu ri, tăch păng ăn ma phung Ismaêl khlay 20 kăk prăk. Jêh ri mpôl nây leo păng jât bri Êsip ri.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Tât Rupên plơ̆ uănh tay ta trôm ntu ri mâu hôm ôh say Yôsep, păng nkhêk bok ao păng nơm, yorlah păng rngot hô ngăn,
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 jêh ri hăn ta oh oh ri, lah ma khân păng: “Kon se nây lĕ roh jêh, lah ndri gâp dja ah jât gŭ?”
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Jêh ri khân păng nkhât du mlŏm be nkuŏng, sŏ ao Yôsep i dŭt ueh ri nơh yŭk ta mham be ri,
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 leo ao nây nhhơ ma i bơ̆ ri, mbơh ma păng: “Hên say ao dja. Lŏng may uănh bơ̆, gĭt di ao kon may ngăn mâu lah mâu?”
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Yakôp năl ao nây, jêh ri lah: “Ao dja ao kon gâp ngăn, lĕ bu kăp sa ro păng dja ơ, lĕ ngăn ro bu sa hêk Yôsep dja”.
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Jêh ri Yakôp nkhêk bok ao păng nơm ri, nsoh n'gut ƀao chiăt, păng gŭ rngot nklŏn ma kon păng nây jŏ nar.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Dâng lĕ oh kon păng, nđâp ma bu ur nđâp ma bu klô hăn bonh leng păng dadê, yơn ma păng mâu ôh bah nau rngot nklŏn nây, păng lah: “Gâp mra khât tâm mâp đah kon gâp, kŏ mâu bah đŏng rngot nklŏn kon gâp” ndri dâng păng hôm nhŭm nâng.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Lŏng Yôsep nây phung Miđiân de leo păng hăn ta bri Êsip, tăch păng ăn ma Phôtiphar, kôranh mât njrăng kađăch Pharaon.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.