Mateus 5

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶稣看见公众纷涌而至跟随他,于是走上山,与门徒们围在一起。
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 他开始教导他们:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “认为自己心灵贫瘠之人有福了,因为天国是他们的。
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 心中哀痛之人有福了,因他们必会获得安慰。
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 善良之人有福了,因他们将拥有整个世界。
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 期盼正确之人有福了,因他们的愿望必将获得满足。
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 心怀悲悯之人有福了,因他们将获得上帝的怜悯。
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 思想纯净之人有福了,因他们必将看到上帝。
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 致力于和平之人有福了,因他们将成为上帝之子。
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 因正确行事而遭迫害之人有福了,因为天国是他们的。
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 如你们因我而受到辱骂,受到迫害,被各种捏造的毁谤所污蔑,你们有福了。
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 你们应当快乐,真正的欢喜,你们将收到上天极大的赏赐——因为他们也是这样逼迫在你们之前的先知。
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 你们便是大地的食盐;如盐失了其咸味,怎么还能叫它再咸呢。它会毫无用处,唯有丢到外面任人践踏。
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 你们便是这世上的光。城市立于山上,就无法隐藏。
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 人们点灯,不会将其放在桶的下面,而是要放在灯台上,为房子中的每个人带来光亮。
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 同样,你应该让你的光照于每个人面前,让他们看到你所做的善事并赞美你的天父。
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 不要认为我来是要废除律法和先知之文,我来此不为废除它们,而是为了成就它们。
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 我向你们保证,纵使天地走到尽头,但只要一切尚未成就圆满,律法的字句就不会损失分毫。
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 因此,无论是谁,即使废除诫命中最微不足道的一条,然后让其他人也这么做,那么他在天国中必然是最微小之人。但若有人遵行所有诫命,教导其他人也这样做,他在天国中必被成为伟大之人。
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 我告诉你们,你们的正义如果不能胜过宗教老师和法利赛人,便注定无法进入天国。
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 你们听过古时候有这样的律法教诲众人:不可杀人,杀人者必被判罪。
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 可我要说的是,向兄弟发怒的人也会被判有罪。一个人若称其兄弟愚蠢,必被公开审判;一个人或在言语上虐待其他人,必将难逃哥和拿之火。
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 所以你在圣坛上献供物之时,如果想起你的兄弟对你不满,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 那么请在圣坛前放下供物,先与兄弟和好,然后再来献供。
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 如果你在去法庭的路上,赶快和告你的人和解。否则他会把你交给法官,法官把你交给警官,让你坐牢。
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 实话告诉你们,直到你付掉最后一文钱,你都不能从那里出来。
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 你们也听过律法这样的命令:不可奸淫。
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 可我要告诉你们的是,若你在见到女性时心生淫念,你的心便已对她犯了奸淫之罪。
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 若是你的右眼导致你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去一部分躯体,也好于全身被丢入哥和拿。
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 若你的右手犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去一部分躯体,也好于全身被丢入哥和拿。
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 律法还规定:男人若休妻,应当给她出休书。
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 但我要说的是,如不是因她不贞而休妻,就是让她去犯奸淫之罪;无论谁娶了被休的妇人,也是做出了奸淫行为。
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 你还听说过很久以前有这样的律法:不可说违背心意之语。你承诺主的誓言必要兑现。
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 可我要说,任何时候都不要发誓,不可指天发誓,因天为上帝的王座;
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 不可指地发誓,因为地是上帝的脚凳;不可指耶路撒冷发誓,因为它是伟大国王的城市;
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 不可指着自己的头发誓,因你无法让任何一根头发变白或变黑。
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 只需回答‘是’或‘否’,再多说一句就来自恶魔。
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 你们也听过这样的律法:以眼还眼,以牙还牙。
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 可我要说,不要与恶人对抗,若有人打你右脸,将另一边转过来让他打;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 若有人到法庭控告你,想拿走你的衣衫,那就把外套也给他好了。
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 若有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 若有求你,就给他想要的;若有人想从你处借走什么,不要拒绝。
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 你们听过这样的律法:爱你的邻居,憎恨你的仇敌。
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 可是我要告诉你:要爱你的仇敌,为迫害你的人祈祷,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 这样你才能成为天父的孩子。因天父让太阳照耀好人也照耀恶人;赐雨给正义之人,也给不义之人。
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 如果只爱那些爱你之人,你又会得到什么好处?税吏不也是这样做的吗?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 如果你们只与家人温言细语,你和其他人又有何区别?任何异教徒都会这样做!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 所以你们要成长,成为真正值得信赖之人,一如你们的天父般值得信赖。”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.