Mateus 26
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC
1 耶稣说完了这一切,就对门徒说:
1 — ausente —
2 “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给其他人,钉在十字架上。”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 届时,祭司长和民间的长老会聚集在大祭司该亚法的官邸处,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 他们商议如何用虚假的借口逮捕耶稣,把他杀害。
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 不过他们说:“不可在节日下手,免得引起民众暴动。”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 在伯大尼期间,耶稣住在曾患麻风的西门家里,
6 — ausente —
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏前来,当耶稣坐着时,女人就把他倒在耶稣的头上。
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 门徒看见了就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 这香膏可以卖很多钱,接济穷人。”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 耶稣知道了,就说:“何必为难这个女人呢?她为我做了一件美好之事。
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 你们常与穷苦人在一起,但你们不会常与我在一起。
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 她把这香膏浇在我身上,是为我的葬礼做准备。
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 我告诉你们实话,这福音无论传到世界何处,这女人的行为都会被传讲,被后人所纪念。”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 这时候,十二门徒中的一人,即加略人犹大,跑去见祭司长,说:
14 — ausente —
15 “如果我把他交给你们,付我多少钱?”他们给了他三十个银币。
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 从那时候起,他就一直在找机会把耶稣交给他们。
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“我们应该在哪里为你预备逾越节的晚餐,请吩咐。”
17 — ausente —
18 耶稣说:“你们到城里去见一个人,对他说,老师说:‘我的时候快到了,我将要在你的房子中,和我的门徒守逾越节。’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 门徒照耶稣的指示去做,预备好了逾越节的晚餐。
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 用餐的过程中,耶稣说:“我告诉你们实话,你们中有一个人要出卖我。”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 众人非常沮丧,一个接一个地问他:“主啊,是我吗?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,就是要出卖我之人。
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 人子将如预言所述死去,他虽然会离世,但出卖人子的叛徒会面临祸端!这人如果没有生下来就好了。”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 大家开始吃东西了,耶稣拿起饼,祝福后将饼掰开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
26 — ausente —
27 耶稣又拿起杯子,祝福后递给他们,说:“你们拿去喝吧,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 这是我立约的血,血是为众人而流,让罪过得以救赎。
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 我告诉你们,从今以后我不会再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国度中喝新酒的那一天。”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 随后他们吟唱,然后离开去往橄榄山。
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 这时候耶稣对他们说:“今天晚上,你们都会放弃我,因为经文上记着:‘我要击打牧人,羊群就彻底散了。’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 彼得对他说:“就算所有人都放弃你,我也绝不会放弃。”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 耶稣对他说:“我告诉你实话,今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”其他门徒也都这样说。
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 耶稣和门徒来到一个名叫客西马尼的地方。他对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,感到痛苦难过。
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 他对他们说:“我感到非常悲哀,这感觉仿佛要杀了我,你们留在这里,和我一同守候。”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 他稍往前走几步,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!如果可能,求你让这痛苦离开我,但不要管我的想法,只要照你的旨意。”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们难道不能保持清醒,等我哪怕一小时吗?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 清醒地进行祷告,以免被诱惑征服。你们心中虽然有意愿,但身体却是软弱的。”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 他又再次走开,祷告说:“我父啊!如果这痛苦无法摆脱,一定要我饮下,就愿成全你的旨意。”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 他又离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 然后他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看呐,时候到了,人子即将被交给罪人之手。
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 耶稣还在说话之时,十二门徒中的犹大,带着一大群手拿刀棒之人赶来,他们都是由祭司长和民间长老派来。
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 叛徒和他们约了一个暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们可以抓住他了。”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”接着就亲吻他。
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,就做吧!”于是那些人上前动手拿住耶稣,逮捕了他。
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 与耶稣同行的一人伸手拔出刀,砍了大祭司仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者必死于刀下。
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 你知道吗?我可以求我父,他马上就会给我派超过十二个团的天使下来。
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 但如果这样,经文上预言必然发生之事,就无法应验。”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 这时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒赶来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?我天天坐在殿里教导众人,你们却没有逮捕我。
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 但这整件事却应验了先知书上所述。”之后,门徒都离开他逃跑了。
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 那些人逮捕了耶稣,把他押去见大祭司该亚法,宗教老师和长老都已经聚集在那里了。
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 彼得远远跟着耶稣,进入大祭司的官邸,然后和差役坐在一起,想看看事情怎样了结。
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 祭司长和全体公议会成员都想找假证供来控告耶稣,想要把他处死。
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “这人说过:‘我可以拆毁上帝的圣殿,三日之内又把它建造起来。’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 大祭司便站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人的证词,你有什么好辩解的?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 耶稣沉默。大祭司又对他说:“以永生上帝之名,你要起誓,告诉我们你是不是弥赛亚,上帝的儿子?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 耶稣回答:“这只是你说的,我要告诉你们,从今以后,你们将看见人子,坐在至高者右边,驾着天上的云降临。”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 大祭司撕开他的衣服,说:“他说了亵渎之语,我们还需要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎之言。
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 你们的裁定是什么?”他们回答:“他有罪,他该死。”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 于是他们向他的脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用掌掴他,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 说:“弥赛亚啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 他回到庭院的门口,又有一个婢女看见他,对里面的人说:“这人和拿撒勒人耶稣是一伙的。”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 过了一会,站在外面的一人走过来对他说:“你的确是他们中的一员,一听你的口音就认出来了。”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 彼得就发咒起誓说:“我不认识那个人。”此时忽然传来鸡叫。
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 彼得想起耶稣所说的话:“今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”于是他就跑出去痛哭。
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.