Mateus 26
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH
1 耶稣说完了这一切,就对门徒说:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给其他人,钉在十字架上。”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 届时,祭司长和民间的长老会聚集在大祭司该亚法的官邸处,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 他们商议如何用虚假的借口逮捕耶稣,把他杀害。
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 不过他们说:“不可在节日下手,免得引起民众暴动。”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 在伯大尼期间,耶稣住在曾患麻风的西门家里,
6 — ausente —
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏前来,当耶稣坐着时,女人就把他倒在耶稣的头上。
7 — ausente —
8 门徒看见了就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 这香膏可以卖很多钱,接济穷人。”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 耶稣知道了,就说:“何必为难这个女人呢?她为我做了一件美好之事。
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 你们常与穷苦人在一起,但你们不会常与我在一起。
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 她把这香膏浇在我身上,是为我的葬礼做准备。
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 我告诉你们实话,这福音无论传到世界何处,这女人的行为都会被传讲,被后人所纪念。”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 这时候,十二门徒中的一人,即加略人犹大,跑去见祭司长,说:
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 “如果我把他交给你们,付我多少钱?”他们给了他三十个银币。
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 从那时候起,他就一直在找机会把耶稣交给他们。
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“我们应该在哪里为你预备逾越节的晚餐,请吩咐。”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 耶稣说:“你们到城里去见一个人,对他说,老师说:‘我的时候快到了,我将要在你的房子中,和我的门徒守逾越节。’”
18 Ele respondeu:
19 门徒照耶稣的指示去做,预备好了逾越节的晚餐。
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 用餐的过程中,耶稣说:“我告诉你们实话,你们中有一个人要出卖我。”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 众人非常沮丧,一个接一个地问他:“主啊,是我吗?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,就是要出卖我之人。
23 Jesus respondeu:
24 人子将如预言所述死去,他虽然会离世,但出卖人子的叛徒会面临祸端!这人如果没有生下来就好了。”
24 Pois o
25 出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 大家开始吃东西了,耶稣拿起饼,祝福后将饼掰开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 耶稣又拿起杯子,祝福后递给他们,说:“你们拿去喝吧,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 这是我立约的血,血是为众人而流,让罪过得以救赎。
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 我告诉你们,从今以后我不会再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国度中喝新酒的那一天。”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 随后他们吟唱,然后离开去往橄榄山。
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 这时候耶稣对他们说:“今天晚上,你们都会放弃我,因为经文上记着:‘我要击打牧人,羊群就彻底散了。’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 彼得对他说:“就算所有人都放弃你,我也绝不会放弃。”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 耶稣对他说:“我告诉你实话,今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”其他门徒也都这样说。
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 耶稣和门徒来到一个名叫客西马尼的地方。他对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,感到痛苦难过。
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 他对他们说:“我感到非常悲哀,这感觉仿佛要杀了我,你们留在这里,和我一同守候。”
38 e disse a eles:
39 他稍往前走几步,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!如果可能,求你让这痛苦离开我,但不要管我的想法,只要照你的旨意。”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们难道不能保持清醒,等我哪怕一小时吗?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 清醒地进行祷告,以免被诱惑征服。你们心中虽然有意愿,但身体却是软弱的。”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 他又再次走开,祷告说:“我父啊!如果这痛苦无法摆脱,一定要我饮下,就愿成全你的旨意。”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 他又离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 然后他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看呐,时候到了,人子即将被交给罪人之手。
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 耶稣还在说话之时,十二门徒中的犹大,带着一大群手拿刀棒之人赶来,他们都是由祭司长和民间长老派来。
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 叛徒和他们约了一个暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们可以抓住他了。”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”接着就亲吻他。
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,就做吧!”于是那些人上前动手拿住耶稣,逮捕了他。
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 与耶稣同行的一人伸手拔出刀,砍了大祭司仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者必死于刀下。
52 Aí Jesus disse:
53 你知道吗?我可以求我父,他马上就会给我派超过十二个团的天使下来。
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 但如果这样,经文上预言必然发生之事,就无法应验。”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 这时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒赶来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?我天天坐在殿里教导众人,你们却没有逮捕我。
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 但这整件事却应验了先知书上所述。”之后,门徒都离开他逃跑了。
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 那些人逮捕了耶稣,把他押去见大祭司该亚法,宗教老师和长老都已经聚集在那里了。
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 彼得远远跟着耶稣,进入大祭司的官邸,然后和差役坐在一起,想看看事情怎样了结。
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 祭司长和全体公议会成员都想找假证供来控告耶稣,想要把他处死。
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “这人说过:‘我可以拆毁上帝的圣殿,三日之内又把它建造起来。’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 大祭司便站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人的证词,你有什么好辩解的?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 耶稣沉默。大祭司又对他说:“以永生上帝之名,你要起誓,告诉我们你是不是弥赛亚,上帝的儿子?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 耶稣回答:“这只是你说的,我要告诉你们,从今以后,你们将看见人子,坐在至高者右边,驾着天上的云降临。”
64 Jesus respondeu:
65 大祭司撕开他的衣服,说:“他说了亵渎之语,我们还需要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎之言。
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 你们的裁定是什么?”他们回答:“他有罪,他该死。”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 于是他们向他的脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用掌掴他,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 说:“弥赛亚啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 他回到庭院的门口,又有一个婢女看见他,对里面的人说:“这人和拿撒勒人耶稣是一伙的。”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 过了一会,站在外面的一人走过来对他说:“你的确是他们中的一员,一听你的口音就认出来了。”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 彼得就发咒起誓说:“我不认识那个人。”此时忽然传来鸡叫。
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 彼得想起耶稣所说的话:“今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”于是他就跑出去痛哭。
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.