Mateus 26

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶稣说完了这一切,就对门徒说:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给其他人,钉在十字架上。”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 届时,祭司长和民间的长老会聚集在大祭司该亚法的官邸处,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 他们商议如何用虚假的借口逮捕耶稣,把他杀害。
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 不过他们说:“不可在节日下手,免得引起民众暴动。”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 在伯大尼期间,耶稣住在曾患麻风的西门家里,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏前来,当耶稣坐着时,女人就把他倒在耶稣的头上。
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 门徒看见了就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 这香膏可以卖很多钱,接济穷人。”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 耶稣知道了,就说:“何必为难这个女人呢?她为我做了一件美好之事。
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 你们常与穷苦人在一起,但你们不会常与我在一起。
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 她把这香膏浇在我身上,是为我的葬礼做准备。
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 我告诉你们实话,这福音无论传到世界何处,这女人的行为都会被传讲,被后人所纪念。”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 这时候,十二门徒中的一人,即加略人犹大,跑去见祭司长,说:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 “如果我把他交给你们,付我多少钱?”他们给了他三十个银币。
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 从那时候起,他就一直在找机会把耶稣交给他们。
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“我们应该在哪里为你预备逾越节的晚餐,请吩咐。”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 耶稣说:“你们到城里去见一个人,对他说,老师说:‘我的时候快到了,我将要在你的房子中,和我的门徒守逾越节。’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 门徒照耶稣的指示去做,预备好了逾越节的晚餐。
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 用餐的过程中,耶稣说:“我告诉你们实话,你们中有一个人要出卖我。”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 众人非常沮丧,一个接一个地问他:“主啊,是我吗?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,就是要出卖我之人。
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 人子将如预言所述死去,他虽然会离世,但出卖人子的叛徒会面临祸端!这人如果没有生下来就好了。”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 大家开始吃东西了,耶稣拿起饼,祝福后将饼掰开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 耶稣又拿起杯子,祝福后递给他们,说:“你们拿去喝吧,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 这是我立约的血,血是为众人而流,让罪过得以救赎。
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 我告诉你们,从今以后我不会再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国度中喝新酒的那一天。”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 随后他们吟唱,然后离开去往橄榄山。
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 这时候耶稣对他们说:“今天晚上,你们都会放弃我,因为经文上记着:‘我要击打牧人,羊群就彻底散了。’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 彼得对他说:“就算所有人都放弃你,我也绝不会放弃。”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 耶稣对他说:“我告诉你实话,今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”其他门徒也都这样说。
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 耶稣和门徒来到一个名叫客西马尼的地方。他对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,感到痛苦难过。
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 他对他们说:“我感到非常悲哀,这感觉仿佛要杀了我,你们留在这里,和我一同守候。”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 他稍往前走几步,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!如果可能,求你让这痛苦离开我,但不要管我的想法,只要照你的旨意。”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们难道不能保持清醒,等我哪怕一小时吗?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 清醒地进行祷告,以免被诱惑征服。你们心中虽然有意愿,但身体却是软弱的。”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 他又再次走开,祷告说:“我父啊!如果这痛苦无法摆脱,一定要我饮下,就愿成全你的旨意。”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 他又离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 然后他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看呐,时候到了,人子即将被交给罪人之手。
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 耶稣还在说话之时,十二门徒中的犹大,带着一大群手拿刀棒之人赶来,他们都是由祭司长和民间长老派来。
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 叛徒和他们约了一个暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们可以抓住他了。”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”接着就亲吻他。
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,就做吧!”于是那些人上前动手拿住耶稣,逮捕了他。
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 与耶稣同行的一人伸手拔出刀,砍了大祭司仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者必死于刀下。
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 你知道吗?我可以求我父,他马上就会给我派超过十二个团的天使下来。
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 但如果这样,经文上预言必然发生之事,就无法应验。”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 这时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒赶来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?我天天坐在殿里教导众人,你们却没有逮捕我。
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 但这整件事却应验了先知书上所述。”之后,门徒都离开他逃跑了。
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 那些人逮捕了耶稣,把他押去见大祭司该亚法,宗教老师和长老都已经聚集在那里了。
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 彼得远远跟着耶稣,进入大祭司的官邸,然后和差役坐在一起,想看看事情怎样了结。
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 祭司长和全体公议会成员都想找假证供来控告耶稣,想要把他处死。
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “这人说过:‘我可以拆毁上帝的圣殿,三日之内又把它建造起来。’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 大祭司便站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人的证词,你有什么好辩解的?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 耶稣沉默。大祭司又对他说:“以永生上帝之名,你要起誓,告诉我们你是不是弥赛亚,上帝的儿子?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 耶稣回答:“这只是你说的,我要告诉你们,从今以后,你们将看见人子,坐在至高者右边,驾着天上的云降临。”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 大祭司撕开他的衣服,说:“他说了亵渎之语,我们还需要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎之言。
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 你们的裁定是什么?”他们回答:“他有罪,他该死。”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 于是他们向他的脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用掌掴他,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 说:“弥赛亚啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 他回到庭院的门口,又有一个婢女看见他,对里面的人说:“这人和拿撒勒人耶稣是一伙的。”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 过了一会,站在外面的一人走过来对他说:“你的确是他们中的一员,一听你的口音就认出来了。”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 彼得就发咒起誓说:“我不认识那个人。”此时忽然传来鸡叫。
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 彼得想起耶稣所说的话:“今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”于是他就跑出去痛哭。
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.