Mateus 26

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶稣说完了这一切,就对门徒说:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给其他人,钉在十字架上。”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 届时,祭司长和民间的长老会聚集在大祭司该亚法的官邸处,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 他们商议如何用虚假的借口逮捕耶稣,把他杀害。
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 不过他们说:“不可在节日下手,免得引起民众暴动。”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 在伯大尼期间,耶稣住在曾患麻风的西门家里,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏前来,当耶稣坐着时,女人就把他倒在耶稣的头上。
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 门徒看见了就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 这香膏可以卖很多钱,接济穷人。”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 耶稣知道了,就说:“何必为难这个女人呢?她为我做了一件美好之事。
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 你们常与穷苦人在一起,但你们不会常与我在一起。
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 她把这香膏浇在我身上,是为我的葬礼做准备。
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 我告诉你们实话,这福音无论传到世界何处,这女人的行为都会被传讲,被后人所纪念。”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 这时候,十二门徒中的一人,即加略人犹大,跑去见祭司长,说:
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 “如果我把他交给你们,付我多少钱?”他们给了他三十个银币。
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 从那时候起,他就一直在找机会把耶稣交给他们。
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“我们应该在哪里为你预备逾越节的晚餐,请吩咐。”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 耶稣说:“你们到城里去见一个人,对他说,老师说:‘我的时候快到了,我将要在你的房子中,和我的门徒守逾越节。’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 门徒照耶稣的指示去做,预备好了逾越节的晚餐。
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 用餐的过程中,耶稣说:“我告诉你们实话,你们中有一个人要出卖我。”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 众人非常沮丧,一个接一个地问他:“主啊,是我吗?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,就是要出卖我之人。
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 人子将如预言所述死去,他虽然会离世,但出卖人子的叛徒会面临祸端!这人如果没有生下来就好了。”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 大家开始吃东西了,耶稣拿起饼,祝福后将饼掰开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 耶稣又拿起杯子,祝福后递给他们,说:“你们拿去喝吧,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 这是我立约的血,血是为众人而流,让罪过得以救赎。
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 我告诉你们,从今以后我不会再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国度中喝新酒的那一天。”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 随后他们吟唱,然后离开去往橄榄山。
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 这时候耶稣对他们说:“今天晚上,你们都会放弃我,因为经文上记着:‘我要击打牧人,羊群就彻底散了。’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 彼得对他说:“就算所有人都放弃你,我也绝不会放弃。”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 耶稣对他说:“我告诉你实话,今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”其他门徒也都这样说。
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 耶稣和门徒来到一个名叫客西马尼的地方。他对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,感到痛苦难过。
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 他对他们说:“我感到非常悲哀,这感觉仿佛要杀了我,你们留在这里,和我一同守候。”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 他稍往前走几步,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!如果可能,求你让这痛苦离开我,但不要管我的想法,只要照你的旨意。”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们难道不能保持清醒,等我哪怕一小时吗?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 清醒地进行祷告,以免被诱惑征服。你们心中虽然有意愿,但身体却是软弱的。”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 他又再次走开,祷告说:“我父啊!如果这痛苦无法摆脱,一定要我饮下,就愿成全你的旨意。”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 他又离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 然后他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看呐,时候到了,人子即将被交给罪人之手。
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 耶稣还在说话之时,十二门徒中的犹大,带着一大群手拿刀棒之人赶来,他们都是由祭司长和民间长老派来。
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 叛徒和他们约了一个暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们可以抓住他了。”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”接着就亲吻他。
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,就做吧!”于是那些人上前动手拿住耶稣,逮捕了他。
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 与耶稣同行的一人伸手拔出刀,砍了大祭司仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者必死于刀下。
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 你知道吗?我可以求我父,他马上就会给我派超过十二个团的天使下来。
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 但如果这样,经文上预言必然发生之事,就无法应验。”
54 Como,
55 这时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒赶来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?我天天坐在殿里教导众人,你们却没有逮捕我。
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 但这整件事却应验了先知书上所述。”之后,门徒都离开他逃跑了。
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 那些人逮捕了耶稣,把他押去见大祭司该亚法,宗教老师和长老都已经聚集在那里了。
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 彼得远远跟着耶稣,进入大祭司的官邸,然后和差役坐在一起,想看看事情怎样了结。
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 祭司长和全体公议会成员都想找假证供来控告耶稣,想要把他处死。
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “这人说过:‘我可以拆毁上帝的圣殿,三日之内又把它建造起来。’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 大祭司便站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人的证词,你有什么好辩解的?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 耶稣沉默。大祭司又对他说:“以永生上帝之名,你要起誓,告诉我们你是不是弥赛亚,上帝的儿子?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 耶稣回答:“这只是你说的,我要告诉你们,从今以后,你们将看见人子,坐在至高者右边,驾着天上的云降临。”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 大祭司撕开他的衣服,说:“他说了亵渎之语,我们还需要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎之言。
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 你们的裁定是什么?”他们回答:“他有罪,他该死。”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 于是他们向他的脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用掌掴他,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 说:“弥赛亚啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 他回到庭院的门口,又有一个婢女看见他,对里面的人说:“这人和拿撒勒人耶稣是一伙的。”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 过了一会,站在外面的一人走过来对他说:“你的确是他们中的一员,一听你的口音就认出来了。”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 彼得就发咒起誓说:“我不认识那个人。”此时忽然传来鸡叫。
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 彼得想起耶稣所说的话:“今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”于是他就跑出去痛哭。
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.