Mateus 26

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶稣说完了这一切,就对门徒说:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给其他人,钉在十字架上。”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 届时,祭司长和民间的长老会聚集在大祭司该亚法的官邸处,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 他们商议如何用虚假的借口逮捕耶稣,把他杀害。
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 不过他们说:“不可在节日下手,免得引起民众暴动。”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 在伯大尼期间,耶稣住在曾患麻风的西门家里,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏前来,当耶稣坐着时,女人就把他倒在耶稣的头上。
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 门徒看见了就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 这香膏可以卖很多钱,接济穷人。”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 耶稣知道了,就说:“何必为难这个女人呢?她为我做了一件美好之事。
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 你们常与穷苦人在一起,但你们不会常与我在一起。
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 她把这香膏浇在我身上,是为我的葬礼做准备。
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 我告诉你们实话,这福音无论传到世界何处,这女人的行为都会被传讲,被后人所纪念。”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 这时候,十二门徒中的一人,即加略人犹大,跑去见祭司长,说:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 “如果我把他交给你们,付我多少钱?”他们给了他三十个银币。
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 从那时候起,他就一直在找机会把耶稣交给他们。
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“我们应该在哪里为你预备逾越节的晚餐,请吩咐。”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 耶稣说:“你们到城里去见一个人,对他说,老师说:‘我的时候快到了,我将要在你的房子中,和我的门徒守逾越节。’”
18 E ele lhes respondeu:
19 门徒照耶稣的指示去做,预备好了逾越节的晚餐。
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 用餐的过程中,耶稣说:“我告诉你们实话,你们中有一个人要出卖我。”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 众人非常沮丧,一个接一个地问他:“主啊,是我吗?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,就是要出卖我之人。
23 Jesus respondeu:
24 人子将如预言所述死去,他虽然会离世,但出卖人子的叛徒会面临祸端!这人如果没有生下来就好了。”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 大家开始吃东西了,耶稣拿起饼,祝福后将饼掰开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 耶稣又拿起杯子,祝福后递给他们,说:“你们拿去喝吧,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 这是我立约的血,血是为众人而流,让罪过得以救赎。
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 我告诉你们,从今以后我不会再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国度中喝新酒的那一天。”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 随后他们吟唱,然后离开去往橄榄山。
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 这时候耶稣对他们说:“今天晚上,你们都会放弃我,因为经文上记着:‘我要击打牧人,羊群就彻底散了。’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 彼得对他说:“就算所有人都放弃你,我也绝不会放弃。”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 耶稣对他说:“我告诉你实话,今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”其他门徒也都这样说。
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 耶稣和门徒来到一个名叫客西马尼的地方。他对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,感到痛苦难过。
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 他对他们说:“我感到非常悲哀,这感觉仿佛要杀了我,你们留在这里,和我一同守候。”
38 Então lhes disse:
39 他稍往前走几步,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!如果可能,求你让这痛苦离开我,但不要管我的想法,只要照你的旨意。”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们难道不能保持清醒,等我哪怕一小时吗?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 清醒地进行祷告,以免被诱惑征服。你们心中虽然有意愿,但身体却是软弱的。”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 他又再次走开,祷告说:“我父啊!如果这痛苦无法摆脱,一定要我饮下,就愿成全你的旨意。”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 他又离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 然后他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看呐,时候到了,人子即将被交给罪人之手。
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 耶稣还在说话之时,十二门徒中的犹大,带着一大群手拿刀棒之人赶来,他们都是由祭司长和民间长老派来。
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 叛徒和他们约了一个暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们可以抓住他了。”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”接着就亲吻他。
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,就做吧!”于是那些人上前动手拿住耶稣,逮捕了他。
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 与耶稣同行的一人伸手拔出刀,砍了大祭司仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者必死于刀下。
52 Então Jesus lhe disse:
53 你知道吗?我可以求我父,他马上就会给我派超过十二个团的天使下来。
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 但如果这样,经文上预言必然发生之事,就无法应验。”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 这时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒赶来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?我天天坐在殿里教导众人,你们却没有逮捕我。
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 但这整件事却应验了先知书上所述。”之后,门徒都离开他逃跑了。
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 那些人逮捕了耶稣,把他押去见大祭司该亚法,宗教老师和长老都已经聚集在那里了。
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 彼得远远跟着耶稣,进入大祭司的官邸,然后和差役坐在一起,想看看事情怎样了结。
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 祭司长和全体公议会成员都想找假证供来控告耶稣,想要把他处死。
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “这人说过:‘我可以拆毁上帝的圣殿,三日之内又把它建造起来。’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 大祭司便站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人的证词,你有什么好辩解的?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 耶稣沉默。大祭司又对他说:“以永生上帝之名,你要起誓,告诉我们你是不是弥赛亚,上帝的儿子?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 耶稣回答:“这只是你说的,我要告诉你们,从今以后,你们将看见人子,坐在至高者右边,驾着天上的云降临。”
64 Jesus respondeu:
65 大祭司撕开他的衣服,说:“他说了亵渎之语,我们还需要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎之言。
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 你们的裁定是什么?”他们回答:“他有罪,他该死。”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 于是他们向他的脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用掌掴他,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 说:“弥赛亚啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 他回到庭院的门口,又有一个婢女看见他,对里面的人说:“这人和拿撒勒人耶稣是一伙的。”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 过了一会,站在外面的一人走过来对他说:“你的确是他们中的一员,一听你的口音就认出来了。”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 彼得就发咒起誓说:“我不认识那个人。”此时忽然传来鸡叫。
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 彼得想起耶稣所说的话:“今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”于是他就跑出去痛哭。
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.