Mateus 25

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 天国如十名少女,提着灯出去迎接新郎。
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 她们中间有五人蠢笨,五人聪明。
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 愚蠢之人拿着灯,却没有带油,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 聪明之人拿着灯,也把油装在罐里带来。
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 新郎很晚都没有到,她们打起了瞌睡,睡着了。
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 半夜时有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接。’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 少女纷纷醒过来,整理她们的灯。
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 愚蠢之人对聪明之人说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要熄灭了。’聪明之人回答:
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 ‘这些恐怕不够我们大家使用,不如你们自己到卖油之地去买吧!’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 她们去买油的时候,新郎来了,准备好了的少女便和他们进去参加婚筵,门关上了。
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 随后其余的少女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 主却回答:‘告诉你们实话,我不认识你们。’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 所以要警惕,因为你不知道具体的日期和时间。
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 天国又像一个人要外出远行,唤自己的仆人来,把自己的家业交给他们。
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 他按照各人的能力分发钱币:一人给了五袋银币,一人给两袋银币,一人给了一袋银币。然后主人便远行去了。
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 领了五袋银币之人马上去做生意,又赚了五袋银币。
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 领了两袋银币之人也是如此,赚了两袋银币。
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 但那领了一袋银币之人却在地上挖了个洞,把主人的钱币藏起来。
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 过了很久主人回来了,要和他们算算账目。
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 领了五个袋银币的仆人带着赚来的五袋钱币前来,说:‘主人,你给了五袋银币,你看,我又赚了五袋。’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 领了两袋银币也前来,说:‘主人,你给了两袋银币,你看,我又赚了两袋。’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 领了一袋银币的也前来,说:‘主人,我知道你是个严厉之人,即使没有撒种的地方也要收割,即使没有播种的地方也要收获。
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 因为我害怕你,于是把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 可是主人对他说:‘你这可恶又懒惰的仆人,你既然知道我会在没有撒种的地方也要收割,在没有播种的地方也要收获,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 那你就应该把我的钱存入银行,待我回来的时候,可以连本带利收回。
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 你们把他银币拿去,交给那拥有十袋银币之人。
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 因为凡是拥有者,他就会得到更多;凡是一无所有,就算有也会被夺走。
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 他将没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里哀哭切齿。’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 当人子携荣耀而来,带着所有的天使降临人间,他会坐在荣耀的宝座上。
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 所有人都聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 然后,王对右边的人说:‘蒙我父赐福的人,来承受创世以来为你们预备好的王国吧。
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 因为我饿了,你们给我食物;我渴了,你们给我解渴;我是陌生人,你们接待我;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们照顾我;我被投入监牢,你们来看我。’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 那些正确行事之人回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了给你吃食,见你渴了给你解渴?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 什么时候见你陌生就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 什么时候见你病了,或到监牢里看你呢?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 王回答他们说:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我。’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 王对左边之人说:‘你们是被诅咒的,离开吧,到魔鬼和其使者准备的永恒之火中去吧!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我解渴;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 我陌生,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了或者身处监牢,你们没有来看我。’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 他们回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、陌生、赤身露体、病了或身处监牢,却没有服侍你呢?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 王回答他们:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 你们要进入永恒的谴责,良善之人却要进入永生。”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.