Mateus 25
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVT
1 天国如十名少女,提着灯出去迎接新郎。
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 她们中间有五人蠢笨,五人聪明。
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 愚蠢之人拿着灯,却没有带油,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 聪明之人拿着灯,也把油装在罐里带来。
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 新郎很晚都没有到,她们打起了瞌睡,睡着了。
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 半夜时有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接。’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 少女纷纷醒过来,整理她们的灯。
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 愚蠢之人对聪明之人说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要熄灭了。’聪明之人回答:
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 ‘这些恐怕不够我们大家使用,不如你们自己到卖油之地去买吧!’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 她们去买油的时候,新郎来了,准备好了的少女便和他们进去参加婚筵,门关上了。
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 随后其余的少女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 主却回答:‘告诉你们实话,我不认识你们。’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 所以要警惕,因为你不知道具体的日期和时间。
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 天国又像一个人要外出远行,唤自己的仆人来,把自己的家业交给他们。
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 他按照各人的能力分发钱币:一人给了五袋银币,一人给两袋银币,一人给了一袋银币。然后主人便远行去了。
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 领了五袋银币之人马上去做生意,又赚了五袋银币。
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 领了两袋银币之人也是如此,赚了两袋银币。
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 但那领了一袋银币之人却在地上挖了个洞,把主人的钱币藏起来。
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 过了很久主人回来了,要和他们算算账目。
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 领了五个袋银币的仆人带着赚来的五袋钱币前来,说:‘主人,你给了五袋银币,你看,我又赚了五袋。’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 领了两袋银币也前来,说:‘主人,你给了两袋银币,你看,我又赚了两袋。’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 领了一袋银币的也前来,说:‘主人,我知道你是个严厉之人,即使没有撒种的地方也要收割,即使没有播种的地方也要收获。
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 因为我害怕你,于是把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 可是主人对他说:‘你这可恶又懒惰的仆人,你既然知道我会在没有撒种的地方也要收割,在没有播种的地方也要收获,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 那你就应该把我的钱存入银行,待我回来的时候,可以连本带利收回。
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 你们把他银币拿去,交给那拥有十袋银币之人。
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 因为凡是拥有者,他就会得到更多;凡是一无所有,就算有也会被夺走。
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 他将没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里哀哭切齿。’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 当人子携荣耀而来,带着所有的天使降临人间,他会坐在荣耀的宝座上。
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 所有人都聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 然后,王对右边的人说:‘蒙我父赐福的人,来承受创世以来为你们预备好的王国吧。
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 因为我饿了,你们给我食物;我渴了,你们给我解渴;我是陌生人,你们接待我;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们照顾我;我被投入监牢,你们来看我。’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 那些正确行事之人回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了给你吃食,见你渴了给你解渴?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 什么时候见你陌生就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 什么时候见你病了,或到监牢里看你呢?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 王回答他们说:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我。’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 王对左边之人说:‘你们是被诅咒的,离开吧,到魔鬼和其使者准备的永恒之火中去吧!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我解渴;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 我陌生,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了或者身处监牢,你们没有来看我。’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 他们回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、陌生、赤身露体、病了或身处监牢,却没有服侍你呢?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 王回答他们:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 你们要进入永恒的谴责,良善之人却要进入永生。”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.