Mateus 25

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 天国如十名少女,提着灯出去迎接新郎。
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 她们中间有五人蠢笨,五人聪明。
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 愚蠢之人拿着灯,却没有带油,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 聪明之人拿着灯,也把油装在罐里带来。
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 新郎很晚都没有到,她们打起了瞌睡,睡着了。
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 半夜时有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接。’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 少女纷纷醒过来,整理她们的灯。
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 愚蠢之人对聪明之人说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要熄灭了。’聪明之人回答:
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 ‘这些恐怕不够我们大家使用,不如你们自己到卖油之地去买吧!’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 她们去买油的时候,新郎来了,准备好了的少女便和他们进去参加婚筵,门关上了。
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 随后其余的少女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 主却回答:‘告诉你们实话,我不认识你们。’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 所以要警惕,因为你不知道具体的日期和时间。
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 天国又像一个人要外出远行,唤自己的仆人来,把自己的家业交给他们。
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 他按照各人的能力分发钱币:一人给了五袋银币,一人给两袋银币,一人给了一袋银币。然后主人便远行去了。
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 领了五袋银币之人马上去做生意,又赚了五袋银币。
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 领了两袋银币之人也是如此,赚了两袋银币。
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 但那领了一袋银币之人却在地上挖了个洞,把主人的钱币藏起来。
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 过了很久主人回来了,要和他们算算账目。
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 领了五个袋银币的仆人带着赚来的五袋钱币前来,说:‘主人,你给了五袋银币,你看,我又赚了五袋。’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 领了两袋银币也前来,说:‘主人,你给了两袋银币,你看,我又赚了两袋。’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 领了一袋银币的也前来,说:‘主人,我知道你是个严厉之人,即使没有撒种的地方也要收割,即使没有播种的地方也要收获。
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 因为我害怕你,于是把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 可是主人对他说:‘你这可恶又懒惰的仆人,你既然知道我会在没有撒种的地方也要收割,在没有播种的地方也要收获,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 那你就应该把我的钱存入银行,待我回来的时候,可以连本带利收回。
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 你们把他银币拿去,交给那拥有十袋银币之人。
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 因为凡是拥有者,他就会得到更多;凡是一无所有,就算有也会被夺走。
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 他将没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里哀哭切齿。’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 当人子携荣耀而来,带着所有的天使降临人间,他会坐在荣耀的宝座上。
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 所有人都聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 然后,王对右边的人说:‘蒙我父赐福的人,来承受创世以来为你们预备好的王国吧。
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 因为我饿了,你们给我食物;我渴了,你们给我解渴;我是陌生人,你们接待我;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们照顾我;我被投入监牢,你们来看我。’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 那些正确行事之人回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了给你吃食,见你渴了给你解渴?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 什么时候见你陌生就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 什么时候见你病了,或到监牢里看你呢?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 王回答他们说:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我。’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 王对左边之人说:‘你们是被诅咒的,离开吧,到魔鬼和其使者准备的永恒之火中去吧!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我解渴;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 我陌生,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了或者身处监牢,你们没有来看我。’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 他们回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、陌生、赤身露体、病了或身处监牢,却没有服侍你呢?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 王回答他们:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 你们要进入永恒的谴责,良善之人却要进入永生。”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.