Mateus 25
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA
1 天国如十名少女,提着灯出去迎接新郎。
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 她们中间有五人蠢笨,五人聪明。
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 愚蠢之人拿着灯,却没有带油,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 聪明之人拿着灯,也把油装在罐里带来。
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 新郎很晚都没有到,她们打起了瞌睡,睡着了。
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 半夜时有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接。’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 少女纷纷醒过来,整理她们的灯。
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 愚蠢之人对聪明之人说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要熄灭了。’聪明之人回答:
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ‘这些恐怕不够我们大家使用,不如你们自己到卖油之地去买吧!’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 她们去买油的时候,新郎来了,准备好了的少女便和他们进去参加婚筵,门关上了。
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 随后其余的少女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 主却回答:‘告诉你们实话,我不认识你们。’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 所以要警惕,因为你不知道具体的日期和时间。
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 天国又像一个人要外出远行,唤自己的仆人来,把自己的家业交给他们。
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 他按照各人的能力分发钱币:一人给了五袋银币,一人给两袋银币,一人给了一袋银币。然后主人便远行去了。
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 领了五袋银币之人马上去做生意,又赚了五袋银币。
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 领了两袋银币之人也是如此,赚了两袋银币。
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 但那领了一袋银币之人却在地上挖了个洞,把主人的钱币藏起来。
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 过了很久主人回来了,要和他们算算账目。
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 领了五个袋银币的仆人带着赚来的五袋钱币前来,说:‘主人,你给了五袋银币,你看,我又赚了五袋。’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 领了两袋银币也前来,说:‘主人,你给了两袋银币,你看,我又赚了两袋。’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 领了一袋银币的也前来,说:‘主人,我知道你是个严厉之人,即使没有撒种的地方也要收割,即使没有播种的地方也要收获。
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 因为我害怕你,于是把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 可是主人对他说:‘你这可恶又懒惰的仆人,你既然知道我会在没有撒种的地方也要收割,在没有播种的地方也要收获,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 那你就应该把我的钱存入银行,待我回来的时候,可以连本带利收回。
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 你们把他银币拿去,交给那拥有十袋银币之人。
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 因为凡是拥有者,他就会得到更多;凡是一无所有,就算有也会被夺走。
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 他将没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里哀哭切齿。’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 当人子携荣耀而来,带着所有的天使降临人间,他会坐在荣耀的宝座上。
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 所有人都聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 然后,王对右边的人说:‘蒙我父赐福的人,来承受创世以来为你们预备好的王国吧。
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 因为我饿了,你们给我食物;我渴了,你们给我解渴;我是陌生人,你们接待我;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们照顾我;我被投入监牢,你们来看我。’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 那些正确行事之人回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了给你吃食,见你渴了给你解渴?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 什么时候见你陌生就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 什么时候见你病了,或到监牢里看你呢?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 王回答他们说:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我。’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 王对左边之人说:‘你们是被诅咒的,离开吧,到魔鬼和其使者准备的永恒之火中去吧!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我解渴;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 我陌生,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了或者身处监牢,你们没有来看我。’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 他们回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、陌生、赤身露体、病了或身处监牢,却没有服侍你呢?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 王回答他们:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 你们要进入永恒的谴责,良善之人却要进入永生。”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.